# translation of package-manager.po to polski # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jakub Basciuk , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: package-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-07 14:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-26 03:30+0200\n" "Last-Translator: Jakub Basciuk \n" "Language-Team: polski \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/ProgressDialog.py:127 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: src/ProgressDialog.py:129 msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" #: src/ProgressDialog.py:130 msgid "

490.35 KB / 12.83 MB, 38.2 KB/s

" msgstr "

490.35 KB / 12.83 MB, 38.2 KB/s

" #: src/ProgressDialog.py:131 msgid "

Preparing PiSi...

" msgstr "

Przygotowywanie PiSi...

" #: src/ProgressDialog.py:133 msgid "amsn" msgstr "amsn" #: src/ProgressDialog.py:134 msgid "Time remaining:" msgstr "Pozostały czas:" #: src/ProgressDialog.py:135 msgid "2 / 20 packages installed." msgstr "2 / 20 zainstalowanych pakietów." #: src/ProgressDialog.py:136 msgid "01:29" msgstr "01:29" #: src/ProgressDialog.py:137 msgid "Operation:" msgstr "Operacja:" #: src/ProgressDialog.py:138 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: src/Tray.py:38 msgid "Update" msgstr "Aktualizowanie" #: src/Tray.py:43 src/MainWidget.py:302 src/MainWidget.py:594 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: src/Tray.py:66 msgid "There are %1 updates available!" msgstr "Dostępnych aktualizacji: %1" #: src/Tray.py:67 msgid "Updates Available!" msgstr "Dostępne Aktualizacje!" #: src/ComarIface.py:38 msgid "Unable to connect to DBus." msgstr "Błąd połączenia z DBus." #: src/ComarIface.py:38 msgid "DBus Error" msgstr "Błąd DBus" #: src/ComarIface.py:52 msgid "D-Bus Error" msgstr "Błąd DBus" #: src/ComarIface.py:57 msgid "COMAR Auth Error" msgstr "Bład autoryzacji COMAR" #: src/ComarIface.py:62 msgid "Network error. Please check your network connections and try again." msgstr "Błąd połączenia sieciowego. Sprawdź połączenie i spróbuj ponownie." #: src/ComarIface.py:62 src/ComarIface.py:67 msgid "COMAR Error" msgstr "Błąd COMAR" #: src/ComarIface.py:64 src/ComarIface.py:72 src/Commander.py:64 msgid "You are not authorized for this operation." msgstr "Nie masz uprawnień do wykonania tej operacji." #: src/MainWidget.py:74 msgid "Loading Package List..." msgstr "Wczytywanie listy pakietów..." #: src/MainWidget.py:104 msgid "Search: " msgstr "Szukaj: " #: src/MainWidget.py:108 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: src/MainWidget.py:112 msgid "Show basket" msgstr "Pokaż koszyk" #: src/MainWidget.py:117 src/MainWidget.py:221 msgid "Install Package(s)" msgstr "Instaluj Pakiet(y)" #: src/MainWidget.py:126 msgid "Components" msgstr "Komponenty" #: src/MainWidget.py:180 msgid "" "Package-manager needs to update package database. You need a network " "connection to update." msgstr "" "Menadżer Pakietów musi zaktualizować bazę pakietów. Potrzebujesz połączenia " "sieciowego do aktualizacji." #: src/MainWidget.py:181 msgid "Package database is empty" msgstr "Baza pakietów jest pusta" #: src/MainWidget.py:253 msgid "Remove Package(s)" msgstr "Usuń pakiet(y)" #: src/MainWidget.py:270 src/MainWidget.py:672 msgid "Updating Repository" msgstr "Aktualizowanie repozytoriów" #: src/MainWidget.py:300 msgid "Upgrade Package(s)" msgstr "Zaktualizuj pakiet(y)" #: src/MainWidget.py:320 src/MainWidget.py:602 msgid "Search Results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: src/MainWidget.py:355 msgid "Currently your basket is empty." msgstr "Aktualnie Twój koszyk jest pusty." #: src/MainWidget.py:358 src/MainWidget.py:366 msgid "" "Currently there are %1 selected package(s) of total %2 of size " msgstr "" "Aktualnie zaznaczono %1 pakiet(ów) o całkowitym rozmiarze %2 " #: src/MainWidget.py:361 msgid "with %3 extra dependencies of total %4 of size " msgstr "" "z %3 dodatkowymi zależnościami o całkowitym rozmiarze %4 " #: src/MainWidget.py:363 src/MainWidget.py:371 msgid "in your basket." msgstr "." #: src/MainWidget.py:369 msgid "with %3 reverse dependencies of total %4 of size " msgstr "z %3 zależnościami wstecznymi o całkowitym rozmiarze %4 " #: src/MainWidget.py:400 msgid "" "Selected packages [%1] are in conflict with each other. These packages can " "not be installed together." msgstr "" "Zaznaczone pakiety [%1] kolidują ze sobą. Te pakiety nie mogą być " "instalowane jednocześnie." #: src/MainWidget.py:401 src/MainWidget.py:411 msgid "Conflict Error" msgstr "Błąd konfliktu pakietów" #: src/MainWidget.py:407 msgid "The following packages conflicts:\n" msgstr "Następujące pakiety kolidują ze sobą:\n" #: src/MainWidget.py:409 msgid "%1 conflicts with: [%2]\n" msgstr "%1 koliduje z: [%2]\n" #: src/MainWidget.py:410 msgid "" "\n" "Remove the conflicting packages from the system?" msgstr "" "\n" "Usunąć wskazane kolidujące pakiety?" #: src/MainWidget.py:425 src/MainWidget.py:484 src/MainWidget.py:626 msgid "Installing Package(s)" msgstr "Instalowanie pakietów" #: src/MainWidget.py:434 msgid "You have selected %1 package(s) to be installed." msgstr "Do zainstalowania zaznaczono %1 pakiet(ów)." #: src/MainWidget.py:437 msgid "" " With the selected packages; %1 extra dependencies are also going to " "be installed." msgstr "" " Dodatkowe zależności, które zostaną zainstalowane razem z " "zaznaczonymi pakietami: %1." #: src/MainWidget.py:438 msgid "

Total of %1 packages are going to be installed." msgstr "

Całkowita ilość pakietów do zainstalowania: %1." #: src/MainWidget.py:441 msgid "You have selected %1 package(s) to be upgraded." msgstr "Zaznaczono %1 pakietów do aktualizowania." #: src/MainWidget.py:444 msgid "" " With the selected packages; %1 extra dependencies are also going to " "be upgraded." msgstr "" " Razem z zaznaczonymi pakietami; %1 zostaną zaktualizowane " "dodatkowe zależności." #: src/MainWidget.py:445 msgid "

Total of %1 packages are going to be upgraded." msgstr "" "

Całkowita ilość pakietów do zaktualizowania to %1." #: src/MainWidget.py:448 msgid "You have selected %1 package(s) to be removed." msgstr "Zaznaczono %1 pakietów do usunięcia." #: src/MainWidget.py:451 msgid "" " Selected packages have reverse dependencies. Because the reverse " "dependencies of the selected packages needs those packages to work; by " "removing the selected packages; %1 reverse dependencies are also " "going to be removed. Please check your basket and make sure those are " "the packages you want to remove. Accidentally removing some reverse " "dependencies may break the system stability." msgstr "" " Zaznaczone pakiety mają zależności wsteczne, których potrzebują aby " "działać; Usuwając zaznaczone pakiety; %1 zależności zwrotnych także " "zostanie usuniętych. Sprawdź swój koszyk i upewnij się, że są tam " "pakiety, które na pewno chcesz usunąć. Przypadkowe usunięcię zależności " "wstecznych może spowodować utratę stabilności systemu." #: src/MainWidget.py:453 msgid "

Total of %1 packages are going to be removed." msgstr "

Całkowita ilość pakietów do usunięcia to %1." #: src/MainWidget.py:455 msgid "
Do you want to continue?
" msgstr "
Kontynuować?
" #: src/MainWidget.py:476 msgid "Removing Package(s)" msgstr "Usuwanie pakietów" #: src/MainWidget.py:493 src/MainWidget.py:628 msgid "Upgrading Package(s)" msgstr "Aktualizowanie pakietów" #: src/MainWidget.py:586 msgid "Others" msgstr "Inne" #: src/MainWidget.py:630 src/CommonText.py:15 msgid "downloading" msgstr "jest pobierany" #: src/MainWidget.py:669 src/Preferences.py:349 msgid "Applying Repository Changes" msgstr "Dokonywanie zmian w repozytoriach" #: src/MainWidget.py:673 msgid "Downloading package list of %1" msgstr "Pobieranie listy pakietów %1" #: src/MainWidget.py:689 msgid "Confirm" msgstr "Zatwierdź" #: src/package-manager.py:33 msgid "GUI for PiSi package manager" msgstr "GUI dla menadżera pakietów PiSi" #: src/package-manager.py:39 src/package-manager.py:64 msgid "Package Manager" msgstr "Menadżer Pakietów" #: src/package-manager.py:42 msgid "Developer and Current Maintainer" msgstr "Rozwijający i aktualny opiekun" #: src/package-manager.py:43 msgid "Developer" msgstr "Programista" #: src/package-manager.py:44 msgid "Original Author" msgstr "Autor" #: src/package-manager.py:45 msgid "CSS/JS Meister" msgstr "Mistrz CSS/JS" #: src/package-manager.py:46 msgid "GUI Design & Usability" msgstr "Wygląd i użyteczność GUI" #: src/package-manager.py:47 src/package-manager.py:48 #: src/package-manager.py:49 src/package-manager.py:50 #: src/package-manager.py:51 src/package-manager.py:52 #: src/package-manager.py:53 src/package-manager.py:54 msgid "Authors of PiSi API" msgstr "Autorzu API do PiSi" #: src/package-manager.py:117 msgid "Show Installed Packages" msgstr "Pokaż zainstalowane pakiety" #: src/package-manager.py:120 msgid "Show New Packages" msgstr "Pokaż nowe pakiety" #: src/package-manager.py:122 msgid "Show Upgradable Packages" msgstr "Pokaż pakiety do aktualizacji" #: src/package-manager.py:144 src/HelpDialog.py:29 msgid "Package Manager Help" msgstr "Pomoc Menadżera Pakietów" #: src/package-manager.py:157 msgid "Package to install" msgstr "Pakiet do zainstalowania" #: src/package-manager.py:158 msgid "Show main window on startup" msgstr "Pokaż okno główne po uruchomieniu" #: src/package-manager.py:159 msgid "Show debug output" msgstr "Pokaż wyjście debugowania" #: src/package-manager.py:162 msgid "Package Manager is already running!" msgstr "Menadźer Pakietów jest już uruchomiony!" #: src/BasketDialog.py:51 src/BasketDialog.py:56 msgid "Basket" msgstr "Koszyk" #: src/BasketDialog.py:64 msgid "Selected package(s) for removal:" msgstr "Pakiety zaznaczone do usunięcia:" #: src/BasketDialog.py:65 msgid "" "Reverse dependencies of the selected package(s) that are also going to be " "removed:" msgstr "" "Pakiety wsteczne związane z zaznaczonymi pakietami także zostaną usunięte:" #: src/BasketDialog.py:67 msgid "Selected package(s) for install:" msgstr "Pakiety zaznaczone do instalacji:" #: src/BasketDialog.py:68 msgid "" "Extra dependencies of the selected package(s) that are also going to be " "installed:" msgstr "" "Dodatkowe zależności zaznaczonych pakietów, które także zostaną " "zainstalowane:" #: src/BasketDialog.py:70 msgid "Selected package(s) for upgrade:" msgstr "Pakiety zaznaczone do aktualizacji:" #: src/BasketDialog.py:71 msgid "" "Extra dependencies of the selected package(s) that are also going to be " "upgraded:" msgstr "" "Dodatkowe zależności zaznaczonych pakietów, które także zostaną " "zaktualizowane:" #: src/BasketDialog.py:79 msgid "Total Size:" msgstr "Rozmiar całkowity:" #: src/BasketDialog.py:86 msgid "Update Basket" msgstr "Aktualizuj koszyk" #: src/BasketDialog.py:166 msgid "Total Size: %1" msgstr "Rozmiar całkowity: %1" #: src/BasketDialog.py:214 src/BasketDialog.py:216 msgid "Size: " msgstr "Rozmiar: " #: src/CommonText.py:15 msgid "extracting" msgstr "jest rozpakowywany" #: src/CommonText.py:15 msgid "configuring" msgstr "jest konfigurowany" #: src/CommonText.py:15 msgid "removing" msgstr "jest usuwany" #: src/CommonText.py:15 msgid "installing" msgstr "jest instalowany" #: src/Preferences.py:234 msgid "Add New Repository" msgstr "Dodaj nowe repozytorium" #: src/Preferences.py:241 msgid "Edit Repository" msgstr "Edycja repozytorium" #: src/Preferences.py:287 src/Preferences.py:303 msgid "" "Repository address should end with xml or xml.bz2 suffix.

Please try " "again." msgstr "" "Adres repozytorium powinien być kończyć się na xml lub xml.bz2 ." "

Spróbuj jeszcze raz." #: src/Preferences.py:287 src/Preferences.py:303 msgid "Pisi Error" msgstr "Błąd PiSi" #: src/Preferences.py:382 msgid "All the cached packages will be deleted. Are you sure? " msgstr "" "Wszystkie pakiety z pamięci podręcznej zostaną usunięte. Czy jesteś pewien? " #: src/RepoDialog.py:72 msgid "Repository Dialog" msgstr "Okno repozytorium" #: src/RepoDialog.py:73 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: src/RepoDialog.py:75 msgid "Repository &Address" msgstr "&Adres repozytorium" #: src/RepoDialog.py:76 msgid "Adress of the repository, e.g http://foo.bar.com/pisi-index.xml" msgstr "Adres repozytorium, np. http://foo.bar.com/pisi-index.xml" #: src/RepoDialog.py:79 msgid "http://paketler.pardus.org.tr/pardus-2008/pisi-index.xml.bz2" msgstr "http://paketler.pardus.org.tr/pardus-2008/pisi-index.xml.bz2" #: src/RepoDialog.py:80 msgid "http://paketler.pardus.org.tr/contrib-2008/pisi-index.xml.bz2" msgstr "http://paketler.pardus.org.tr/pardus-2008/pisi-index.xml.bz2" #: src/RepoDialog.py:81 msgid "Repository &Name" msgstr "&Nazwa repozytorium" #: src/RepoDialog.py:82 msgid "Name of the repository, e.g pardus-devel" msgstr "Nazwa repozytorium, np. pardus-devel" #: src/CustomEventListener.py:37 src/CustomEventListener.py:41 #: src/SpecialList.py:101 msgid "Select all packages in this category" msgstr "Zaznacz wszystkie pakiety w tej kategorii" #: src/CustomEventListener.py:38 src/SpecialList.py:103 msgid "Reverse package selections" msgstr "Zaznaczone pakiety wsteczne" #: src/PreferencesDialog.py:179 src/PreferencesDialog.py:378 msgid "Repository Name" msgstr "Nazwa repozytorium" #: src/PreferencesDialog.py:180 src/PreferencesDialog.py:379 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/PreferencesDialog.py:346 msgid "Package Manager Settings" msgstr "Ustawienia Menadżera Pakietów" #: src/PreferencesDialog.py:348 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/PreferencesDialog.py:353 msgid "&Show only desktop applications" msgstr "Pokaż wyłącznie aplikacje de&sktopowe" #: src/PreferencesDialog.py:354 msgid "Alt+S" msgstr "Alt+S" #: src/PreferencesDialog.py:355 msgid "If checked, then pisi will only show desktop applications" msgstr "Jeżeli zaznaczono, pisi pokaże jedynie aplikacje biurkowe" #: src/PreferencesDialog.py:356 msgid "&Enable system tray icon" msgstr "Umi&eść ikonę w zasobniku systemowym" #: src/PreferencesDialog.py:357 msgid "Update check" msgstr "Kontrola aktualizacji" #: src/PreferencesDialog.py:358 msgid "Check interval:" msgstr "Sprawdzaj aktualizacje co:" #: src/PreferencesDialog.py:359 msgid "Enable &periodic update check" msgstr "Włącz cykliczne s&prawdzanie aktualizacji" #: src/PreferencesDialog.py:360 msgid "Alt+P" msgstr "Alt+P" #: src/PreferencesDialog.py:361 msgid " min" msgstr " min" #: src/PreferencesDialog.py:362 msgid "Bandwidth limit" msgstr "Limit transferu" #: src/PreferencesDialog.py:363 msgid "Use bandwidth limit" msgstr "Użyj limitu transferu" #: src/PreferencesDialog.py:365 msgid "Bandwidth limit:" msgstr "Limit transferu:" #: src/PreferencesDialog.py:366 msgid " kb/s" msgstr " kb/s" #: src/PreferencesDialog.py:367 msgid "&General Settings" msgstr "Ustawienia o&gólne" #: src/PreferencesDialog.py:368 msgid "Clear Cache" msgstr "Wyczyść pamięć podręczną" #: src/PreferencesDialog.py:369 msgid "C&lean disk cache now" msgstr "Wy&czyść dyskową pamięć podręczną" #: src/PreferencesDialog.py:370 msgid "" "Clearing the disk cache will remove all downloaded software. \n" "This will not delete installed software or affect your system stability." msgstr "" "Czyszczenie dyskowej pamięci podręcznej spowoduje usunięcie wszystkich " "pobranych pakietów. \n" "Nie zostanie usunięte zainstalowane oprogramowanie ani nie naruszy to " "stabilności systemu." #: src/PreferencesDialog.py:372 msgid "Cache usage" msgstr "Użycie pamięci podręcznej" #: src/PreferencesDialog.py:373 msgid "Maximum cache size:" msgstr "Maksymalny rozmiar pamięci podręcznej:" #: src/PreferencesDialog.py:374 msgid "&Use hard disk cache for downloaded software" msgstr "&Użyj dyskowej pamięci podręcznej do pobierania oprogramowania" #: src/PreferencesDialog.py:375 msgid "If checked, downloaded packages will be hold at the hard disk cache" msgstr "" "Jeżeli zaznaczono, pobierane pakiety będą przechowywane w pamięci podręcznej " "na dysku twardym" #: src/PreferencesDialog.py:376 msgid "Mb (use 0 for no limit)" msgstr "Mb (wpisz 0 jeżeli nie chcesz ustawiać limitu)" #: src/PreferencesDialog.py:377 msgid "C&ache" msgstr "P&amięć podręczna" #: src/PreferencesDialog.py:380 msgid "" "You can see current software repositories and corresponding addresses here" msgstr "" "Tutaj możesz zobaczyć aktualne repozytoria pakietów i odpowiadające im adresy" #: src/PreferencesDialog.py:381 msgid "&Add New Repository" msgstr "Dod&aj nowe repozytorium" #: src/PreferencesDialog.py:382 msgid "Click here to add a new software repository" msgstr "Kliknij, aby dodać nowe repozytorium" #: src/PreferencesDialog.py:383 msgid "&Edit Repository" msgstr "&Edytuj repozytorium" #: src/PreferencesDialog.py:384 msgid "Click here to modify the name or address of a repository" msgstr "Kliknij, aby zmienić nazwę lub adres repozytorium" #: src/PreferencesDialog.py:385 msgid "&Remove Repository" msgstr "Usuń &repozytorium" #: src/PreferencesDialog.py:386 msgid "Click here to delete a repository from the list" msgstr "Kliknij, aby usunąć repozytorium z listy" #: src/PreferencesDialog.py:387 msgid "Move &Up" msgstr "Przes&uń w górę" #: src/PreferencesDialog.py:388 msgid "Click here to move the repository one level up" msgstr "Kliknij, aby przesunąć repozytorium o jeden poziom w górę" #: src/PreferencesDialog.py:389 msgid "Move &Down" msgstr "Przesuń w &dół" #: src/PreferencesDialog.py:390 msgid "Click here to move the repository one level down" msgstr "Kliknij, aby przesunąć repozytorium o jeden poziom w dół" #: src/PreferencesDialog.py:391 msgid "&Repositories" msgstr "&Repozytoria" #: src/PreferencesDialog.py:392 src/PreferencesDialog.py:395 #: src/PreferencesDialog.py:396 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/PreferencesDialog.py:393 msgid "Use this proxy server for all protocols" msgstr "Użyj tego serwera proxy dla wszystkich protokołów" #: src/PreferencesDialog.py:394 msgid "FTP proxy server:" msgstr "Serwer proxy dla FTP:" #: src/PreferencesDialog.py:397 msgid "HTTPS proxy server:" msgstr "Serwer proxy HTTPS:" #: src/PreferencesDialog.py:398 msgid "HTTP proxy server:" msgstr "Serwer proxy HTTP:" #: src/PreferencesDialog.py:400 msgid "No proxy server" msgstr "Brak serwera proxy" #: src/PreferencesDialog.py:401 msgid "Use proxy server" msgstr "Użyj serwer proxy" #: src/PreferencesDialog.py:402 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/pm-install.py:33 msgid "PiSi package to install" msgstr "Pakiet PiSi do zainstalowania" #: src/pm-install.py:50 msgid "You have selected a package to install. Do you want to continue?" msgstr "Zaznaczono pakiet do zainstalowania. Kontynuować?" #: src/pm-install.py:51 msgid "Install Package" msgstr "Zainstaluj pakiet" #: src/SpecialList.py:168 msgid "Description: " msgstr "Opis: " #: src/SpecialList.py:169 msgid "Version: " msgstr "Wersja: " #: src/SpecialList.py:170 msgid "Repository: " msgstr "Repozytorium:" #: src/SpecialList.py:171 msgid "Package Size: " msgstr "Rozmiar pakietu: " #: src/SpecialList.py:172 msgid "Homepage: " msgstr "Strona domowa: " #: src/Progress.py:67 msgid "

%1 / %2, %3

" msgstr "

%1 / %2, %3

" #: src/Progress.py:100 msgid "Preparing PiSi..." msgstr "Przygotowywanie PiSi..." #: src/Progress.py:102 msgid "

-- / --, -- KB/s

" msgstr "

-- / --, -- KB/s

" #: src/Progress.py:103 msgid "-- / --" msgstr "-- / --" #: src/Progress.py:122 msgid "Cancelling operation..." msgstr "Przerywanie zadania..." #: src/Progress.py:149 src/Progress.py:153 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/Progress.py:163 msgid "installed" msgstr "zainstalowano" #: src/Progress.py:165 msgid "removed" msgstr "usunięto" #: src/Progress.py:167 msgid "upgraded" msgstr "zaktualizowano" #: src/Progress.py:169 msgid "%1 / %2 package %3" msgstr "%1 / %2 pakietów %3" #: src/Notifier.py:45 msgid "Show Updates" msgstr "Pokaż aktualizacje" #: src/Notifier.py:45 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #~ msgid "PiSi Authors" #~ msgstr "Autorzy PiSi" #~ msgid "downloaded (total: -- )" #~ msgstr "pobrano (całość: -- )" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgid "Now installing amsn package" #~ msgstr "Instalowanie pakietu amsn" #~ msgid "downloaded ( total: %1 )" #~ msgstr "pobrano (całość: %1 )" #~ msgid "Now %1 %2 package" #~ msgstr "Teraz %1 pakiet %2" #~ msgid "N\\A" #~ msgstr "N\\A" #~ msgid "Can't connect to Comar daemon" #~ msgstr "Nie można połączyć się z demonem Comar"