# translation of tr.po to Turkish # translation of tr.po to # PiSi Translation # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Eray Ozkural , 2005,2006. # Furkan Duman , 2006. # Ahmet AYGÜN , 2006. # Faik Uygur , 2006, 2007, 2008, 2009. # Ozan Çağlayan , 2009. # Necmettin Begiter , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tr\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-01 12:06+EEST\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-27 19:24+0300\n" "Last-Translator: Necmettin Begiter \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1;plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" #: pisi-cli:41 msgid "Keyboard Interrupt: Exiting..." msgstr "Klavye Kesmesi: Program Sonlandırılıyor..." #: pisi-cli:44 msgid "Program Terminated." msgstr "Program Sonlandırıldı." #: pisi-cli:48 msgid "" "Unhandled internal exception.\n" "Please file a bug report. (http://bugs.pardus.org.tr)" msgstr "" "Eksik hata denetlemesi.\n" "Lütfen bu hatayı bildiriniz. (http://hata.pardus.org.tr)" #: pisi-cli:54 msgid "System Error. Program Terminated." msgstr "Sistem Hatası. Program Sonlandırıldı." #: pisi-cli:61 msgid "Please use 'pisi help' for general help." msgstr "Genel yardım için lütfen 'pisi help' komutunu kullanınız." #: pisi-cli:64 msgid "Traceback:" msgstr "Geri izleme verisi:" #: pisi-cli:68 msgid "Use --debug to see a traceback." msgstr "Geri izleme verisi almak için lütfen --debug seçeneğini kullanın." #: pisi/actionsapi/autotools.py:37 pisi/actionsapi/cmaketools.py:36 msgid "" "Please attach the config.log to your bug report:\n" "%s/config.log" msgstr "" "Lütfen hata raporunuza config.log dosyasını ekleyin:\n" "%s/config.log" # pisi/actionsapi/autotools.py:75 :85 #: pisi/actionsapi/autotools.py:78 pisi/actionsapi/autotools.py:88 #: pisi/actionsapi/cmaketools.py:66 pisi/actionsapi/kde.py:65 #: pisi/actionsapi/perlmodules.py:54 pisi/actionsapi/perlmodules.py:57 msgid "Configure failed." msgstr "Yapılandırma işlemi başarısız oldu." # pisi/actionsapi/autotools.py:77 :87 #: pisi/actionsapi/autotools.py:80 pisi/actionsapi/autotools.py:90 #: pisi/actionsapi/kde.py:67 msgid "No configure script found." msgstr "Yapılandırma betiği bulunamadı." #: pisi/actionsapi/autotools.py:99 pisi/actionsapi/cmaketools.py:79 #: pisi/actionsapi/kde.py:72 pisi/actionsapi/perlmodules.py:63 #: pisi/actionsapi/perlmodules.py:72 pisi/actionsapi/pythonmodules.py:50 #: pisi/actionsapi/scons.py:39 msgid "Make failed." msgstr "İnşa işlemi başarısız oldu." # pisi/actionsapi/autotools.py:119 :127 #: pisi/actionsapi/autotools.py:127 pisi/actionsapi/autotools.py:138 #: pisi/actionsapi/cmaketools.py:109 pisi/actionsapi/cmaketools.py:119 #: pisi/actionsapi/kde.py:79 pisi/actionsapi/pythonmodules.py:55 #: pisi/actionsapi/scons.py:43 msgid "Install failed." msgstr "Kurulum işlemi başarısız oldu." # pisi/actionsapi/autotools.py:121 :129 #: pisi/actionsapi/autotools.py:131 pisi/actionsapi/autotools.py:142 #: pisi/actionsapi/cmaketools.py:81 pisi/actionsapi/cmaketools.py:113 #: pisi/actionsapi/cmaketools.py:123 pisi/actionsapi/kde.py:81 msgid "No Makefile found." msgstr "Make dosyası bulunamadı." #: pisi/actionsapi/autotools.py:147 msgid "Running aclocal failed." msgstr "aclocal çalıştırma işlemi başarısız oldu." # pisi/actionsapi/autotools.py:139 :144 #: pisi/actionsapi/autotools.py:152 msgid "Running autoconf failed." msgstr "autoconf çalıştırma işlemi başarısız oldu." # pisi/actionsapi/autotools.py:139 :144 #: pisi/actionsapi/autotools.py:157 msgid "Running autoreconf failed." msgstr "autoreconf çalıştırma işlemi başarısız oldu." #: pisi/actionsapi/autotools.py:162 msgid "Running automake failed." msgstr "automake çalıştırma işlemi başarısız oldu." #: pisi/actionsapi/autotools.py:167 msgid "Running autoheader failed." msgstr "autoheader çalıştırma işlemi başarısız oldu." # pisi/actionsapi/autotools.py:77 :87 #: pisi/actionsapi/cmaketools.py:68 msgid "No configure script found for cmake." msgstr "cmake için yapılandırma betiği bulunamadı." #: pisi/actionsapi/get.py:163 msgid "Util %s cannot be found" msgstr "%s aracı bulunamadı." #: pisi/actionsapi/get.py:165 msgid "Warning: %s does not exist, using plain name %s" msgstr "Uyarı: %s yok, düz ad %s kullanılıyor." #: pisi/actionsapi/kde.py:34 msgid "" "\n" "!!! Please attach the config.log to your bug report:\n" "%s/config.log" msgstr "" "\n" "Lütfen hata raporunuza config.log dosyasını ekleyin:\n" "%s/config.log" #: pisi/actionsapi/kerneltools.py:125 msgid "Can't find kernel version information file %s." msgstr "Çekirdek sürüm bilgisi dosyası %s bulunamıyor." #: pisi/actionsapi/libtools.py:38 msgid "Running ldconfig failed." msgstr "ldconfig çalıştırma işlemi başarısız oldu." #: pisi/actionsapi/libtools.py:49 msgid "GNU Config Update Finished." msgstr "GNU Yapılandırma Güncellemesi Bitti." #: pisi/actionsapi/libtools.py:53 msgid "Running libtoolize failed." msgstr "libtoolize çalıştırma işlemi başarısız oldu." # pisi/actionsapi/autotools.py:119 :127 #: pisi/actionsapi/perlmodules.py:66 msgid "perl build failed." msgstr "perl inşa işlemi başarısız oldu." # pisi/actionsapi/autotools.py:119 :127 #: pisi/actionsapi/perlmodules.py:75 msgid "perl install failed." msgstr "perl kurma işlemi başarısız oldu." #: pisi/actionsapi/pisitools.py:73 pisi/actionsapi/pisitools.py:130 msgid "No file matched pattern \"%s\"" msgstr "\"%s\" ile eşleşen bir dosya bulunamadı." #: pisi/actionsapi/pisitools.py:140 msgid "ActionsAPI [doman]: Wrong man page file: %s" msgstr "ActionsAPI [doman]: Yanlış kılavuz sayfası dosyası: %s" #: pisi/actionsapi/pisitools.py:167 msgid "No file matched pattern \"%s\". 'domove' operation failed." msgstr "" "\"%s\" ile eşleşen bir dosya bulunamadı. 'domove' işlemi başarısız oldu." #: pisi/actionsapi/pisitools.py:186 msgid "ActionsAPI [rename]: %s: %s" msgstr "ActionsAPI [rename]: %s: %s" #: pisi/actionsapi/pisitools.py:201 msgid "No such file matching pattern: \"%s\". 'dosed' operation failed." msgstr "" "\"%s\" ile eşleşen bir dosya bulunamadı. 'dosed' işlemi başarısız oldu." #: pisi/actionsapi/pisitools.py:214 msgid "dosed method has not changed file '%s'." msgstr "dosed '%s' dosyasında bir değişiklik yapmadı." #: pisi/actionsapi/pisitools.py:217 msgid "File does not exist or permission denied: %s" msgstr "Dosya yok ya da erişim reddedildi: %s" #: pisi/actionsapi/pisitools.py:234 msgid "ActionsAPI [dosym]: File exists: %s" msgstr "ActionsAPI [dosym]: Dosya zaten var: %s" #: pisi/actionsapi/pisitools.py:243 pisi/actionsapi/pisitoolsfunctions.py:71 msgid "No file matched pattern \"%s\"." msgstr "\"%s\" ile eşleşen bir dosya bulunamadı." #: pisi/actionsapi/pisitools.py:270 msgid "No file matched pattern \"%s\". Remove operation failed." msgstr "\"%s\" ile eşleşen bir dosya bulunamadı. Silme işlemi başarısız oldu." #: pisi/actionsapi/pisitools.py:279 msgid "No directory matched pattern \"%s\". Remove directory operation failed." msgstr "" "\"%s\" ile eşleşen bir dizin bulunamadı. Dizin silme işlemi başarısız oldu." # pisi/actionsapi/pisitoolsfunctions.py:46 :59 #: pisi/actionsapi/pisitoolsfunctions.py:45 #: pisi/actionsapi/pisitoolsfunctions.py:63 #: pisi/actionsapi/pisitoolsfunctions.py:80 msgid "Insufficient arguments." msgstr "Yetersiz sayıda parametre." #: pisi/actionsapi/pisitoolsfunctions.py:53 msgid "No executable file matched pattern \"%s\"." msgstr "\"%s\" ile eşleşen çalıştırılabilir bir dosya bulunamadı." #: pisi/actionsapi/pythonmodules.py:69 msgid "Running %s failed." msgstr "%s çalıştırma işlemi başarısız oldu." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:49 msgid "Cannot create directory %s" msgstr "%s dizini oluşturulamıyor." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:57 msgid "ActionsAPI [echo]: Can't append to file %s." msgstr "ActionsAPI [echo]: %s dosyasına ekleme yapılamıyor." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:63 msgid "ActionsAPI [chmod]: No file matched pattern \"%s\"." msgstr "ActionsAPI [chmod]: \"%s\" ile eşleşen bir dosya bulunamadı." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:70 msgid "ActionsAPI [chmod]: Operation not permitted: %s (mode: %s)" msgstr "ActionsAPI [chmod]: İşleme izin verilmedi: %s (kip: %s)" #: pisi/actionsapi/shelltools.py:73 msgid "ActionsAPI [chmod]: File %s doesn't exists." msgstr "ActionsAPI [chmod]: %s dosyası bulunamadı." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:81 msgid "ActionsAPI [chown]: Operation not permitted: %s (uid: %s, gid: %s)" msgstr "ActionsAPI [chown]: İşleme izin verilmedi: %s (uid: %s, gid: %s)" #: pisi/actionsapi/shelltools.py:84 msgid "ActionsAPI [chown]: File %s doesn't exists." msgstr "ActionsAPI [chown]: %s dosyası bulunamadı." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:91 msgid "ActionsAPI [sym]: Permission denied: %s to %s" msgstr "ActionsAPI [sym]: Erişim reddedildi: %s -> %s" #: pisi/actionsapi/shelltools.py:99 msgid "ActionsAPI [unlink]: Permission denied: %s." msgstr "ActionsAPI [unlink]: Erişim reddedildi: %s." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:103 msgid "ActionsAPI [unlink]: File %s doesn't exists." msgstr "ActionsAPI [unlink]: %s dosyası bulunamadı." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:111 msgid "ActionsAPI [unlinkDir]: Operation not permitted: %s" msgstr "ActionsAPI [unlinkDir]: İşleme izin verilmedi: %s" #: pisi/actionsapi/shelltools.py:115 msgid "ActionsAPI [unlinkDir]: Directory %s doesn't exists." msgstr "ActionsAPI [unlinkDir]: %s dizini bulunamadı." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:121 msgid "ActionsAPI [move]: No file matched pattern \"%s\"." msgstr "ActionsAPI [move]: \"%s\" ile eşleşen bir dosya bulunamadı." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:128 msgid "ActionsAPI [move]: Permission denied: %s to %s" msgstr "ActionsAPI [move]: Erişim engellendi: %s -> %s" #: pisi/actionsapi/shelltools.py:130 msgid "ActionsAPI [move]: File %s doesn't exists." msgstr "ActionsAPI [move]: %s dosyası bulunamadı." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:137 msgid "ActionsAPI [copy]: No file matched pattern \"%s\"." msgstr "ActionsAPI [copy]: \"%s\" ile eşleşen bir dosya bulunamadı." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:144 msgid "ActionsAPI [copy]: Permission denied: %s to %s" msgstr "ActionsAPI [copy]: Erişim reddedildi: %s -> %s" #: pisi/actionsapi/shelltools.py:160 msgid "ActionsAPI [copy]: File %s does not exist." msgstr "ActionsAPI [copy]: %s dosyası bulunamadı." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:175 msgid "ActionsAPI [copytree] %s to %s: %s" msgstr "ActionsAPI [copytree]: %s konumundan %s konumuna: %s" #: pisi/actionsapi/shelltools.py:177 msgid "ActionsAPI [copytree]: Directory %s doesn't exists." msgstr "ActionsAPI [copytree]: %s dizini bulunamadı." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:185 msgid "ActionsAPI [touch]: No file matched pattern \"%s\"." msgstr "ActionsAPI [touch]: \"%s\" ile eşleşen bir dosya bulunamadı." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:194 msgid "ActionsAPI [touch]: Permission denied: %s" msgstr "ActionsAPI [touch]: Erişim reddedildi: %s" #: pisi/actionsapi/shelltools.py:249 msgid "Command \"%s\" failed, return value was %d." msgstr "\"%s\" komutu başarısız oldu, dönüş değeri: %d ." #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:54 msgid "Building format files failed" msgstr "Biçem dosyalarının inşası işlemi başarısız oldu." #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:57 msgid "Generate config files failed" msgstr "Yapılandırma dosyalarının oluşturulması işlemi başarısız oldu." #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:64 msgid "Creating symlinks from format to engines failed" msgstr "" "Biçemden motorlara sembolik bağların oluşturulması işlemi başarısız oldu." # pisi/actionsapi/autotools.py:119 :127 #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:68 msgid "Installing texmf files failed" msgstr "texmg dosyalarının yüklenmesi işlemi başarısız oldu." # pisi/actionsapi/autotools.py:119 :127 #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:72 msgid "Installing docs failed" msgstr "Belgelendirme dosyalarının yüklenmesi işlemi başarısız oldu." #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:76 msgid "Installing config files failed" msgstr "Yapılandırma dosyalarının yüklenmesi işlemi başarısız oldu." #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:82 msgid "Handle config files failed" msgstr "Yapılandırma dosyalarının işlenmesi işlemi başarısız oldu." #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:93 msgid "Symlink %s skipped (special case)" msgstr "%s sembolik bağı atlandı (özel durum)." #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:95 msgid "Symlink %s -> %s skipped (texlive-core takes care of it." msgstr "" "%s konumundan %s konumuna sembolik bağ oluşturma işlemi atlandı (texlive-" "core halledecek)." #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:98 msgid "Symlink %s -> %s skipped." msgstr "%s konumundan %s konumuna sembolik bağ oluşturma işlemi atlandı." #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:100 msgid "Symlink %s skipped (file exists.)" msgstr "%s sembolik bağının oluşturulması atlandı (dosya zaten var)." #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:102 msgid "Making symlink from %s to %s" msgstr "%s konumundan %s konumuna sembolik bağ oluşturuluyor." #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:154 msgid "Creating /etc/texmf/%s.d" msgstr "/etc/texmf/%s.d oluşturuluyor." #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:167 msgid "Building format file %s" msgstr "Biçem dosyası %s inşa ediliyor." #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:182 msgid "Map %s is added to %s/%s.cfg" msgstr "%s haritası %2s/%3s.cfg dosyasına eklendi." #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:185 msgid "MixedMap %s is added to %s/%s.cfg" msgstr "%s karıştırılmış haritası %s/%s.cfg dosyasına eklendi." #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:188 msgid "p +%s is added to %s/%s-config.ps" msgstr "p +%s %s/%s-config.ps dosyasına eklendi." #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:191 msgid "f %s is added to %s/%s-config" msgstr "f %s %s/%s-config dosyasına eklendi." #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:195 msgid "Language file %s already generated." msgstr "Lisan dosyası %s zaten oluşturuldu." #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:197 msgid "No rule to proccess %s. Please file a bug." msgstr "" "%s öğesini işlemek için kural belirtilmemiş, lütfen bir hata raporu girin." #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:232 msgid "\\languages{%s}{%s}{}{%s}{%s} is added to %s/language.%s.def" msgstr "\\languages{%s}{%s}{}{%s}{%s} %s/language.%s.def dosyasına eklendi." #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:235 msgid "%s is added to %s/language.%s.dat" msgstr "%s %s/language.%s.dat dosyasına eklendi." #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:238 msgid "\\languages{%s}{%s}{}{%s}{%s} is added to %s/language.%s.def " msgstr "\\languages{%s}{%s}{}{%s}{%s} %s/language.%s.def dosyasına eklendi." #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:241 msgid "%s %s is added to %s/language.%s.dat " msgstr "%s %s %s/language.%s.dat dosyasına eklendi." #: pisi/api.py:61 pisi/cli/command.py:167 msgid "You have to be root for this operation." msgstr "Bu işlemi yapabilmek için root kullanıcısı olmalısınız." #: pisi/api.py:66 msgid "Another instance of PiSi is running. Only one instance is allowed." msgstr "" "Sistemde çalışan bir PiSi mevcut. Aynı anda sadece tek PiSi çalışabilir." #: pisi/api.py:494 msgid "Taking snapshot of the system" msgstr "Sistemin görüntüsü alınıyor." #: pisi/api.py:615 msgid "comar package is not fully installed" msgstr "comar paketi tam olarak kurulmamış." #: pisi/api.py:627 msgid "File %s not found" msgstr "%s dosyası bulunamadı." #: pisi/api.py:667 msgid "* Building index of PiSi files under %s" msgstr "* %s altındaki PiSi dosyalarının kataloğu oluşturuluyor." #: pisi/api.py:674 msgid "* Index file written" msgstr "* Katalog dosyası yazıldı." #: pisi/api.py:679 msgid "Not a valid repo name." msgstr "Geçerli bir depo ismi değil." #: pisi/api.py:682 msgid "Repo %s already present." msgstr "%s deposu zaten mevcut." #: pisi/api.py:685 msgid "Repo already present with name %s." msgstr "%s isminde bir depo zaten mevcut." #: pisi/api.py:690 msgid "Repo %s added to system." msgstr "%s deposu sisteme eklendi." #: pisi/api.py:698 msgid "Repo %s removed from system." msgstr "%s deposu sistemden çıkarıldı." #: pisi/api.py:700 msgid "Repository %s does not exist. Cannot remove." msgstr "%s deposu yok. Kaldırılamıyor." #: pisi/api.py:717 msgid "* Updating repository: %s" msgstr "* %s deposu güncelleniyor." #: pisi/api.py:727 msgid "%s repository information is up-to-date." msgstr "%s depo bilgisi güncel." #: pisi/api.py:729 msgid "Updating database at any rate as requested" msgstr "Veritabanı istek üzerine güncelleniyor." #: pisi/api.py:739 msgid "* Package database updated." msgstr "* Paket veritabanı güncellendi." #: pisi/api.py:741 msgid "No repository named %s found." msgstr "%s adında bir depo bulunamadı." #: pisi/api.py:752 msgid "* Adding '%s' to db... " msgstr "* '%s' veritabanına ekleniyor... " #: pisi/api.py:755 msgid "OK." msgstr "Tamam." #: pisi/atomicoperations.py:73 pisi/operations/history.py:76 msgid "Package %s found in repository %s" msgstr "%s paketi %s deposunda bulundu." #: pisi/atomicoperations.py:102 msgid "Package URI: %s" msgstr "Paket adresi: %s." #: pisi/atomicoperations.py:114 msgid "Download Error: Package does not match the repository package." msgstr "İndirme hatası: Paket depodaki paket ile uyuşmuyor." #: pisi/atomicoperations.py:118 msgid "Package %s not found in any active repository." msgstr "%s pakedi etkin hiçbir depoda bulunamadı." #: pisi/atomicoperations.py:140 msgid "Installing %s, version %s, release %s, build %s" msgstr "%s paketi %s sürümü %s yayımı %s inşası kuruluyor." #: pisi/atomicoperations.py:184 msgid "%s package cannot be installed unless the dependencies are satisfied" msgstr "%s paketi bağımlılıkları sağlanmadan kurulamaz." #: pisi/atomicoperations.py:208 msgid "/%s from %s package\n" msgstr "/%s %s paketinden\n" #: pisi/atomicoperations.py:209 msgid "" "File conflicts:\n" "%s" msgstr "" "Dosya çakışmaları:\n" "%s" #: pisi/atomicoperations.py:238 msgid "Re-install same version package?" msgstr "Aynı sürüm paket yeniden kurulsun mu?" #: pisi/atomicoperations.py:239 msgid "Package re-install declined" msgstr "Paketin yeniden kurulması reddedildi." #: pisi/atomicoperations.py:245 msgid "Upgrading to new upstream version" msgstr "Yeni ana kaynak sürüme yükseltiliyor." #: pisi/atomicoperations.py:248 msgid "Upgrading to new distribution release" msgstr "Yeni dağıtım yayımına yükseltiliyor." #: pisi/atomicoperations.py:252 msgid "Upgrading to new distribution build" msgstr "Yeni dağıtım inşasına yükseltiliyor." #: pisi/atomicoperations.py:261 msgid "Downgrade to old distribution release?" msgstr "Eski dağıtım yayımına dönülsün mü?" #: pisi/atomicoperations.py:263 msgid "Downgrade to old distribution build?" msgstr "Eski dağıtım inşasına dönülsün mü?" #: pisi/atomicoperations.py:265 msgid "Package downgrade declined" msgstr "Paketin eski sürüme indirilmesi reddedildi." # pisi/actionsapi/autotools.py:75 :85 #: pisi/atomicoperations.py:303 msgid "%s configuration failed." msgstr "%s yapılandırması başarısız oldu." #: pisi/atomicoperations.py:419 msgid "Storing %s, " msgstr "%s depolanıyor, " #: pisi/atomicoperations.py:422 msgid "Storing %s." msgstr "%s depolanıyor." #: pisi/atomicoperations.py:429 msgid "Storing %s" msgstr "%s depolanıyor." #: pisi/atomicoperations.py:483 msgid "File list could not be read for package %s, continuing removal." msgstr "%s paketi dosya listesi okunamadı, kaldırma işlemine devam ediliyor." #: pisi/atomicoperations.py:489 msgid "Removing package %s" msgstr "%s paketi kaldırılıyor." #: pisi/atomicoperations.py:492 msgid "Trying to remove nonexistent package " msgstr "Varolmayan paket kaldırılmaya çalışıldı " #: pisi/atomicoperations.py:533 msgid "Not removing conflicted file : %s" msgstr "Çakışan dosya (%s) silinmiyor." #: pisi/atomicoperations.py:561 msgid "" "Installed file %s does not exist on system [Probably you manually deleted]" msgstr "Kurulmuş dosya %s sistemde bulunamadı (Muhtemelen elle sildiniz)." #: pisi/cli/__init__.py:79 msgid "Warning: " msgstr "Uyarı: " #: pisi/cli/__init__.py:89 msgid "Error: " msgstr "Hata: " #: pisi/cli/__init__.py:119 msgid " (yes/no)" msgstr " (evet/hayır)" #: pisi/cli/__init__.py:140 msgid " [complete]\n" msgstr " [tamamlandı]\n" #: pisi/cli/__init__.py:150 msgid "Installed %s" msgstr "%s kuruldu." #: pisi/cli/__init__.py:152 msgid "Removed %s" msgstr "%s kaldırıldı." #: pisi/cli/__init__.py:154 msgid "Upgraded %s" msgstr "%s yükseltildi." # pisi/actionsapi/autotools.py:75 :85 #: pisi/cli/__init__.py:156 msgid "Configured %s" msgstr "%s yapılandırıldı." #: pisi/cli/__init__.py:158 msgid "Extracting the files of %s" msgstr "%s dosyaları arşivden çıkartılıyor." #: pisi/cli/addrepo.py:24 msgid "" "Add a repository\n" "\n" "Usage: add-repo \n" "\n" ": name of repository to add\n" ": URI of index file\n" "\n" "If no repo is given, add-repo pardus-devel repo is added by default\n" "\n" "NB: We support only local files (e.g., /a/b/c) and http:// URIs at the " "moment\n" msgstr "" "Depo ekle\n" "\n" "Kullanım: add-repo \n" "\n" ": eklenecek deponun adı\n" ": depo katalog dosyasının adresi\n" "\n" "Eğer depo verilmezse öntanımlı olarak pardus-devel deposu eklenir.\n" "\n" "Not: Şu anda sadece yerel dosyalar (örn. /a/b/c) ve http:// adresleri " "destekleniyor.\n" #: pisi/cli/addrepo.py:44 msgid "add-repo options" msgstr "add-repo seçenekleri" #: pisi/cli/addrepo.py:47 msgid "Add repository at given position (0 is first)" msgstr "Belirtilen konuma depo ekle (ilk konum 0'dır)." #: pisi/cli/addrepo.py:61 msgid "Update PiSi database for repository %s?" msgstr "%s deposu PiSi veritabanı güncellensin mi?" #: pisi/cli/addrepo.py:65 msgid "%s repository could not be reached. Removing %s from system." msgstr "%s deposuna erişilemedi. %s sistemden kaldırılıyor." #: pisi/cli/blame.py:25 msgid "" "Information about the package owner and release\n" "\n" "Usage: blame ... \n" "\n" msgstr "" "Paket sahibi ve yayım bilgisi\n" "\n" "Kullanım: blame ... \n" "\n" #: pisi/cli/blame.py:40 msgid "blame options" msgstr "blame seçenekleri" #: pisi/cli/blame.py:41 msgid "Blame for the given release" msgstr "Verilen yayım hakkındaki bilgiler" #: pisi/cli/blame.py:63 pisi/specfile.py:325 msgid "Name: %s, version: %s, release: %s\n" msgstr "İsim: %s, sürüm: %s, yayım: %s\n" #: pisi/cli/blame.py:65 msgid "Package Maintainer: %s <%s>\n" msgstr "Paket Bakıcısı: %s <%s>\n" #: pisi/cli/blame.py:66 msgid "Release Updater: %s <%s>\n" msgstr "Yayım Güncelleyen: %s <%s>\n" #: pisi/cli/blame.py:67 msgid "Update Date: %s\n" msgstr "Güncelleme Tarihi: %s\n" #: pisi/cli/build.py:24 msgid "" "Build PiSi packages\n" "\n" "Usage: build [ | ] ...\n" "\n" "You can give a URI of the pspec.xml file. PiSi will\n" "fetch all necessary files and build the package for you.\n" "\n" "Alternatively, you can give the name of a source package\n" "to be downloaded from a repository containing sources.\n" msgstr "" "Verilen PiSi paket(ler)ini inşa et\n" "\n" "Kullanım: build [ | ] ...\n" "\n" "Yerel veya uzak bir adresteki pspec.xml dosyasının adresinin verilmesi\n" "yeterlidir, PiSi gerekli dosyaları indirip paketi inşa edecektir.\n" "\n" "Kaynak depo kullanıyorsanız, doğrudan kaynak depoda bulunan bir\n" "paketin adını vererek PiSi'nin o paketi inşa etmesini sağlayabilirsiniz.\n" #: pisi/cli/build.py:47 msgid "build options" msgstr "inşa seçenekleri" #: pisi/cli/build.py:54 pisi/cli/install.py:49 pisi/cli/listupgrades.py:46 #: pisi/cli/upgrade.py:58 msgid "Do not take build no into account." msgstr "İnşa numarasını dikkate alma." #: pisi/cli/build.py:57 pisi/cli/command.py:205 msgid "Do not take dependency information into account" msgstr "Bağımlılık bilgilerini dikkate alma." #: pisi/cli/build.py:59 pisi/cli/delta.py:46 msgid "Output directory for produced packages" msgstr "Üretilecek paketler için çıktı dizini" #: pisi/cli/build.py:62 msgid "Bypass errors from ActionsAPI" msgstr "ActionsAPI kaynaklı hataları yoksay." #: pisi/cli/build.py:64 pisi/cli/command.py:209 msgid "Bypass safety switch" msgstr "Emniyet mandalını yoksay." #: pisi/cli/build.py:66 msgid "Bypass testing step" msgstr "Test adımını yoksay." #: pisi/cli/build.py:68 msgid "Create a static package with ar files" msgstr "Ar dosyalarıyla statik bir paket yarat." #: pisi/cli/build.py:70 msgid "PiSi binary package formats: '1.0', '1.1' (default)" msgstr "PiSi ikili paket biçimleri: '1.0', '1.1' (öntanımlı)" #: pisi/cli/build.py:72 msgid "Use quilt patch management system instead of GNU patch" msgstr "GNU patch yerine quilt yama yönetim sistemini kullan." #: pisi/cli/build.py:74 msgid "Do not constrain build process inside the build folder" msgstr "İnşa işlemini inşa klasörüyle sınırlama." #: pisi/cli/build.py:77 msgid "build steps" msgstr "inşa adımları" #: pisi/cli/build.py:79 msgid "Break build after fetching the source archive" msgstr "Kaynak arşivi indirdikten sonra inşayı sonlandır." #: pisi/cli/build.py:81 msgid "" "Break build after unpacking the source archive, checking sha1sum and " "applying patches" msgstr "" "Kaynak arşivini açtıktan, sha1sum denetimi yaptıktan ve yamaları " "uyguladıktan sonra inşayı sonlandır." #: pisi/cli/build.py:83 msgid "Break build after running configure step" msgstr "Yapılandırma adımından sonra inşayı sonlandır." #: pisi/cli/build.py:85 msgid "Break build after running compile step" msgstr "Derleme adımından sonra inşayı sonlandır." #: pisi/cli/build.py:87 msgid "Break build after running check step" msgstr "Test adımından sonra inşayı sonlandır." #: pisi/cli/build.py:89 msgid "Break build after running install step" msgstr "Kurulum adımından sonra inşayı sonlandır." #: pisi/cli/build.py:91 msgid "create PiSi package" msgstr "PiSi paketi oluştur." #: pisi/cli/build.py:102 msgid "package_format must be one of %s " msgstr "package_format, bunlardan birisi olmalı: %s" #: pisi/cli/build.py:105 pisi/cli/delta.py:59 pisi/cli/emerge.py:71 msgid "Output directory: %s" msgstr "Çıktı dizini: %s" #: pisi/cli/build.py:107 pisi/cli/delta.py:61 msgid "Outputting packages in the working directory." msgstr "Paketler çalışma dizinine yazılıyor." #: pisi/cli/check.py:25 msgid "" "Verify installation\n" "\n" "Usage: check [ ... ]\n" "\n" ": package name\n" "\n" "A cryptographic checksum is stored for each installed\n" "file. Check command uses the checksums to verify a package.\n" "Just give the names of packages.\n" "\n" "If no packages are given, checks all installed packages.\n" msgstr "" "Kurulumu denetle\n" "\n" "Kullanım: check [ ... ]\n" " check -c \n" "\n" " : paket adı\n" "\n" "Yüklenen her dosya için bir kontrol toplamı tutulur. Check komutu\n" "paketin kurulumunun doğruluğunu kontrol etmek için bu\n" "toplamları kullanır. Paketlerin adlarını vermeniz yeterlidir.\n" "\n" "Eğer hiç paket adı verilmemişse, kurulu durumdaki bütün paketler\n" "doğrulanır.\n" #: pisi/cli/check.py:47 msgid "check options" msgstr "denetleme seçenekleri" #: pisi/cli/check.py:49 msgid "Check installed packages under given component" msgstr "Verilen bileşen altındaki kurulu paketleri denetle." #: pisi/cli/check.py:51 msgid "Checks only changed config files of the packages" msgstr "Paketlerin sadece değişen yapılandırma dosyalarını denetler." #: pisi/cli/check.py:66 msgid "Checking all installed packages" msgstr "Tüm kurulu paketler denetleniyor." #: pisi/cli/check.py:71 msgid "* Checking %s... " msgstr "* %s denetleniyor... " #: pisi/cli/check.py:77 msgid "" "\n" "Package %s has changed config files." msgstr "" "\n" "%s paketininin yapılandırma dosyaları değiştirilmiş." #: pisi/cli/check.py:79 msgid "" "\n" "Package %s is corrupt." msgstr "" "\n" "%s paketi bozuk." #: pisi/cli/check.py:81 pisi/operations/check.py:46 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: pisi/cli/check.py:83 msgid "Package %s not installed" msgstr "%s paketi kurulu değil." #: pisi/cli/clean.py:20 msgid "" "Clean stale locks\n" "\n" "Usage: clean\n" "\n" "PiSi uses filesystem locks for managing database access.\n" "This command deletes unused locks from the database directory." msgstr "" "Kullanılmayan kilitleri temizle\n" "\n" "Kullanım: clean\n" "\n" "PiSi veritabanı erişimini yönetmek için dosya kilitleri kullanır.\n" "Bu komut, kullanılmayan kilit dosyalarını veritabanı dizininden kaldırır." #: pisi/cli/command.py:30 msgid "Command lacks name" msgstr "Komutun adı yok." #: pisi/cli/command.py:34 msgid "Duplicate command %s" msgstr "Aynı komut: %s" #: pisi/cli/command.py:71 pisi/cli/pisicli.py:133 msgid "Unrecognized command: %s" msgstr "Tanınmayan komut: %s" # pisi/build.py:503 :506 #: pisi/cli/command.py:96 msgid "general options" msgstr "genel seçenekler" #: pisi/cli/command.py:99 msgid "Change the system root for PiSi commands" msgstr "PiSi komutları için sistem kökünü değiştir." #: pisi/cli/command.py:101 msgid "Assume yes in all yes/no queries" msgstr "Bütün evet/hayır sorularında cevabı evet kabul et." #: pisi/cli/command.py:105 msgid "Keep bandwidth usage under specified KB's" msgstr "Bant genişliği kullanımını belirtilen kilobaytın altında tut." #: pisi/cli/command.py:108 msgid "Detailed output" msgstr "Detaylı çıktı" #: pisi/cli/command.py:110 msgid "Show debugging information" msgstr "Hata ayıklama bilgisini göster." #: pisi/cli/command.py:112 msgid "Suppresses all coloring of PiSi's output" msgstr "PiSi çıktılarında renk kullanılmasını engeller." #: pisi/cli/command.py:131 msgid "Destination directory %s does not exist. Creating directory.\n" msgstr "%s hedef dizini bulunamadı. Dizin yaratılıyor.\n" #: pisi/cli/command.py:153 msgid "Password: " msgstr "Parola: " #: pisi/cli/command.py:192 msgid "Command terminated abnormally." msgstr "Komut beklenmeyen bir biçimde sonlandı." #: pisi/cli/command.py:207 pisi/cli/emerge.py:53 msgid "Bypass comar configuration agent" msgstr "Çomar yapılandırma ajanını es geç." #: pisi/cli/command.py:211 msgid "Do not perform any action, just show what would be done" msgstr "Hiçbir eylem gerçekleştirme, sadece neler yapılacağını göster." #: pisi/cli/command.py:229 msgid "usage: %s\n" msgstr "kullanım: %s\n" #: pisi/cli/configurepending.py:23 msgid "" "Configure pending packages\n" "\n" "If COMAR configuration of some packages were not\n" "done at installation time, they are added to a list\n" "of packages waiting to be configured. This command\n" "configures those packages.\n" msgstr "" "Kalan paketleri yapılandır\n" "\n" "Eğer kurulum sırasında bazı paketlerin COMAR yapılandırması\n" "atlandıysa, o paketler yapılandırılmayı bekleyen paketler\n" "listesine eklenir. Bu komut o paketleri yapılandırır.\n" #: pisi/cli/configurepending.py:39 msgid "configure-pending options" msgstr "configure-pending seçenekleri" #: pisi/cli/deletecache.py:22 msgid "" "Delete cache files\n" "\n" "Usage: delete-cache\n" "\n" "Sources, packages and temporary files are stored\n" "under /var directory. Since these accumulate they can\n" "consume a lot of disk space." msgstr "" "Önbellek dosyalarını temizle\n" "\n" "Kullanım: delete-cache\n" "\n" "Kaynaklar, paketler ve geçici dosyalar /var dizinine kaydedilir.\n" "Bu dosyalar uzun vadede çok yer kaplayabilir." #: pisi/cli/delta.py:23 msgid "" "Creates delta PiSi packages\n" "\n" "Usage: delta oldpackage newpackage\n" "\n" "Delta command finds the changed files between the given packages by " "comparing the sha1sum of the files\n" "and creates a delta pisi package with the changed files between two " "releases.\n" "\n" msgstr "" "Delta PiSi paketleri yarat\n" "\n" "Kullanım: delta \n" "\n" ": Kök olarak alınacak eski paket\n" ": Delta için kullanılacak yeni paket\n" "\n" "Delta komutu, iki PiSi paketindeki dosyaların sha1 toplamlarını " "karşılaştırarak arasında değişen dosyaları bulup\n" "sadece değişenleri bulur ve iki paket arasında bir delta paketi oluşturur.\n" "\n" #: pisi/cli/delta.py:40 msgid "delta options" msgstr "delta seçenekleri" #: pisi/cli/disablerepo.py:24 msgid "" "Disable repository\n" "\n" "Usage: disable-repo [ ... ]\n" "\n" ": repository name\n" "\n" "Disabled repositories are not taken into account in operations\n" msgstr "" "Depoyu kapat\n" "\n" "Kullanım: disable-repo [ ... ]\n" "\n" ": depo adı\n" "\n" "Kapatılan depolar işlemlerde dikkate alınmaz.\n" #: pisi/cli/emerge.py:25 msgid "" "Build and install PiSi source packages from repository\n" "\n" "Usage: emerge ...\n" "\n" "You should give the name of a source package to be\n" "downloaded from a repository containing sources.\n" "\n" "You can also give the name of a component.\n" msgstr "" "PiSi kaynak paketlerini depodan inşa et ve kur\n" "\n" "Kullanım: emerge ...\n" "\n" "Bir kaynak depodan indirilecek kaynak paketin ismini\n" "vermelisiniz.\n" "\n" "Bir bileşen adı da verebilirsiniz.\n" #: pisi/cli/emerge.py:44 msgid "emerge options" msgstr "emerge seçenekleri" #: pisi/cli/emerge.py:47 msgid "Emerge available packages under given component" msgstr "Bileşen altındaki paketleri derleyip kur" #: pisi/cli/emerge.py:49 pisi/cli/install.py:53 pisi/cli/upgrade.py:64 msgid "Ignore file conflicts" msgstr "Dosya çakışmalarını gözardı et." #: pisi/cli/emerge.py:51 pisi/cli/install.py:55 pisi/cli/upgrade.py:66 msgid "Ignore package conflicts" msgstr "Paket çakışmalarını gözardı et." #: pisi/cli/emerge.py:73 msgid "Outputting binary packages in the package cache." msgstr "İkili paketler paket önbelleğine yazılıyor." #: pisi/cli/enablerepo.py:24 msgid "" "Enable repository\n" "\n" "Usage: enable-repo [ ... ]\n" "\n" ": repository name\n" "\n" "Disabled repositories are not taken into account in operations\n" msgstr "" "Depoyu aç\n" "\n" "Kullanım: enable-repo [ ... ]\n" "\n" ": depo adı\n" "\n" "Kapalı depolar işlemlerde dikkate alınmaz.\n" #: pisi/cli/graph.py:26 msgid "" "Graph package relations\n" "\n" "Usage: graph [ ...]\n" "\n" "Write a graph of package relations, tracking dependency and\n" "conflicts relations starting from given packages. By default\n" "shows the package relations among repository packages, and writes\n" "the package in graphviz format to 'pgraph.dot'.\n" msgstr "" "Paket ilişkilerinin grafiğini çıkar\n" "\n" "Kullanım: graph [ ...]\n" "\n" "Verilen paketlerden başlayarak, bağımlılık ve paket çakışmalarını\n" "da dikkate alarak paket ilişkilerinin grafiğini çıkar. Öntanımlı olarak\n" "depo paketleri arasındaki ilişkileri çıkarır ve dosyayı graphviz\n" "biçiminde 'pgraph.dot' dosyasına yazar.\n" #: pisi/cli/graph.py:43 msgid "graph options" msgstr "graph seçenekleri" #: pisi/cli/graph.py:47 msgid "Specify a particular repository" msgstr "Belli bir depoyu belirt" #: pisi/cli/graph.py:50 msgid "Graph of installed packages" msgstr "Kurulu paketlerin grafiği" #: pisi/cli/graph.py:53 msgid "Do not show installed packages" msgstr "Kurulu paketleri gösterme." #: pisi/cli/graph.py:56 msgid "Dot output file" msgstr "Dot çıktı dosyası" #: pisi/cli/graph.py:70 msgid "Plotting packages in repository %s" msgstr "%s deposundaki paketler çiziliyor." #: pisi/cli/graph.py:73 msgid "Plotting a graph of relations among all repository packages" msgstr "Depolardaki bütün paketlerin arasındaki ilişkiler çiziliyor." #: pisi/cli/graph.py:87 msgid "Plotting a graph of relations among all installed packages" msgstr "Tüm kurulu paketler arasındaki ilişkiler çiziliyor." #: pisi/cli/help.py:22 msgid "" "Prints help for given commands\n" "\n" "Usage: help [ ... ]\n" "\n" "If run without parameters, it prints the general help." msgstr "" "Verilen komutlar hakkında yardım görüntüler\n" "\n" "Kullanım: help [ ... ]\n" "\n" "Parametresiz çalıştırılırsa genel yardımı görüntüler." #: pisi/cli/help.py:49 msgid "" "%prog [options] [arguments]\n" "\n" "where is one of:\n" "\n" msgstr "" "%prog [seçenekler] [parametreler]\n" "\n" " aşağıdakilerden birisi olabilir:\n" "\n" #: pisi/cli/help.py:55 msgid "" "\n" "Use \"%prog help \" for help on a specific command.\n" msgstr "" "\n" "Belirli bir komut hakkında yardım almak için \"%prog help \" " "kullanınız.\n" #: pisi/cli/history.py:28 msgid "emerge" msgstr "kaynaktan kur" #: pisi/cli/history.py:28 msgid "install" msgstr "kur" #: pisi/cli/history.py:28 msgid "remove" msgstr "kaldır" #: pisi/cli/history.py:28 msgid "repository update" msgstr "depo güncellemesi" #: pisi/cli/history.py:28 msgid "snapshot" msgstr "görüntü" #: pisi/cli/history.py:28 msgid "takeback" msgstr "geri al" #: pisi/cli/history.py:28 msgid "upgrade" msgstr "yükselt" #: pisi/cli/history.py:31 msgid "" "History of pisi operations\n" "\n" "Usage: history\n" "\n" "Lists previous operations." msgstr "" "PiSi işlemlerinin günlüğü\n" "\n" "Kullanım: history\n" "\n" "Önceki işlemleri listeler." #: pisi/cli/history.py:47 msgid "history options" msgstr "history seçenekleri" #: pisi/cli/history.py:53 msgid "Output only the last n operations" msgstr "Sadece son n adet operasyonu göster." #: pisi/cli/history.py:55 msgid "Take snapshot of the current system" msgstr "Güncel sistemin görüntüsünü al." #: pisi/cli/history.py:57 msgid "Takeback to the state after the given operation finished" msgstr "Verilen operasyon tamamlandıktan sonraki duruma geri dön." #: pisi/cli/history.py:67 msgid "Operation #%d: %s" msgstr "İşlem %d: %s" #: pisi/cli/history.py:68 msgid "Date: %s %s" msgstr "Tarih: %s %s" #: pisi/cli/history.py:72 msgid " * There are %d packages in this snapshot." msgstr " * Bu durum görüntüsünde %d paket var." #: pisi/cli/index.py:23 msgid "" "Index PiSi files in a given directory\n" "\n" "Usage: index ...\n" "\n" "This command searches for all PiSi files in a directory, collects PiSi\n" "tags from them and accumulates the information in an output XML file,\n" "named by default 'pisi-index.xml'. In particular, it indexes both\n" "source and binary packages.\n" "\n" "If you give multiple directories, the command still works, but puts\n" "everything in a single index file.\n" msgstr "" "Verilen dizindeki PiSi dosyalarının kataloğunu çıkar\n" "\n" "Kullanım: index ...\n" "\n" "Bu komut bir dizinde PiSi dosyaları arar, onlardan PiSi takılarının çıkarır\n" "ve bilgiyi pisi-index.xml adında bir XML dosyasında toplar. Hem kaynak hem\n" "de ikili paketleri kataloglar.\n" "\n" "Birden fazla dizin verirseniz, komut yine çalışır, fakat herşeyi tek bir\n" "katalog dosyasına koyar.\n" #: pisi/cli/index.py:44 msgid "index options" msgstr "index seçenekleri" #: pisi/cli/index.py:48 msgid "Store absolute links for indexed files." msgstr "Kataloglanan dosyalar için mutlak bağlar sakla." #: pisi/cli/index.py:51 msgid "Index output file" msgstr "Katalog çıktı dosyası" #: pisi/cli/index.py:54 msgid "Do not index PiSi spec files." msgstr "PiSi spec dosyalarını kataloglama." #: pisi/cli/index.py:57 msgid "Do not sign index." msgstr "Kataloğu imzalama." #: pisi/cli/index.py:70 msgid "Indexing current directory." msgstr "Güncel dizin kataloglanıyor." #: pisi/cli/info.py:26 msgid "" "Display package information\n" "\n" "Usage: info ... \n" "\n" " is either a package name or a .pisi file,\n" msgstr "" "Paket bilgisini göster\n" "\n" "Kullanım: info ... \n" "\n" " paket adı ya da .pisi dosyası olabilir.\n" #: pisi/cli/info.py:45 msgid "info options" msgstr "info seçenekleri" #: pisi/cli/info.py:52 msgid "Show a list of package files." msgstr "Paketteki dosyaların bir listesini göster." #: pisi/cli/info.py:54 msgid "Info about the given component" msgstr "Verilen bileşen hakkında bilgi" #: pisi/cli/info.py:57 msgid "Show only paths." msgstr "Sadece yolları göster." #: pisi/cli/info.py:59 msgid "Do not show details" msgstr "Detayları gösterme" #: pisi/cli/info.py:61 msgid "Output in xml format" msgstr "Xml biçiminde çıktı üret." #: pisi/cli/info.py:129 msgid "Reverse Dependencies:" msgstr "Ters Bağımlılıklar:" #: pisi/cli/info.py:140 msgid "Reverse Build Dependencies:" msgstr "Ters İnşa Bağımlılıkları:" #: pisi/cli/info.py:145 msgid "Package file: %s" msgstr "Paket dosyası: %s" #: pisi/cli/info.py:160 msgid "[inst] " msgstr "[yüklü] " #: pisi/cli/info.py:162 msgid "Installed package:" msgstr "Yüklü paket:" #: pisi/cli/info.py:166 msgid "%s package is not installed" msgstr "Paket %s kurulu değil." #: pisi/cli/info.py:172 msgid "[binary] " msgstr "[ikili] " #: pisi/cli/info.py:174 pisi/cli/info.py:186 msgid "Package found in %s repository:" msgstr "Paket %s deposunda bulundu:" #: pisi/cli/info.py:177 msgid "%s package is not found in binary repositories" msgstr "%s paketi ikili depolarda bulunamadı." #: pisi/cli/info.py:184 msgid "[source] " msgstr "[kaynak] " #: pisi/cli/info.py:189 msgid "%s package is not found in source repositories" msgstr "%s paketi kaynak depolarda bulunamadı." #: pisi/cli/install.py:25 msgid "" "Install PiSi packages\n" "\n" "Usage: install ... \n" "\n" "You may use filenames, URI's or package names for packages. If you have\n" "specified a package name, it should exist in a specified repository.\n" "\n" "You can also specify components instead of package names, which will be\n" "expanded to package names.\n" msgstr "" "PiSi paket(ler)i kur\n" "\n" "Kullanım: install ... \n" "\n" "Paketler için dosya adı, adres veya paket adı kullanabilirsiniz. Eğer\n" "bir paket adı kullanırsanız, kayıtlı bir depoda bulunması gerekir.\n" "\n" "Paket adları yerine bileşen de belirtebilirsiniz, bileşendeki\n" "paketler otomatik olarak seçilir.\n" #: pisi/cli/install.py:44 msgid "install options" msgstr "install seçenekleri" #: pisi/cli/install.py:51 msgid "Reinstall already installed packages" msgstr "Halihazırda kurulu paket(ler)i yeniden kur." #: pisi/cli/install.py:57 msgid "Install component's and recursive components' packages" msgstr "Bileşenin ve alt bileşenlerinin paketlerini kur." #: pisi/cli/install.py:59 msgid "Name of the component's repository" msgstr "Bileşenin depo ismi" #: pisi/cli/install.py:61 pisi/cli/upgrade.py:72 msgid "Fetch upgrades but do not install." msgstr "Yükseltmeleri indir ama kurma." #: pisi/cli/install.py:63 msgid "" "When installing packages, ignore packages and components whose basenames " "match pattern." msgstr "Paket kurarken, ifade ile eşleşen paket ve bileşenleri gözardı et." #: pisi/cli/install.py:65 msgid "" "When installing packages, ignore packages and components whose " "basenames match any pattern contained in file." msgstr "" "Paket kurarken, paket ya da bileşen isimlerinden dosya içerisinde verilen " "kalıplardan herhangi birisi ile eşleşenleri gözardı et." #: pisi/cli/install.py:91 msgid "There is no component named %s" msgstr "%s isminde bir bileşen bulunamadı." #: pisi/cli/listavailable.py:26 msgid "" "List available packages in the repositories\n" "\n" "Usage: list-available [ ... repon ]\n" "\n" "Gives a brief list of PiSi packages published in the specified\n" "repositories. If no repository is specified, we list packages in\n" "all repositories.\n" msgstr "" "Depolardaki paketleri listele\n" "\n" "Kullanım: list-available [ ... ]\n" "\n" "Belirtilen depolarda yayınlanan PiSi paketlerinin kısa bir\n" "listesini verir. Eğer depo belirtilmezse, tüm açık depolardaki\n" "paketler listelenir.\n" #: pisi/cli/listavailable.py:45 msgid "list-available options" msgstr "list-available seçenekleri" #: pisi/cli/listavailable.py:47 pisi/cli/listcomponents.py:42 #: pisi/cli/listinstalled.py:46 pisi/cli/listsources.py:41 #: pisi/cli/listupgrades.py:48 pisi/cli/searchfile.py:40 msgid "Show in long format" msgstr "Uzun biçimde göster" #: pisi/cli/listavailable.py:49 msgid "List available packages under given component" msgstr "Verilen bileşendeki paketleri listele" #: pisi/cli/listavailable.py:51 msgid "Show uninstalled packages only" msgstr "Sadece kurulu olmayan paketleri göster" #: pisi/cli/listavailable.py:59 msgid "Installed packages are shown in this color" msgstr "Kurulu paketler bu renkle gösterilir." #: pisi/cli/listavailable.py:67 msgid "Repository : %s\n" msgstr "Depo: %s\n" #: pisi/cli/listcomponents.py:24 msgid "" "List available components\n" "\n" "Usage: list-components\n" "\n" "Gives a brief list of PiSi components published in the\n" "repositories.\n" msgstr "" "Bileşenleri listele\n" "\n" "Kullanım: list-components\n" "\n" "Depolarda yayınlanan PiSi bileşenlerinin kısa bir\n" "listesini verir.\n" #: pisi/cli/listcomponents.py:40 msgid "list-components options" msgstr "list-components seçenekleri" #: pisi/cli/listcomponents.py:44 pisi/cli/search.py:47 msgid "Name of the source or package repository" msgstr "Kaynak ya da ikili paket deposu ismi" #: pisi/cli/listinstalled.py:25 msgid "" "Print the list of all installed packages\n" "\n" "Usage: list-installed\n" msgstr "" "Tüm kurulu paketlerin listesini bas.\n" "\n" "Kullanım: list-installed\n" #: pisi/cli/listinstalled.py:41 msgid "list-installed options" msgstr "list-installed seçenekleri" #: pisi/cli/listinstalled.py:44 msgid "Only list the installed packages without build nos" msgstr "İnşa numarası olmaksızın sadece kurulu paketleri listele" #: pisi/cli/listinstalled.py:48 msgid "List installed packages under given component" msgstr "Verilen bileşen altındaki kurulu paketleri listele." #: pisi/cli/listinstalled.py:50 pisi/cli/listupgrades.py:52 msgid "Show detailed install info" msgstr "Detaylı kurulum bilgisi göster." # pisi/cli/commands.py:542 :729 #: pisi/cli/listinstalled.py:75 pisi/cli/listupgrades.py:77 msgid "" "Package Name |St| Version| Rel.| Build| Distro| Date" msgstr "" "Paket Adı |Dm| Sürüm| Yayım| İnşa| Dağıtım| Tarih" #: pisi/cli/listnewest.py:26 msgid "" "List newest packages in the repositories\n" "\n" "Usage: list-newest [ ... repon ]\n" "\n" "Gives a list of PiSi newly published packages in the specified\n" "repositories. If no repository is specified, we list the new\n" "packages from all repositories.\n" msgstr "" "Depolardaki en yeni paketleri listele\n" "\n" "Kullanım: list-newest [ ... ]\n" "\n" "Belirtilen depolarda yeni yayınlanmış paketleri listeler.\n" "Eğer herhangi bir depo belirtilmezse, tüm depolardaki yeni\n" "paketler listelenir.\n" #: pisi/cli/listnewest.py:45 msgid "list-newest options" msgstr "list-newest seçenekleri" #: pisi/cli/listnewest.py:47 msgid "" "List new packages added to repository after this given date formatted as " "yyyy-mm-dd" msgstr "" "yyyy-aa-gg biçiminde verdiğiniz tarihten sonra depoya eklenen paketleri " "listeler" #: pisi/cli/listnewest.py:49 msgid "" "List new packages added to repository after last nth previous repository " "update" msgstr "" "n önceki depo güncellemesinden itibaren depoya eklenen yeni paketleri " "listeler" #: pisi/cli/listnewest.py:77 msgid "Packages added to %s since %s:\n" msgstr "%s deposuna %s tarihinden bu yana giren paketler:\n" #: pisi/cli/listnewest.py:79 msgid "Packages added to %s:" msgstr "%s deposuna giren paketler:" #: pisi/cli/listpending.py:22 msgid "" "List pending packages\n" "\n" "Lists packages waiting to be configured.\n" msgstr "" "Bekleyen paketleri listele\n" "\n" "Yapılandırılmayı bekleyen paketleri listeler.\n" #: pisi/cli/listpending.py:41 msgid "There are no packages waiting to be configured" msgstr "Yapılandırılmayı bekleyen paket yok." #: pisi/cli/listrepo.py:22 msgid "" "List repositories\n" "\n" "Usage: list-repo\n" "\n" "Lists currently tracked repositories.\n" msgstr "" "Depoları listele\n" "\n" "Kullanım: list-repo\n" "\n" "İzlemede olan depoları listele.\n" #: pisi/cli/listrepo.py:40 msgid "active" msgstr "etkin" #: pisi/cli/listrepo.py:40 msgid "inactive" msgstr "etkin değil" #: pisi/cli/listsources.py:24 msgid "" "List available sources\n" "\n" "Usage: list-sources\n" "\n" "Gives a brief list of sources published in the repositories.\n" msgstr "" "Müsait kaynakları listele\n" "\n" "Kullanım: list-sources\n" "\n" "Depolarda yayınlanan kaynakların kısa bir listesini göster.\n" #: pisi/cli/listsources.py:39 msgid "list-sources options" msgstr "list-sources seçenekleri" #: pisi/cli/listupgrades.py:27 msgid "" "List packages to be upgraded\n" "\n" "Usage: list-upgrades\n" "\n" "Lists the packages that will be upgraded.\n" msgstr "" "Yükseltilecek paketleri listele\n" "\n" "Kullanım: list-upgrades\n" "\n" "Yükseltilecek paketlerin listesini verir.\n" #: pisi/cli/listupgrades.py:43 msgid "list-upgrades options" msgstr "list-upgrades seçenekleri" #: pisi/cli/listupgrades.py:50 msgid "List upgradable packages under given component" msgstr "Verilen bileşen altındaki güncellenebilir paketleri listele" #: pisi/cli/listupgrades.py:68 pisi/operations/upgrade.py:112 msgid "No packages to upgrade." msgstr "Yükseltilecek paket yok." #: pisi/cli/pisicli.py:85 msgid "Options must precede non-option arguments" msgstr "Seçenekler seçenek olmayan parametrelerden önce gelmeli." #: pisi/cli/pisicli.py:126 msgid "No command given" msgstr "Komut verilmedi." #: pisi/cli/pisicli.py:129 msgid "Command line parsing error" msgstr "Komut satırı ayrıştırma hatası" #: pisi/cli/rebuilddb.py:24 msgid "" "Rebuild Databases\n" "\n" "Usage: rebuilddb [ ... ]\n" "\n" "Rebuilds the PiSi databases\n" "\n" "If package specs are given, they should be the names of package\n" "dirs under /var/lib/pisi\n" msgstr "" "Veritabanlarını Yeniden İnşa Et\n" "\n" "Kullanım: rebuilddb [ ... ]\n" "\n" "PiSi veritabanlarını yeniden inşa eder\n" "\n" "Eğer paket belirtimleri verilirse, /var/lib/pisi altındaki\n" "dizinlerin adları olmalıdir.\n" #: pisi/cli/rebuilddb.py:42 msgid "rebuild-db options" msgstr "rebuild-db seçenekleri" #: pisi/cli/rebuilddb.py:45 msgid "Rebuild files database" msgstr "Dosya veritabanını yeniden inşa et" #: pisi/cli/rebuilddb.py:51 msgid "Rebuild PiSi databases?" msgstr "PiSi veritabanı yeniden inşa edilsin mi?" #: pisi/cli/remove.py:25 msgid "" "Remove PiSi packages\n" "\n" "Usage: remove ... \n" "\n" "Remove package(s) from your system. Just give the package names to remove.\n" "\n" "You can also specify components instead of package names, which will be\n" "expanded to package names.\n" msgstr "" "PiSi paketlerini kaldır\n" "\n" "Kullanım: remove ... \n" "\n" "Sistemden paket(ler) kaldırır. Kaldırılacak paketlerin adlarını\n" "vermeniz yeterlidir.\n" "\n" "Paket isimleri yerine bileşen de belirtebilirsiniz, bileşen altındaki\n" "paketler alınır.\n" #: pisi/cli/remove.py:43 msgid "remove options" msgstr "remove seçenekleri" #: pisi/cli/remove.py:46 msgid "Removes everything including changed config files of the package" msgstr "Değiştirdiğiniz ayar dosyaları dahil paketin tüm dosyalarını kaldırır." #: pisi/cli/remove.py:48 msgid "Remove component's and recursive components' packages" msgstr "Bileşenin ve alt bileşenlerinin paketlerini kaldır" #: pisi/cli/removerepo.py:21 msgid "" "Remove repositories\n" "\n" "Usage: remove-repo ... \n" "\n" "Remove all repository information from the system.\n" msgstr "" "Depoları kaldır\n" "\n" "Kullanım: remove-repo ... \n" "\n" "Sistemden verilen deponun tüm verisini kaldır.\n" #: pisi/cli/search.py:25 msgid "" "Search packages\n" "\n" "Usage: search ... \n" "\n" "Finds a package containing specified search terms\n" "in summary, description, and package name fields.\n" "Default search is done in package database. Use\n" "options to search in install database or source\n" "database.\n" msgstr "" "Paket ara\n" "\n" "Kullanım: search ... \n" "\n" "Özet, açıklama ve paket ismi alanlarında belirtilen kavramı\n" "içeren paketlerin listesini çıkarır. Öntanımlı arama paket\n" "veritabanında yapılır. Kurulum veritabanında veya kaynak\n" "veritabanında arama yapmak için seçenekleri\n" "kullanabilirsiniz.\n" #: pisi/cli/search.py:43 msgid "search options" msgstr "search seçenekleri" #: pisi/cli/search.py:45 msgid "Summary and description language" msgstr "Özet ve açıklama dili" #: pisi/cli/search.py:49 msgid "Search in installdb" msgstr "Installdb içinde ara" #: pisi/cli/search.py:51 msgid "Search in sourcedb" msgstr "Sourcedb içinde ara" #: pisi/cli/searchfile.py:24 msgid "" "Search for a file\n" "\n" "Usage: search-file ... \n" "\n" "Finds the installed package which contains the specified file.\n" msgstr "" "Dosya ara\n" "\n" "Kullanım: search-file ... \n" "\n" "Belirtilen dosyayı içeren kurulu paketi bulur.\n" #: pisi/cli/searchfile.py:38 msgid "search-file options" msgstr "search-file seçenekleri" #: pisi/cli/searchfile.py:42 msgid "Show only package name" msgstr "Sadece paket ismini göster." #: pisi/cli/searchfile.py:49 msgid "Package %s has file /%s" msgstr "%s paketi içinde %s dosyası var." #: pisi/cli/searchfile.py:52 msgid "Path '%s' does not belong to an installed package" msgstr "'%s' kurulu herhangi bir pakette değil." #: pisi/cli/searchfile.py:65 msgid "Searching for %s" msgstr "%s aranıyor" #: pisi/cli/updaterepo.py:24 msgid "" "Update repository databases\n" "\n" "Usage: update-repo [ ... ]\n" "\n" ": repository name\n" "\n" "Synchronizes the PiSi databases with the current repository.\n" "If no repository is given, all repositories are updated.\n" msgstr "" "Depo veritabanlarını güncelle\n" "\n" "Kullanım: update-repo [ ... ]\n" "\n" ": depo ismi\n" "\n" "PiSi veritabanlarını güncel depoya eşler. Eğer depo ismi\n" "verilmezse tüm depolar güncellenir.\n" #: pisi/cli/updaterepo.py:42 msgid "update-repo options" msgstr "update-repo seçenekleri" #: pisi/cli/updaterepo.py:46 msgid "Update database in any case" msgstr "Veritabanını her halükârda güncelle" #: pisi/cli/upgrade.py:27 msgid "" "Upgrade PiSi packages\n" "\n" "Usage: Upgrade [ ... ]\n" "\n" ": package name\n" "\n" "Upgrades the entire system if no package names are given\n" "\n" "You may use only package names to specify packages because\n" "the package upgrade operation is defined only with respect\n" "to repositories. If you have specified a package name, it\n" "should exist in the package repositories. If you just want to\n" "reinstall a package from a PiSi file, use the install command.\n" "\n" "You can also specify components instead of package names, which will be\n" "expanded to package names.\n" msgstr "" "PiSi paketlerini güncelle\n" "\n" "Kullanım: upgrade [ ... ]\n" "\n" ": paket ismi\n" "\n" "Eğer paket ismi verilmezse tüm sistemi günceller.\n" "\n" "Paket güncelleme işlemleri sadece depolar dikkate alınarak\n" "yapıldığı için sadece paket isimleri kullanabilirsiniz. Eğer\n" "bir paket ismi belirtirseniz, pa ketin paket depolarında\n" "bulunması gerekir. Eğer istediğiniz bir PiSi dosyasından bir\n" "paket kurmaksa, install komutunu kullanın.\n" "\n" "Ayrıca paket isimleri yerine bileşen de belirtirseniz, bu durumda\n" "bileşendeki paketler kurulur.\n" #: pisi/cli/upgrade.py:53 msgid "upgrade options" msgstr "upgrade seçenekleri" #: pisi/cli/upgrade.py:60 msgid "Security related package upgrades only" msgstr "Sadece güvenlik ile alakalı paket güncellemeleri" #: pisi/cli/upgrade.py:62 msgid "Do not update repositories" msgstr "Depoları güncelleme" #: pisi/cli/upgrade.py:68 msgid "Upgrade component's and recursive components' packages" msgstr "Bileşenin ve alt bileşenlerinin paketlerini güncelle" #: pisi/cli/upgrade.py:70 msgid "Name of the to be upgraded packages' repository" msgstr "Güncellenecek paketlerin depo ismi" #: pisi/cli/upgrade.py:74 msgid "" "When upgrading system, ignore packages and components whose basenames match " "pattern." msgstr "" "Sistemi yükseltirken paket ya da bileşen isimlerinden verilen kalıp ile " "eşleşenleri yoksay." #: pisi/cli/upgrade.py:76 msgid "" "When upgrading system, ignore packages and components whose " "basenames match any pattern contained in file." msgstr "" "Sistemi yükseltirken paket ya da bileşen isimlerinden dosya içerisinde " "verilen kalıplardan herhangi birisi ile eşleşenleri yoksay." #: pisi/cli/upgrade.py:89 msgid "Updating repositories" msgstr "Depolar güncelleniyor" #: pisi/cli/upgrade.py:93 msgid "Will not update repositories" msgstr "Depolar güncellenmeyecek." #: pisi/comariface.py:32 msgid "comar-api package is not fully installed" msgstr "comar-api paketi tam olarak kurulmamış." #: pisi/comariface.py:88 msgid "" "Cannot connect to COMAR: \n" " %s\n" msgstr "" "COMAR'a bağlanılamıyor: \n" " %s\n" #: pisi/comariface.py:93 msgid "Configuring %s package" msgstr "%s paketi yapılandırılıyor" #: pisi/comariface.py:100 msgid "COMAR package updated. From now on, using new COMAR daemon." msgstr "COMAR paketi güncellendi, artık yeni COMAR kullanılıyor." #: pisi/comariface.py:106 msgid "Registering %s comar script" msgstr "comar betiği %s kayıt ediliyor" #: pisi/comariface.py:114 pisi/comariface.py:119 pisi/comariface.py:128 #: pisi/comariface.py:142 pisi/comariface.py:159 pisi/comariface.py:168 #: pisi/comariface.py:185 pisi/comariface.py:194 pisi/comariface.py:200 msgid "Script error: %s" msgstr "Betik hatası: %s" #: pisi/comariface.py:121 msgid "Calling post install handlers" msgstr "Kurulum sonrası betikleri çağrılıyor" #: pisi/comariface.py:136 msgid "Running package's post install script" msgstr "Paketin kurulum sonrası betiği çağrılıyor" #: pisi/comariface.py:147 msgid "Running pre removal operations for %s" msgstr "%s için kaldırma öncesi işlemler çalıştırılıyor" #: pisi/comariface.py:153 msgid "Running package's pre remove script" msgstr "Paketin kaldırma öncesi betiği çağrılıyor" #: pisi/comariface.py:161 msgid "Calling pre remove handlers" msgstr "Kaldırma öncesi işleyicileri çağrılıyor" #: pisi/comariface.py:173 msgid "Running post removal operations for %s" msgstr "%s için kaldırma sonrası işlemler çalıştırılıyor" #: pisi/comariface.py:179 msgid "Running package's postremove script" msgstr "Paketin kaldırma sonrası betiği çağrılıyor" #: pisi/comariface.py:187 msgid "Calling post remove handlers" msgstr "Kaldırma sonrası işleyicileri çağrılıyor" #: pisi/comariface.py:196 msgid "Unregistering comar scripts" msgstr "comar betikleri kayıtlardan siliniyor" #: pisi/config.py:60 msgid "Destination directory %s does not exist. Creating it." msgstr "Hedef dizini %s bulunamadı. Yaratılıyor." #: pisi/configfile.py:126 msgid "No section by name '%s'" msgstr "'%s' isminde bir bölüm yok." #: pisi/conflict.py:26 pisi/dependency.py:26 pisi/replace.py:24 msgid " version >= " msgstr " sürüm >= " #: pisi/conflict.py:28 pisi/dependency.py:28 pisi/replace.py:26 msgid " version <= " msgstr " sürüm <= " #: pisi/conflict.py:30 pisi/dependency.py:30 pisi/replace.py:28 msgid " version " msgstr " sürüm " #: pisi/conflict.py:32 pisi/dependency.py:32 pisi/replace.py:30 msgid " release >= " msgstr " sürüm >= " #: pisi/conflict.py:34 pisi/dependency.py:34 pisi/replace.py:32 msgid " release <= " msgstr " sürüm <= " #: pisi/conflict.py:36 pisi/dependency.py:36 pisi/replace.py:34 msgid " release " msgstr " sürüm " #: pisi/constants.py:28 msgid "Can't rebind constant: %s" msgstr "Sabit yeniden bağlanamaz: %s" #: pisi/constants.py:34 msgid "Can't unbind constant: %s" msgstr "Sabit ayrılamaz: %s" #: pisi/db/componentdb.py:89 msgid "Component %s not found" msgstr "%s bileşeni bulunamadı." #: pisi/db/groupdb.py:66 pisi/db/groupdb.py:75 msgid "Group %s not found" msgstr "Grup %s bulunamadı." #: pisi/db/installdb.py:37 msgid "installed" msgstr "kurulu" #: pisi/db/installdb.py:37 msgid "installed-pending" msgstr "kurulu-beklemede" #: pisi/db/installdb.py:56 msgid "" "State: %s\n" "Version: %s, Release: %s, Build: %s\n" msgstr "" "Durum: %s\n" "Sürüm: %s, Yayım: %s, İnşa: %s\n" #: pisi/db/installdb.py:61 msgid "Distribution: %s, Install Time: %s\n" msgstr "Dağıtım: %s, Kurulma Zamanı: %s\n" #: pisi/db/installdb.py:247 msgid "Package %s is not installed" msgstr "%s paketi kurulu değil." #: pisi/db/itembyrepo.py:41 msgid "%s not found in any repository." msgstr "%s hiçbir depoda bulunamadı." #: pisi/db/itembyrepo.py:51 msgid "Repo item %s not found" msgstr "Depo elemanı %s bulunamadı." #: pisi/db/itembyrepo.py:61 pisi/db/itembyrepo.py:72 pisi/db/itembyrepo.py:82 msgid "Repository %s does not exist." msgstr "%s deposu yok." #: pisi/db/packagedb.py:130 pisi/db/packagedb.py:137 msgid "Package %s not found." msgstr "Paket %s bulunamadı." #: pisi/fetcher.py:125 msgid "Urlgrabber needs to be installed to run this command" msgstr "Bu komutun çalıştırılabilmesi için Urlgrabber kurulu olmalı." #: pisi/fetcher.py:128 msgid "Filename error" msgstr "Dosya adı hatası" #: pisi/fetcher.py:131 msgid "Access denied to write to destination directory: \"%s\"" msgstr "Hedef dizinine yazma erişimi reddedildi: \"%s\"" #: pisi/fetcher.py:134 msgid "Access denied to destination file: \"%s\"" msgstr "Hedef dosyasına erişim reddedildi: \"%s\"" #: pisi/fetcher.py:147 msgid "Could not fetch destination file \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" hedef dosyasına erişilemedi: %s" #: pisi/fetcher.py:151 msgid "" "A problem occurred. Please check the archive address and/or permissions " "again." msgstr "" "Bir hata oluştu. Lütfen arşiv adresini ve/veya kullanıcı izinlerini kontrol " "edin." #: pisi/fetcher.py:184 msgid "Proxy configuration has been found for '%s' protocol" msgstr "'%s' protokolü için vekil yapılandırması bulundu." #: pisi/fetcher.py:191 msgid "Bandwidth usage is limited to %s KB/s" msgstr "Bant genişliği kullanımı %s KB/s ile sınırlı." #: pisi/fetcher.py:207 msgid "" "Server doesn't support partial downloads. Previously downloaded part of the " "file will be over-written." msgstr "" "Sunucu kısmî indirimleri desteklemiyor. Dosyanın daha önce indirilen " "parçasının üzerine yazılacak." #: pisi/file.py:66 msgid "uri must have type either URI or string" msgstr "uri parametresi ya URI ya da string tipine sahip olmalı." #: pisi/file.py:89 msgid "zip compression not supported yet" msgstr "zip sıkıştırma henüz desteklenmiyor." #: pisi/file.py:117 msgid "Fetching %s" msgstr "%s indiriliyor" #: pisi/file.py:122 msgid "Copying %s to transfer dir" msgstr "%s aktarım dizinine kopyalanıyor" #: pisi/file.py:127 msgid "File '%s' not found." msgstr "'%s' dosyası bulunamadı." #: pisi/file.py:135 msgid "File integrity of %s compromised." msgstr "%s dosyasının bütünlüğü bozuk." #: pisi/file.py:155 msgid "File mode must be either File.read or File.write" msgstr "Dosya kipi File.read veya File.write olmalı." #: pisi/file.py:160 msgid "Remote write not implemented" msgstr "Uzağa yazma özelliği henüz desteklenmiyor." #: pisi/file.py:187 msgid "gzip compression not supported yet" msgstr "gzip sıkıştırma algoritması henüz desteklenmiyor." #: pisi/file.py:202 pisi/file.py:205 msgid "ERROR: gpg --detach-sig %s failed" msgstr "HATA: gpg --detach-sig %s çalışmadı." #: pisi/graph.py:31 msgid "Encountered cycle %s" msgstr "Çember ile karşılaşıldı: %s." #: pisi/history.py:44 msgid "%s repository is updated." msgstr "%s deposu güncellendi." #: pisi/history.py:64 msgid "%s is upgraded from %s to %s with delta." msgstr "%s %s sürümünden %s sürümüne delta paketi ile yükseltildi." #: pisi/history.py:66 msgid "%s is upgraded from %s to %s." msgstr "%s %s sürümünden %s sürümüne yükseltildi." #: pisi/history.py:68 msgid "%s %s is removed." msgstr "%s %s kaldırıldı." #: pisi/history.py:70 msgid "%s %s is installed." msgstr "%s %s kuruldu." #: pisi/history.py:72 msgid "%s %s is reinstalled." msgstr "%s %s yeniden kuruldu." #: pisi/history.py:74 msgid "%s is downgraded from %s to %s." msgstr "%s %s sürümünden %s sürümüne indirildi." #: pisi/index.py:115 msgid "Adding %s to package index" msgstr "%s paket indeksine ekleniyor" #: pisi/index.py:132 msgid "Package %s: metadata corrupt, skipping..." msgstr "Paket %s: metadata bozuk, atlanıyor..." #: pisi/index.py:184 msgid "Adding %s to source index" msgstr "%s kaynak indeksine ekleniyor" #: pisi/metadata.py:77 msgid "Distribution: %s, Dist. Release: %s\n" msgstr "Dağıtım: %s, Dağıtım Sürümü: %s\n" #: pisi/metadata.py:79 msgid "Architecture: %s, Installed Size: %s" msgstr "Mimari: %s, Yerleşik Boyut: %s" #: pisi/metadata.py:85 msgid ", Package Size: %s" msgstr ", Paket Boyutu: %s" #: pisi/mirrors.py:46 msgid "Mirrors file %s does not exist. Could not resolve mirrors://" msgstr "Yansı dosyası %s bulunamadı. mirrors:// çözümlenemedi." #: pisi/operations/build.py:91 msgid "Path %s belongs in multiple packages" msgstr "%s yolu birden çok pakete ait." #: pisi/operations/build.py:163 msgid "Source URI: %s" msgstr "Kaynak adresi: %s" #: pisi/operations/build.py:167 msgid "Source %s not found in any active repository." msgstr "%s isimli kaynak paket etkin depolarda bulunamadı." #: pisi/operations/build.py:240 msgid "Building PiSi source package: %s" msgstr "PiSi kaynak paketi %s inşa ediliyor" #: pisi/operations/build.py:285 msgid "IceCream detected. Make sure your daemon is up and running..." msgstr "" "IceCream bulundu. Lütfen artalan sürecinizin çalıştığından emin olunuz." #: pisi/operations/build.py:290 msgid "CCache detected..." msgstr "CCache bulundu..." #: pisi/operations/build.py:357 msgid "PartOf tag not defined, looking for component" msgstr "PartOf imi tanımlanmamış, bileşen araştırılıyor" #: pisi/operations/build.py:367 msgid "Cannot find component.xml in upper directory" msgstr "component.xml üst dizinde bulunamadı" #: pisi/operations/build.py:371 msgid "Source is part of %s component" msgstr "Kaynak %s bileşeninin parçası" #: pisi/operations/build.py:375 msgid "Fetching source from: %s" msgstr "Kaynak %s adresinden indiriliyor" #: pisi/operations/build.py:377 msgid "Source archive is stored: %s/%s" msgstr "Kaynak arşivi depolandı: %s/%s" #: pisi/operations/build.py:381 msgid "Unpacking archive..." msgstr "Arşiv açılıyor..." #: pisi/operations/build.py:385 msgid " unpacked (%s)" msgstr " açıldı (%s)" #: pisi/operations/build.py:390 msgid "Setting up source..." msgstr "Kaynak yapılandırılıyor..." #: pisi/operations/build.py:395 msgid "Building source..." msgstr "Kaynak inşa ediliyor..." #: pisi/operations/build.py:400 msgid "Testing package..." msgstr "Paket test ediliyor..." #: pisi/operations/build.py:404 msgid "Installing..." msgstr "Kuruluyor..." #: pisi/operations/build.py:446 msgid "Unable to read Actions Script (%s): %s" msgstr "Actions betiği okunamıyor (%s): %s" #: pisi/operations/build.py:448 msgid "SyntaxError in Actions Script (%s): %s" msgstr "Actions betiğinde sözdizimi hatası (%s): %s" #: pisi/operations/build.py:465 msgid "Unable to read COMAR script (%s): %s" msgstr "COMAR betiği okunamıyor (%s): %s" #: pisi/operations/build.py:467 msgid "SyntaxError in COMAR file (%s): %s" msgstr "COMAR dosyasında sözdizimi hatası (%s): %s" #: pisi/operations/build.py:479 msgid "Sandbox violation: %s (%s -> %s)" msgstr "Sandbox ihlali: %s (%s -> %s)" #: pisi/operations/build.py:497 msgid "Sandbox enabled build..." msgstr "Sandbox açık inşa..." #: pisi/operations/build.py:517 msgid "Sandbox violation result:" msgstr "Sandbox ihlal sonucu:" #: pisi/operations/build.py:520 msgid "Sandbox violations!" msgstr "Sandbox ihlali!" #: pisi/operations/build.py:526 msgid "unable to call function from actions: %s" msgstr "fonksiyon eylemlerden çağırılamıyor: %s" #: pisi/operations/build.py:547 msgid "" "Safety switch: following extra packages in system.devel will be installed: " msgstr "" "Emniyet mandalı: taban geliştirme bileşeni system.devel içindeki bu paketler " "ek olarak kurulacak: " #: pisi/operations/build.py:552 msgid "Safety switch: system.devel is already installed" msgstr "Emniyet mandalı: taban geliştirme bileşeni system.devel zaten kurulu." #: pisi/operations/build.py:554 msgid "Safety switch: the component system.devel cannot be found" msgstr "Emniyet mandalı: taban geliştirme bileşeni system.devel bulunamadı." #: pisi/operations/build.py:563 msgid "Unsatisfied Build Dependencies:" msgstr "Sağlanmamış İnşa Bağımlılıkları:" #: pisi/operations/build.py:567 msgid "Cannot build package due to unsatisfied build dependencies" msgstr "Sağlanmamış inşa bağımlılıkları yüzünden paket inşa edilemiyor." #: pisi/operations/build.py:572 msgid "Build dependency %s cannot be satisfied" msgstr "İnşa bağımlılığı %s sağlanamadı." #: pisi/operations/build.py:574 msgid "Do you want to install the unsatisfied build dependencies" msgstr "Sağlanmamış inşa bağımlılıklarını kurmak istiyor musunuz?" #: pisi/operations/build.py:575 msgid "Installing build dependencies." msgstr "İnşa bağımlılıkları kuruluyor." #: pisi/operations/build.py:581 msgid "Ignoring build dependencies." msgstr "İnşa bağımlılıkları yoksayılıyor." #: pisi/operations/build.py:591 msgid "Patch file is missing: %s\n" msgstr "Yama dosyası eksik: %s\n" #: pisi/operations/build.py:606 msgid "* Applying patch: %s" msgstr "* Yama uygulanıyor: %s" #: pisi/operations/build.py:720 msgid "/%s has suid bit set" msgstr "/%s dosyasının suid biti etkin" #: pisi/operations/build.py:756 msgid "(found old version %s)" msgstr "(%s numaralı eski sürüm bulundu)" #: pisi/operations/build.py:780 msgid "(no previous build found, setting build no to 1.)" msgstr "(eski bir inşa bulunamadı, inşa numarası olarak 1 atanıyor.)" #: pisi/operations/build.py:825 msgid "(old package lacks a build no, setting build no to 1.)" msgstr "(önceki inşa numaraya sahip değil, inşa numarası 1 yapılıyor.)" #: pisi/operations/build.py:828 msgid "There are changes, incrementing build no to %d" msgstr "Değişiklikler var, inşa numarası bir arttırılarak %d yapıldı." #: pisi/operations/build.py:831 msgid "There is no change from previous build %d" msgstr "Bir önceki %d numaralı inşadan bu yana herhangi bir değişiklik yok." #: pisi/operations/build.py:905 msgid "No user named '%s' found on the system" msgstr "Sistemde '%s' isminde bir kullanıcı bulunamadı." #: pisi/operations/build.py:910 msgid "No group named '%s' found on the system" msgstr "Sistemde '%s' isminde bir grup bulunamadı." #: pisi/operations/build.py:913 msgid "** Building package %s" msgstr "** Paket %s inşa ediliyor" # pisi/build.py:503 :506 #: pisi/operations/build.py:915 pisi/operations/build.py:918 msgid "Generating %s," msgstr "%s yaratılıyor," #: pisi/operations/build.py:924 msgid "" "Build number is not available. For repo builds you must enable buildno in " "pisi.conf." msgstr "" "İnşa numarası alınamıyor. Depo inşaları için pisi.conf dosyasında buildno " "seçeneğini etkinleştirmelisiniz." #: pisi/operations/build.py:944 msgid "Creating PiSi package %s." msgstr "%s PiSi paketi yaratılıyor." #: pisi/operations/build.py:994 pisi/operations/delta.py:92 msgid "Done." msgstr "Tamamlandı." #: pisi/operations/build.py:1000 msgid "There are abandoned files under the install dir (%s):" msgstr "Kurulum dizini (%s) altında terkedilmiş dosyalar var:" #: pisi/operations/build.py:1004 msgid "" "All of the files under the install dir (%s) has been collected by package(s)" msgstr "" "Kurulum dizini (%s) altındaki bütün dosyalar paket(ler) tarafından toplandı." #: pisi/operations/build.py:1008 msgid "Cleaning Build Directory..." msgstr "İnşa dizini temizleniyor..." #: pisi/operations/build.py:1011 msgid "Keeping Build Directory" msgstr "İnşa dizini bırakılıyor..." #: pisi/operations/build.py:1040 msgid "*** %d error(s), %d warning(s)" msgstr "*** %d hata, %d uyarı" #: pisi/operations/check.py:36 msgid "Checking /%s " msgstr "/%s denetleniyor " #: pisi/operations/check.py:40 msgid "" "\n" "Changed config file: %s" msgstr "" "\n" "Değişen yapılandırma dosyası: %s" #: pisi/operations/check.py:42 msgid "" "\n" "Corrupt file: %s" msgstr "" "\n" "Bozuk dosya: %s" #: pisi/operations/delta.py:26 msgid "Cannot create delta for same package!" msgstr "Aynı paket için delta oluşturulamaz!" #: pisi/operations/delta.py:40 msgid "Creating delta PiSi package between %s %s" msgstr "%s ile %s paketi arasında PiSi delta paketi oluşturuluyor." #: pisi/operations/emerge.py:36 msgid "No packages to emerge." msgstr "Çekilip derlenecek ve kurulacak paket yok." #: pisi/operations/emerge.py:51 msgid "" "The following minimal list of packages will be installed\n" "from repository in the respective order to satisfy dependencies:\n" msgstr "Bağımlılıkları sağlamak için bu paketler verilen sırada kurulacak:\n" #: pisi/operations/emerge.py:54 msgid "" "The following minimal list of packages will be built and\n" "installed in the respective order to satisfy dependencies:\n" msgstr "" "Bağımlılıkları sağlamak için aşağıdaki paketler verilen sırada\n" "inşa edilip kurulacak:\n" #: pisi/operations/emerge.py:62 pisi/operations/install.py:82 #: pisi/operations/upgrade.py:146 msgid "There are extra packages due to dependencies. Do you want to continue?" msgstr "Bağımlılıklar yüzünden ek paketler var. Devam etmek istiyor musunuz?" #: pisi/operations/emerge.py:96 msgid "Cannot find source package: %s" msgstr "Kaynak paket bulunamadı: %s" #: pisi/operations/helper.py:51 msgid "Selected packages [%s] are in conflict with each other." msgstr "Seçili paketler [%s] birbirleriyle çakışıyorlar." #: pisi/operations/helper.py:57 msgid "[%s conflicts with: %s]\n" msgstr "[%s, %s ile çakışıyor]\n" #: pisi/operations/helper.py:59 msgid "" "The following packages have conflicts:\n" "%s" msgstr "" "Aşağıdaki paketlerde çakışmalar bulunuyor:\n" "%s" #: pisi/operations/helper.py:62 msgid "Remove the following conflicting packages?" msgstr "Çakışan paketler kaldırılsın mı?" #: pisi/operations/helper.py:63 msgid "Conflicting packages should be removed to continue" msgstr "Devam etmek için çakışan paketler kaldırılmalı." #: pisi/operations/history.py:86 pisi/operations/history.py:96 msgid "%s could not be found" msgstr "%s bulunamadı" #: pisi/operations/history.py:99 pisi/package.py:60 pisi/sourcearchive.py:92 msgid "%s [cached]" msgstr "%s [önbellekte]" #: pisi/operations/history.py:147 msgid "Following packages will be installed:\n" msgstr "Bu paketler kurulacak:\n" #: pisi/operations/history.py:150 msgid "Following packages will be removed:\n" msgstr "Bu paketler kaldırılacak:\n" #: pisi/operations/history.py:152 pisi/operations/history.py:166 #: pisi/operations/install.py:187 pisi/operations/remove.py:72 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?" #: pisi/operations/history.py:158 pisi/operations/install.py:95 #: pisi/operations/upgrade.py:157 msgid "Downloading %d / %d" msgstr "İndiriliyor %d / %d" #: pisi/operations/history.py:164 msgid "" "\n" "Following packages could not be found in repositories and are not cached:\n" msgstr "" "\n" "Bu paketler depolarda ve önbellekte bulunamadı:\n" #: pisi/operations/install.py:48 pisi/operations/install.py:134 msgid "" "The following package(s) are already installed and are not going to be " "installed again:\n" msgstr "Aşağıdaki paket(ler) zaten kurulu ve yeniden kurulmayacak:\n" # pisi/api.py:168 :215 #: pisi/operations/install.py:53 pisi/operations/install.py:200 msgid "No packages to install." msgstr "Kurulacak paket yok." #: pisi/operations/install.py:71 msgid "" "Following packages will be installed in the respective order to satisfy " "dependencies:\n" msgstr "" "Bağımlılıkları sağlamak için bu paketler verilen sırada kurulacaktır:\n" #: pisi/operations/install.py:76 pisi/operations/upgrade.py:140 msgid "Total size of package(s): %.2f %s" msgstr "Paket(ler)in toplam boyu: %.2f %s" #: pisi/operations/install.py:107 pisi/operations/upgrade.py:172 msgid "Installing %d / %d" msgstr "Kuruluyor %d / %d" #: pisi/operations/install.py:121 msgid "Mixing file names and package names not supported yet." msgstr "Dosya ve paket adlarını birlikte kullanmak henüz desteklenmiyor." #: pisi/operations/install.py:179 msgid "External dependencies not satisfied: %s" msgstr "Dış bağımlılıklar sağlanamadı: %s" #: pisi/operations/install.py:184 msgid "" "The following packages will be installed\n" "in the respective order to satisfy extra dependencies:\n" msgstr "" "Ek bağımlılıkları sağlamak için bu paketler verilen sırada kurulacaktır:\n" #: pisi/operations/install.py:188 msgid "External dependencies not satisfied" msgstr "Dış bağımlılıklar sağlanamadı." #: pisi/operations/install.py:231 msgid "Installation order: " msgstr "Kurulum sırası: " #: pisi/operations/install.py:266 pisi/specfile.py:251 msgid "%s dependency of package %s is not satisfied" msgstr "%s bağımlılığı %s paketi için sağlanamadı." #: pisi/operations/remove.py:44 msgid "Safety switch: cannot remove the following packages in system.base: " msgstr "" "Emniyet mandalı: taban sistem (system.base) bileşenine ait bu paketler " "kaldırılamıyor: " #: pisi/operations/remove.py:48 pisi/operations/upgrade.py:256 msgid "Safety switch: the component system.base cannot be found" msgstr "Emniyet mandalı: taban sistem bileşeni system.base bulunamadı." #: pisi/operations/remove.py:55 msgid "Package %s does not exist. Cannot remove." msgstr "Olmayan paket %s kaldırılamıyor." #: pisi/operations/remove.py:59 msgid "No packages to remove." msgstr "Kaldırılacak paket yok." #: pisi/operations/remove.py:68 msgid "" "The following minimal list of packages will be removed\n" "in the respective order to satisfy dependencies:\n" msgstr "" "Bağımlılıkları sağlamak için bu paketler verilen sırada kaldırılacaktır:\n" #: pisi/operations/remove.py:73 msgid "Package removal declined" msgstr "Paket kaldırmaya izin verilmedi." #: pisi/operations/remove.py:85 msgid "Package %s is not installed. Cannot remove." msgstr "Paket %s kurulu değil. Kaldırılamıyor." #: pisi/operations/remove.py:119 msgid "Conflicts remain" msgstr "Halâ bazı çakışmalar var." #: pisi/operations/remove.py:127 msgid "Obsoleted packages remaining" msgstr "Bazı eskimiş paket(ler) halâ duruyor." #: pisi/operations/remove.py:131 msgid "Replaced package remains" msgstr "Yerine yenisi yerleştirilen bir paket duruyor." #: pisi/operations/upgrade.py:42 msgid "Warning: package *name* ends with '.pisi'" msgstr "Uyarı: paket *ismi* '.pisi' ile bitiyor." #: pisi/operations/upgrade.py:56 msgid "Package %s is not installed." msgstr "%s paketi kurulu değil." #: pisi/operations/upgrade.py:60 msgid "Package %s is not available in repositories." msgstr "%s paketi depolarda mevcut değil." #: pisi/operations/upgrade.py:81 msgid "Package %s is already at the latest release %s." msgstr "%s paketi zaten (en son) sürüm %s." #: pisi/operations/upgrade.py:87 msgid "Package %s is already at the latest build %s." msgstr "%s paketi zaten (en son) inşa %s." #: pisi/operations/upgrade.py:135 msgid "The following packages will be upgraded: " msgstr "Bu paketler yükseltilecektir: " #: pisi/operations/upgrade.py:206 msgid "Dependency %s of %s cannot be satisfied" msgstr "%s bağımlılığı, %s paketi için sağlanamadı." #: pisi/operations/upgrade.py:207 msgid "Upgrade is not possible." msgstr "Yükseltme mümkün değil." #: pisi/operations/upgrade.py:223 msgid "Reverse dependency %s of %s cannot be satisfied" msgstr "Ters bağımlılık %s, %s paketi için sağlanamadı." #: pisi/operations/upgrade.py:244 msgid "Safety switch: Following packages in system.base will be installed: " msgstr "" "Emniyet mandalı: taban sistem (system.base) bileşenine ait şu paketler " "kurulacak:" #: pisi/operations/upgrade.py:250 msgid "Safety switch: Following packages in system.base will be upgraded: " msgstr "" "Emniyet mandalı: taban sistem (system.base) bileşenine ait şu paketler " "yükseltilecek:" #: pisi/package.py:56 msgid "" "There was a problem while fetching '%s'.\n" "The package may have been upgraded. Please try to upgrade the package." msgstr "" "'%s' indirilirken bir hata oluştu.\n" "Paket yükseltilmiş olabilir. Lütfen paketi yükseltmeyi deneyin." #: pisi/pxml/autoxml.py:79 msgid "At least one '%s' tag should have local text" msgstr "En azından bir tane '%s' etiketi yerel metne sahip olmalı." #: pisi/pxml/autoxml.py:86 msgid "'%s' language of tag '%s' is empty" msgstr "'%s' dili metni, takı %s için boş." #: pisi/pxml/autoxml.py:114 msgid "LocalText: unable to get either current or default locale" msgstr "LocalText: şu andaki ya da öntanımlı yerel bulunamıyor." #: pisi/pxml/autoxml.py:120 pisi/pxml/autoxml.py:135 msgid "" "Tag should have at least the current locale, or failing that an English or " "Turkish version" msgstr "" "Takı içeriğinin en azından güncel yerelde (locale) bir karşılığı olmalı, ya " "da eğer o yoksa bir Türkçe ya da İngilizce sürüme sahip olmalı." #: pisi/pxml/autoxml.py:373 msgid "autoxml.check: '%s' errors" msgstr "autoxml.check: '%s' hata" #: pisi/pxml/autoxml.py:428 pisi/pxml/autoxml.py:438 msgid "autoxml.parse: String '%s' has errors" msgstr "autoxml.read: Katar '%s' hatalar içeriyor." #: pisi/pxml/autoxml.py:452 pisi/pxml/autoxml.py:462 msgid "autoxml.read: File '%s' has errors" msgstr "autoxml.read: Dosya '%s' hatalar içeriyor." #: pisi/pxml/autoxml.py:470 msgid "autoxml.write: object validation has failed" msgstr "autoxml.write: nesne doğrulaması başarısız oldu." #: pisi/pxml/autoxml.py:478 msgid "autoxml.write: File encoding '%s' has errors" msgstr "autoxml.write: Dosya karakter kodlaması '%s' hatalar içeriyor." #: pisi/pxml/autoxml.py:528 msgid "gen_tag: unrecognized tag type %s in spec" msgstr "gen_tag: belirtimde tanınmayan takı tipi %s." #: pisi/pxml/autoxml.py:576 pisi/pxml/autoxml.py:587 msgid "Mandatory variable %s not available" msgstr "Zorunlu değişken %s bulunamadı." #: pisi/pxml/autoxml.py:657 msgid "Type mismatch: read text cannot be decoded" msgstr "Tip uyumsuzluğu: okunan metnin kodlaması çözümlenemedi." #: pisi/pxml/autoxml.py:661 pisi/pxml/autoxml.py:670 msgid "Mandatory token %s not available" msgstr "Zorunlu takı %s bulunamadı." #: pisi/pxml/autoxml.py:675 msgid "Type mismatch. Expected %s, got %s" msgstr "Tip uyumsuzluğu. %s beklerken, %s alındı." # pisi/xmlfile.py:420 :521 #: pisi/pxml/autoxml.py:705 pisi/pxml/autoxml.py:821 msgid "Type mismatch: DOM cannot be decoded" msgstr "Tip uyumsuzluğu: DOM çözümlenemedi." # pisi/xmlfile.py:392 :423 :439 :446 :524 :538 :545 #: pisi/pxml/autoxml.py:708 pisi/pxml/autoxml.py:724 pisi/pxml/autoxml.py:734 #: pisi/pxml/autoxml.py:824 pisi/pxml/autoxml.py:838 pisi/pxml/autoxml.py:848 msgid "Mandatory argument not available" msgstr "Zorunlu argüman alınamadı." # pisi/xmlfile.py:436 :535 #: pisi/pxml/autoxml.py:721 pisi/pxml/autoxml.py:835 msgid "Object cannot be encoded" msgstr "Nesne kodlanamadı." #: pisi/pxml/autoxml.py:746 msgid "List type must contain only one element" msgstr "Liste tipi sadece bir eleman içermeli." # pisi/xmlfile.py:470 :485 #: pisi/pxml/autoxml.py:759 pisi/pxml/autoxml.py:780 msgid "Mandatory list \"%s\" under \"%s\" node is empty." msgstr "Zorunlu \"%s\" listesi (\"%s\" düğümü altındaki) boş." #: pisi/pxml/xmlext.py:79 msgid "getNodeText: Expected text node, got something else!" msgstr "getNodeText: Metin düğüm beklenirken başka birşey alındı." #: pisi/pxml/xmlfile.py:63 msgid "String '%s' has invalid XML" msgstr "'%s' katarının XML sözdizimi geçersiz." #: pisi/pxml/xmlfile.py:86 msgid "File '%s' has invalid XML" msgstr "'%s' dosyasının XML sözdizimi geçersiz." #: pisi/scenarioapi/package.py:67 msgid "No pisi package: %s* found." msgstr "PiSi paketi yok: %s* bulundu." #: pisi/scenarioapi/repoops.py:28 msgid "Repo already has package named %s." msgstr "Depoda %s isimli bir paket zaten mevcut." #: pisi/scenarioapi/repoops.py:52 pisi/scenarioapi/repoops.py:59 msgid "Repo does not have package named %s." msgstr "Depoda %s isminde bir paket yok." #: pisi/sourcearchive.py:61 msgid "Trying fallback address: %s" msgstr "Geri düşüm adresi %s deneniyor." #: pisi/sourcearchive.py:72 msgid "%s mirrors are not defined." msgstr "%s yansıları tanımlı değil." #: pisi/sourcearchive.py:77 msgid "Fetching source from mirror: %s" msgstr "Kaynak, %s yansısından indiriliyor." #: pisi/sourcearchive.py:83 msgid "Could not fetch source from %s mirrors." msgstr "Kaynak, %s yansılarından indirilemedi." #: pisi/sourcearchive.py:101 msgid "unpack: check_file_hash failed" msgstr "unpack: kaynak arşivin bütünlüğünde sorun var." #: pisi/specfile.py:158 msgid "URI: %s, type: %s, sha1sum: %s" msgstr "Adres: %s, tip: %s, sha1sum: %s" #: pisi/specfile.py:186 pisi/specfile.py:189 msgid " or " msgstr " veya " #: pisi/specfile.py:264 msgid "Name: %s, version: %s, release: %s, build %s\n" msgstr "İsim: %s, sürüm %s, yayım %s, inşa %s\n" #: pisi/specfile.py:266 pisi/specfile.py:327 msgid "Summary: %s\n" msgstr "Özet: %s\n" #: pisi/specfile.py:267 pisi/specfile.py:328 msgid "Description: %s\n" msgstr "Açıklama: %s\n" #: pisi/specfile.py:268 pisi/specfile.py:329 msgid "Component: %s\n" msgstr "Bileşen: %s\n" #: pisi/specfile.py:269 msgid "Provides: " msgstr "Sağladıkları: " #: pisi/specfile.py:273 msgid "Dependencies: " msgstr "Bağımlılıkları: " #: pisi/specfile.py:330 msgid "Build Dependencies: " msgstr "İnşa Bağımlılıkları: " #: pisi/uri.py:80 msgid "setAuthInfo needs a tuple (user, pass)" msgstr "setAuthInfo bir (kullanıcı, parola) ikilisi ister." #: pisi/util.py:125 pisi/util.py:146 msgid "Running " msgstr "Çalışıyor " #: pisi/util.py:129 pisi/util.py:164 msgid "return value for \"%s\" is %s" msgstr "\"%s\" dönüş değeri %s" #: pisi/util.py:327 msgid "Including external link '%s'" msgstr "'%s' haricî bağlantısı ekleniyor." #: pisi/util.py:329 msgid "Including directory '%s'" msgstr "'%s' dizini ekleniyor." #: pisi/util.py:417 msgid "Cannot calculate SHA1 hash of %s" msgstr "%s dosyasının SHA1 kontrol toplamı hesaplanamıyor." #: pisi/util.py:475 msgid "ERROR: patch (%s) failed" msgstr "HATA: Yama (%s) başarısız." #: pisi/util.py:477 msgid "ERROR: patch (%s) failed: %s" msgstr "HATA: Yama (%s) başarısız: %s" #: pisi/util.py:487 msgid "strip command failed for file '%s'!" msgstr "strip komutu '%s' dosyası için başarısız oldu!" #: pisi/util.py:494 msgid "chrpath command failed for file '%s'!" msgstr "chrpath komutu '%s' dosyası için başarısız oldu!" #: pisi/util.py:501 msgid "objcopy (keep-debug) command failed for file '%s'!" msgstr "objcopy (keep-debug) komutu '%s' dosyası için başarısız oldu!" #: pisi/util.py:507 msgid "objcopy (add-debuglink) command failed for file '%s'!" msgstr "objcopy (add-debuglink) komutu '%s' dosyası için başarısız oldu!" #: scripts/repostats.py:226 msgid "" "Duplicate binary packages:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Birden çok yerde aynı ikili paket var:\n" "%s\n" "%s\n" #: scripts/repostats.py:301 msgid "" "Duplicate source packages:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Birden çok yerde aynı kaynak paketi var:\n" "%s\n" "%s\n" #: scripts/repostats.py:371 msgid "" "Developer '%s <%s>' has another mail address '%s' in source package '%s'" msgstr "" "'%s <%s>' geliştiricisinin farklı bir e-posta adresi (%s) kaynak paket '%s' " "içerisinde bulundu." #: scripts/repostats.py:467 msgid "" "Cannot parse '%s':\n" "%s\n" msgstr "" "'%s' ayrıştırılamıyor:\n" "'%s'\n" #: scripts/repostats.py:553 msgid "Usage: repostats.py [OPTIONS] source-repo-path [binary-repo-path]\n" msgstr "" "Kullanım: repostats.py [SEÇENEKLER] kaynak-depo-yolu [ikili-depo-adresi]\n" #: scripts/repostats.py:554 msgid "Dont generate the web site.\n" msgstr "Web sitesini oluşturma.\n" #: scripts/repostats.py:575 msgid "Scanning source repository...\n" msgstr "Kaynak deposu taranıyor...\n" #: scripts/repostats.py:579 msgid "Scanning binary packages...\n" msgstr "İkili dosyalar taranıyor...\n"