# translation of it.po to Italian # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # # Andrea Decorte , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-01 11:32+EET\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-11 21:08+0200\n" "Last-Translator: Andrea Decorte \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: pisi-cli:41 msgid "Keyboard Interrupt: Exiting..." msgstr "Interruzione da tastiera: uscita..." #: pisi-cli:44 msgid "Program Terminated." msgstr "Programma terminato." #: pisi-cli:48 msgid "" "Unhandled internal exception.\n" "Please file a bug report. (http://bugs.uludag.org.tr)" msgstr "" "Eccezione interna non gestita.\n" "Invia per piacere una segnalazione di un bug (http://bugs.uludag.org.tr)" #: pisi-cli:54 msgid "System Error. Program Terminated." msgstr "Errore di sistema. Programma terminato." #: pisi-cli:61 msgid "Please use 'pisi help' for general help." msgstr "Utilizza per favore 'pisi help' per un aiuto generico." #: pisi-cli:64 msgid "Traceback:" msgstr "Traceback:" #: pisi-cli:68 msgid "Use --debug to see a traceback." msgstr "Utilizza --debug per vedere il traceback." #: pisi/actionsapi/autotools.py:37 pisi/actionsapi/cmaketools.py:36 msgid "" "Please attach the config.log to your bug report:\n" "%s/config.log" msgstr "" "Includi per favore anche il file config.log nella segnalazione di bug:\n" "%s/config.log" #: pisi/actionsapi/autotools.py:78 pisi/actionsapi/autotools.py:88 #: pisi/actionsapi/cmaketools.py:66 pisi/actionsapi/kde.py:65 #: pisi/actionsapi/perlmodules.py:54 pisi/actionsapi/perlmodules.py:57 msgid "Configure failed." msgstr "Configure fallito." #: pisi/actionsapi/autotools.py:80 pisi/actionsapi/autotools.py:90 #: pisi/actionsapi/kde.py:67 msgid "No configure script found." msgstr "Nessun script configure trovato." #: pisi/actionsapi/autotools.py:99 pisi/actionsapi/cmaketools.py:74 #: pisi/actionsapi/kde.py:72 pisi/actionsapi/perlmodules.py:63 #: pisi/actionsapi/perlmodules.py:72 pisi/actionsapi/pythonmodules.py:49 #: pisi/actionsapi/scons.py:39 msgid "Make failed." msgstr "Make fallito." #: pisi/actionsapi/autotools.py:127 pisi/actionsapi/autotools.py:138 #: pisi/actionsapi/cmaketools.py:104 pisi/actionsapi/cmaketools.py:114 #: pisi/actionsapi/kde.py:79 pisi/actionsapi/pythonmodules.py:54 #: pisi/actionsapi/scons.py:43 msgid "Install failed." msgstr "Install fallito." #: pisi/actionsapi/autotools.py:131 pisi/actionsapi/autotools.py:142 #: pisi/actionsapi/cmaketools.py:76 pisi/actionsapi/cmaketools.py:108 #: pisi/actionsapi/cmaketools.py:118 pisi/actionsapi/kde.py:81 msgid "No Makefile found." msgstr "File makefile non trovato." #: pisi/actionsapi/autotools.py:147 msgid "Running aclocal failed." msgstr "Esecuzione di aclocal fallita." #: pisi/actionsapi/autotools.py:152 msgid "Running autoconf failed." msgstr "Esecuzione di autoconf fallita." #: pisi/actionsapi/autotools.py:157 msgid "Running autoreconf failed." msgstr "Esecuzione di autoreconf fallita." #: pisi/actionsapi/autotools.py:162 msgid "Running automake failed." msgstr "Esecuzione di automake fallita." #: pisi/actionsapi/autotools.py:167 msgid "Running autoheader failed." msgstr "Esecuzione di autoheader fallita." #: pisi/actionsapi/cmaketools.py:68 msgid "No configure script found for cmake." msgstr "Nessun script configure trovato per cmake." #: pisi/actionsapi/get.py:163 msgid "Util %s cannot be found" msgstr "Utilità %s non trovata" #: pisi/actionsapi/get.py:165 msgid "Warning: %s does not exist, using plain name %s" msgstr "Attenzione: %s non esiste, utilizzo il nome semplice %s" #: pisi/actionsapi/kde.py:34 msgid "" "\n" "!!! Please attach the config.log to your bug report:\n" "%s/config.log" msgstr "" "\n" "!!! Allega per favore il file config.log quando segnali il bug:\n" "%s/config.log" #: pisi/actionsapi/libtools.py:38 msgid "Running ldconfig failed." msgstr "Esecuzione di ldconfig fallita." #: pisi/actionsapi/libtools.py:49 msgid "GNU Config Update Finished." msgstr "Aggiornamento GNU Config concluso." #: pisi/actionsapi/libtools.py:53 msgid "Running libtoolize failed." msgstr "Esecuzione di libtoolize fallita." #: pisi/actionsapi/perlmodules.py:66 msgid "perl build failed." msgstr "build Perl fallito." #: pisi/actionsapi/perlmodules.py:75 msgid "perl install failed." msgstr "install Perl fallito." #: pisi/actionsapi/pisitools.py:131 msgid "ActionsAPI [doman]: Wrong man page file: %s" msgstr "ActionsAPI [doman]: file di pagina man sbagliato: %s" #: pisi/actionsapi/pisitools.py:173 msgid "ActionsAPI [rename]: No such file or directory: %s" msgstr "ActionsAPI [rename]: File o cartella non esistente: %s" #: pisi/actionsapi/pisitools.py:190 msgid "File does not exist or permission denied: %s" msgstr "Il file non esiste o non si hanno i permessi necessari: %s" #: pisi/actionsapi/pisitools.py:207 msgid "ActionsAPI [dosym]: File exists: %s" msgstr "ActionsAPI [dosym]: Il file esiste" #: pisi/actionsapi/pisitoolsfunctions.py:45 #: pisi/actionsapi/pisitoolsfunctions.py:59 #: pisi/actionsapi/pisitoolsfunctions.py:72 msgid "Insufficient arguments." msgstr "Argomenti insufficienti." #: pisi/actionsapi/pythonmodules.py:66 msgid "Running %s failed." msgstr "Esecuzione di %s fallita." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:49 msgid "Cannot create directory %s" msgstr "Impossibile creare la cartella %s" #: pisi/actionsapi/shelltools.py:57 msgid "ActionsAPI [echo]: Can't append to file %s." msgstr "ActionsAPI [echo]: Impossibile appendere al file %s." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:66 msgid "ActionsAPI [chmod]: Operation not permitted: %s (mode: %s)" msgstr "ActionsAPI [chmod]: Operazione non permessa: %s (modalità: %s)" #: pisi/actionsapi/shelltools.py:69 msgid "ActionsAPI [chmod]: File %s doesn't exists." msgstr "ActionsAPI [chmod]: Il file %s non esiste." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:77 msgid "ActionsAPI [chown]: Operation not permitted: %s (uid: %s, gid: %s)" msgstr "ActionsAPI [chown]: Operazione non permessa: %s (UID: %s, GID: %s)" #: pisi/actionsapi/shelltools.py:80 msgid "ActionsAPI [chown]: File %s doesn't exists." msgstr "ActionsAPI [chown]: Il file %s non esiste." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:87 msgid "ActionsAPI [sym]: Permission denied: %s to %s" msgstr "ActionsAPI [sym]: Permesso negato: %s per %s" #: pisi/actionsapi/shelltools.py:95 msgid "ActionsAPI [unlink]: Permission denied: %s." msgstr "ActionsAPI [unlink]: Permesso negato: %s." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:99 msgid "ActionsAPI [unlink]: File %s doesn't exists." msgstr "ActionsAPI [unlink]: Il file %s non esiste." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:107 msgid "ActionsAPI [unlinkDir]: Operation not permitted: %s" msgstr "ActionsAPI [unlinkDir]: Operazione non permessa: %s" #: pisi/actionsapi/shelltools.py:111 msgid "ActionsAPI [unlinkDir]: Directory %s doesn't exists." msgstr "ActionsAPI [unlinkDir]: La cartella %s non esiste." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:120 msgid "ActionsAPI [move]: Permission denied: %s to %s" msgstr "ActionsAPI [move]: Permesso negato: da %s a %s" #: pisi/actionsapi/shelltools.py:122 msgid "ActionsAPI [move]: File %s doesn't exists." msgstr "ActionsAPI [move]: Il file %s non esiste." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:132 msgid "ActionsAPI [copy]: Permission denied: %s to %s" msgstr "ActionsAPI [copy]: Permesso negato: %s in %s" #: pisi/actionsapi/shelltools.py:148 msgid "ActionsAPI [copy]: File %s does not exist." msgstr "ActionsAPI [copy]: Il file %s non esiste." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:163 msgid "ActionsAPI [copytree] %s to %s: %s" msgstr "ActionsAPI [copytree] %s in %s: %s" #: pisi/actionsapi/shelltools.py:165 msgid "ActionsAPI [copytree]: Directory %s doesn't exists." msgstr "ActionsAPI [copytree]: La cartella %s non esiste." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:177 msgid "ActionsAPI [touch]: Permission denied: %s" msgstr "ActionsAPI [touch]: Permesso negato: %s" #: pisi/api.py:60 pisi/cli/command.py:167 #, fuzzy msgid "You have to be root for this operation." msgstr "" "Impossibile ottenere accesso in lettura al database PiSi. Devi essere root " "per eseguire questa operazione." #: pisi/api.py:65 #, fuzzy msgid "Another instance of PiSi is running. Only one instance is allowed." msgstr "" "Un'altra istanza di PiSi è in esecuzione. La modifica del database di PiSi è " "consentita a un'unica istanza alla volta." #: pisi/api.py:426 msgid "Taking snapshot of the system" msgstr "" #: pisi/api.py:537 msgid "comar package is not fully installed" msgstr "il pacchetto COMAR non è completamente installato" #: pisi/api.py:549 msgid "File %s not found" msgstr "File %s non trovato" #: pisi/api.py:585 msgid "Checking /%s " msgstr "Verifica di /%s " #: pisi/api.py:592 pisi/api.py:595 msgid "" "\n" "Corrupt file: %s" msgstr "" "\n" "File corrotto: %s" #: pisi/api.py:597 pisi/cli/check.py:75 msgid "OK" msgstr "OK" #: pisi/api.py:602 #, fuzzy msgid "" "\n" "Missing file: %s" msgstr "File pacchetto: %s" #: pisi/api.py:613 msgid "* Building index of PiSi files under %s" msgstr "* Costruzione dell'indice dei file PiSi in %s" #: pisi/api.py:620 msgid "* Index file written" msgstr "* File di indice scritto" #: pisi/api.py:625 msgid "Not a valid repo name." msgstr "" #: pisi/api.py:628 msgid "Repo %s already present." msgstr "Il repository %s è già presente." #: pisi/api.py:631 #, fuzzy msgid "Repo already present with name %s." msgstr "Il repository %s è già presente." #: pisi/api.py:635 msgid "Repo %s added to system." msgstr "Il repository %s è stato aggiunto al sistema." #: pisi/api.py:642 msgid "Repo %s removed from system." msgstr "Il repository %s è stato rimosso dal sistema." #: pisi/api.py:644 msgid "Repository %s does not exist. Cannot remove." msgstr "Il repository %s non esiste. Impossibile rimuovere." #: pisi/api.py:649 msgid "* Updating repository: %s" msgstr "* Aggiornamento del repository: %s" #: pisi/api.py:658 msgid "%s repository information is up-to-date." msgstr "" #: pisi/api.py:660 msgid "Updating database at any rate as requested" msgstr "Aggiornamento del database alla frequenza richiesta" #: pisi/api.py:670 msgid "* Package database updated." msgstr "* Database dei pacchetti aggiornato." #: pisi/api.py:672 msgid "No repository named %s found." msgstr "Nessun repository di nome %s trovato." #: pisi/api.py:689 msgid "* Adding '%s' to db... " msgstr "* Aggiunta di %s al database... " #: pisi/api.py:692 msgid "OK." msgstr "OK." #: pisi/atomicoperations.py:71 pisi/operations/history.py:70 msgid "Package %s found in repository %s" msgstr "Pacchetto %s trovato nel repository %s" #: pisi/atomicoperations.py:96 msgid "Package URI: %s" msgstr "URI pacchetto: %s" #: pisi/atomicoperations.py:100 msgid "Package %s not found in any active repository." msgstr "Il pacchetto %s non è stato trovato in alcun repository attivo." #: pisi/atomicoperations.py:119 msgid "Installing %s, version %s, release %s, build %s" msgstr "Installazione di %s, versione %s, release %s, build %s" #: pisi/atomicoperations.py:163 msgid "%s package cannot be installed unless the dependencies are satisfied" msgstr "" "il pacchetto %s non può essere installato, a meno che le sue dipendenze " "vengano soddisfatte" #: pisi/atomicoperations.py:187 msgid "/%s from %s package\n" msgstr "/%s dal pacchetto %s\n" #: pisi/atomicoperations.py:188 msgid "" "File conflicts:\n" "%s" msgstr "" "Il file va in conflitto:\n" "%s" #: pisi/atomicoperations.py:217 msgid "Re-install same version package?" msgstr "Reinstallare la stessa versione del pacchetto?" #: pisi/atomicoperations.py:218 msgid "Package re-install declined" msgstr "Reinstallazione del pacchetto rifiutata" #: pisi/atomicoperations.py:224 msgid "Upgrading to new upstream version" msgstr "Aggiornamento alla nuova versione upstream" #: pisi/atomicoperations.py:227 msgid "Upgrading to new distribution release" msgstr "Aggiornamento alla nuova versione rilasciata della distribuzione" #: pisi/atomicoperations.py:231 msgid "Upgrading to new distribution build" msgstr "Aggiornamento alla nuova build della distribuzione" #: pisi/atomicoperations.py:240 msgid "Downgrade to old distribution release?" msgstr "Ritornare alla vecchia versione rilasciata della distribuzione?" #: pisi/atomicoperations.py:242 msgid "Downgrade to old distribution build?" msgstr "Ritornare alla vecchia build della distribuzione?" #: pisi/atomicoperations.py:244 msgid "Package downgrade declined" msgstr "Ripristino pacchetto precedente rifiutato" #: pisi/atomicoperations.py:282 msgid "%s configuration failed." msgstr "configurazione di %s fallita." #: pisi/atomicoperations.py:396 msgid "Storing %s, " msgstr "Salvataggio di %s, " #: pisi/atomicoperations.py:399 msgid "Storing %s." msgstr "Salvataggio di %s." #: pisi/atomicoperations.py:406 msgid "Storing %s" msgstr "Salvataggio di %s" #: pisi/atomicoperations.py:460 msgid "File list could not be read for package %s, continuing removal." msgstr "" "Impossibile leggere la lista dei file per il pacchetto %s, proseguo con la " "rimozione." #: pisi/atomicoperations.py:466 msgid "Removing package %s" msgstr "Rimozione del pacchetto %s in corso" #: pisi/atomicoperations.py:469 msgid "Trying to remove nonexistent package " msgstr "Tentativo di rimozione di un pacchetto non esistente " #: pisi/atomicoperations.py:508 msgid "Not removing conflicted file : %s" msgstr "File in conflitto non rimossi: %s" #: pisi/atomicoperations.py:532 #, fuzzy msgid "" "Installed file %s does not exist on system [Probably you manually deleted]" msgstr "" "Il file installato %s non è presente nel sistema [Probabilmente è stato " "eliminato manualmente]" #: pisi/cli/__init__.py:76 msgid "Warning: " msgstr "Avviso: " #: pisi/cli/__init__.py:85 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: pisi/cli/__init__.py:115 msgid " (yes/no)" msgstr " (si/no)" #: pisi/cli/__init__.py:136 msgid " [complete]\n" msgstr " [completato]\n" #: pisi/cli/__init__.py:146 msgid "Installed %s" msgstr "Installato %s" #: pisi/cli/__init__.py:148 msgid "Removed %s" msgstr "Rimosso %s" #: pisi/cli/__init__.py:150 msgid "Upgraded %s" msgstr "Aggiornato %s" #: pisi/cli/__init__.py:152 msgid "Configured %s" msgstr "Configurato %s" #: pisi/cli/__init__.py:154 msgid "Extracting the files of %s" msgstr "Estrazione dei file di %s" #: pisi/cli/addrepo.py:44 msgid "add-repo options" msgstr "opzioni add-repo" #: pisi/cli/addrepo.py:47 msgid "Add repository at given position (0 is first)" msgstr "Aggiunge il repository a una posizione specificata (0 è la prima)" #: pisi/cli/addrepo.py:61 msgid "Update PiSi database for repository %s?" msgstr "Aggiorna il database PiSi per il repository %s?" #: pisi/cli/addrepo.py:65 msgid "%s repository could not be reached. Removing %s from system." msgstr "" "Il repository %s non può essere raggiunto. Rimozione di %s dal sistema in " "corso." #: pisi/cli/build.py:47 msgid "build options" msgstr "opzioni di costruzione" #: pisi/cli/build.py:54 pisi/cli/install.py:49 pisi/cli/listupgrades.py:46 #: pisi/cli/upgrade.py:58 msgid "Do not take build no into account." msgstr "Non prendere in considerazione il numero di build." #: pisi/cli/build.py:57 pisi/cli/command.py:205 msgid "Do not take dependency information into account" msgstr "Non prendere in considerazione le informazioni sulle dipendenze" #: pisi/cli/build.py:59 pisi/cli/delta.py:46 msgid "Output directory for produced packages" msgstr "Cartella di output per i pacchetti prodotti" #: pisi/cli/build.py:62 msgid "Bypass errors from ActionsAPI" msgstr "Ignora errori dalle ActionsAPI" #: pisi/cli/build.py:64 pisi/cli/command.py:209 msgid "Bypass safety switch" msgstr "Ignora switch di sicurezza" #: pisi/cli/build.py:66 msgid "Bypass testing step" msgstr "Salta la fase di verifica" #: pisi/cli/build.py:68 msgid "Create a static package with ar files" msgstr "Crea un pacchetto statico con file ar" #: pisi/cli/build.py:70 msgid "PiSi binary package formats: '1.0', '1.1' (default)" msgstr "Formati dei pacchetti binari PiSi: '1.0', '1.1' (predefinito)" #: pisi/cli/build.py:72 msgid "Use quilt patch management system instead of GNU patch" msgstr "Utilizza il sistema di gestione delle patch quilt anziché GNU patch" #: pisi/cli/build.py:74 msgid "Do not constrain build process inside the build folder" msgstr "" #: pisi/cli/build.py:77 msgid "build steps" msgstr "passi di costruzione" #: pisi/cli/build.py:79 msgid "Break build after fetching the source archive" msgstr "Interrompi la costruzione dopo aver recuperato l'archivio dei sorgenti" #: pisi/cli/build.py:81 msgid "" "Break build after unpacking the source archive, checking sha1sum and " "applying patches" msgstr "" "Interrompi la costruzione dopo aver scompattato l'archivio dei sorgenti, " "aver controllato sha1sum e applicato le patch" #: pisi/cli/build.py:83 msgid "Break build after running configure step" msgstr "Interrompi la costruzione dopo l'esecuzione del passo di configure" #: pisi/cli/build.py:85 msgid "Break build after running compile step" msgstr "Interrompi la costruzione dopo l'esecuzione del passo di compilazione" #: pisi/cli/build.py:87 msgid "Break build after running check step" msgstr "Interrompi la costruzione dopo l'esecuzione del passo di verifica" #: pisi/cli/build.py:89 msgid "Break build after running install step" msgstr "Interrompi la costruzione dopo l'esecuzione del passo di install" #: pisi/cli/build.py:91 msgid "create PiSi package" msgstr "crea pacchetto PiSi" #: pisi/cli/build.py:102 msgid "package_format must be one of %s " msgstr "il formato del pacchetto deve essere uno tra %s" #: pisi/cli/build.py:105 pisi/cli/delta.py:59 pisi/cli/emerge.py:71 msgid "Output directory: %s" msgstr "Cartella di output: %s" #: pisi/cli/build.py:107 pisi/cli/delta.py:61 msgid "Outputting packages in the working directory." msgstr "Crea i pacchetti nella cartella di lavoro." #: pisi/cli/check.py:47 msgid "check options" msgstr "opzioni di verifica" #: pisi/cli/check.py:49 msgid "Check installed packages under given component" msgstr "Verifica i pacchetti installati sotto il componente fornito" #: pisi/cli/check.py:65 msgid "Checking all installed packages" msgstr "Controllo di tutti i pacchetti installati" #: pisi/cli/check.py:69 msgid "* Checking %s... " msgstr "* Controllo di %s in corso... " #: pisi/cli/check.py:73 msgid "" "\n" "Package %s is corrupt." msgstr "" "\n" "Il pacchetto %s è corrotto." #: pisi/cli/check.py:77 msgid "Package %s not installed" msgstr "Il pacchetto %s non è installato" #: pisi/cli/command.py:30 msgid "Command lacks name" msgstr "Manca il nome del comando" #: pisi/cli/command.py:34 msgid "Duplicate command %s" msgstr "Comando duplicato %s" #: pisi/cli/command.py:71 pisi/cli/pisicli.py:129 msgid "Unrecognized command: %s" msgstr "Comando non riconosciuto %s" #: pisi/cli/command.py:96 msgid "general options" msgstr "opzioni generali" #: pisi/cli/command.py:99 msgid "Change the system root for PiSi commands" msgstr "Cambia la root di sistema per i comandi PiSi" #: pisi/cli/command.py:101 msgid "Assume yes in all yes/no queries" msgstr "Assumi una risposta positiva in tutte le domande sì/no" #: pisi/cli/command.py:105 msgid "Keep bandwidth usage under specified KB's" msgstr "" #: pisi/cli/command.py:108 msgid "Detailed output" msgstr "Output dettagliato" #: pisi/cli/command.py:110 msgid "Show debugging information" msgstr "Mostra informazioni di debug" #: pisi/cli/command.py:112 msgid "Suppresses all coloring of PiSi's output" msgstr "Annulla tutta la colorazione dell'output di PiSi" #: pisi/cli/command.py:131 msgid "Destination directory %s does not exist. Creating directory.\n" msgstr "La cartella di destinazione %s non esiste. Creazione in corso...\n" #: pisi/cli/command.py:153 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: pisi/cli/command.py:192 msgid "Command terminated abnormally." msgstr "Comando terminato in maniera anormale." #: pisi/cli/command.py:207 pisi/cli/emerge.py:53 msgid "Bypass comar configuration agent" msgstr "Ignora l'agente di configurazione di COMAR" #: pisi/cli/command.py:211 msgid "Do not perform any action, just show what would be done" msgstr "Non eseguire alcuna azione, mostra solo cosa verrebbe fatto" #: pisi/cli/command.py:229 msgid "usage: %s\n" msgstr "uso: %s\n" #: pisi/cli/configurepending.py:39 msgid "configure-pending options" msgstr "opzioni configure-pending" #: pisi/cli/delta.py:40 msgid "delta options" msgstr "opzioni delta" #: pisi/cli/emerge.py:44 msgid "emerge options" msgstr "opzioni di emerge" #: pisi/cli/emerge.py:47 #, fuzzy msgid "Emerge available packages under given component" msgstr "Elenca i pacchetti disponibili sotto il componente fornito" #: pisi/cli/emerge.py:49 pisi/cli/install.py:53 pisi/cli/upgrade.py:64 msgid "Ignore file conflicts" msgstr "Ignora i conflitti tra i file" #: pisi/cli/emerge.py:51 pisi/cli/install.py:55 pisi/cli/upgrade.py:66 msgid "Ignore package conflicts" msgstr "Ignora i conflitti tra i pacchetti" #: pisi/cli/emerge.py:73 msgid "Outputting binary packages in the package cache." msgstr "Output dei pacchetti binari nella cache dei pacchetti." #: pisi/cli/graph.py:43 msgid "graph options" msgstr "opzioni di graph" #: pisi/cli/graph.py:47 msgid "Specify a particular repository" msgstr "Specifica un repository particolare" #: pisi/cli/graph.py:50 msgid "Graph of installed packages" msgstr "Grafico dei pacchetti installati" #: pisi/cli/graph.py:53 msgid "Do not show installed packages" msgstr "Non mostrare i pacchetti installati" #: pisi/cli/graph.py:56 msgid "Dot output file" msgstr "File di output dot" #: pisi/cli/graph.py:70 msgid "Plotting packages in repository %s" msgstr "Disegno grafico dei pacchetti nel repository %s in corso" #: pisi/cli/graph.py:73 msgid "Plotting a graph of relations among all repository packages" msgstr "" "Disegno di un grafico delle relazioni tra tutti i pacchetti del repository" #: pisi/cli/graph.py:87 msgid "Plotting a graph of relations among all installed packages" msgstr "Disegno di un grafico delle relazioni tra tutti i pacchetti installati" #: pisi/cli/help.py:49 msgid "" "%prog [options] [arguments]\n" "\n" "where is one of:\n" "\n" msgstr "" "%prog [opzioni] [argomenti]\n" "\n" "dove è uno di:\n" "\n" #: pisi/cli/help.py:55 msgid "" "\n" "Use \"%prog help \" for help on a specific command.\n" msgstr "" "\n" "Utilizzo \"%prog help \" per aiuto su un comando specifico.\n" #: pisi/cli/history.py:28 #, fuzzy msgid "emerge" msgstr "opzioni di emerge" #: pisi/cli/history.py:28 #, fuzzy msgid "install" msgstr "installato" #: pisi/cli/history.py:28 #, fuzzy msgid "remove" msgstr "rimosso" #: pisi/cli/history.py:28 msgid "snapshot" msgstr "" #: pisi/cli/history.py:28 #, fuzzy msgid "takeback" msgstr "Traceback:" #: pisi/cli/history.py:28 #, fuzzy msgid "upgrade" msgstr "Aggiornato %s" #: pisi/cli/history.py:47 #, fuzzy msgid "history options" msgstr "opzioni list-sources" #: pisi/cli/history.py:53 msgid "Output only the last n operations" msgstr "" #: pisi/cli/history.py:55 msgid "Take snapshot of the current system" msgstr "" #: pisi/cli/history.py:57 msgid "Takeback to the state after the given operation finished" msgstr "" #: pisi/cli/history.py:67 #, fuzzy msgid "Operation #%d: %s" msgstr "Descrizione: %s\n" #: pisi/cli/history.py:68 #, fuzzy msgid "Date: %s %s" msgstr "Impossibile recuperare %s; %s" #: pisi/cli/history.py:72 msgid " * There are %d packages in this snapshot." msgstr "" #: pisi/cli/index.py:44 msgid "index options" msgstr "opzioni index" #: pisi/cli/index.py:48 msgid "Store absolute links for indexed files." msgstr "Memorizza i collegamenti assoluti per i file indicizzati." #: pisi/cli/index.py:51 msgid "Index output file" msgstr "Indicizza file di output" #: pisi/cli/index.py:54 msgid "Do not index PiSi spec files." msgstr "Non indicizzare i file spec di PiSi." #: pisi/cli/index.py:57 msgid "Do not sign index." msgstr "Non firmare l'indice." #: pisi/cli/index.py:70 msgid "Indexing current directory." msgstr "Indicizzazione della cartella corrente." #: pisi/cli/info.py:45 msgid "info options" msgstr "opzioni di informazione" #: pisi/cli/info.py:52 msgid "Show a list of package files." msgstr "Mostra una lista dei files dei pacchetti." #: pisi/cli/info.py:54 msgid "Info about the given component" msgstr "Informazioni sul componente specificato" #: pisi/cli/info.py:57 msgid "Show only paths." msgstr "Mostra solo i percorsi." #: pisi/cli/info.py:59 msgid "Do not show details" msgstr "Non mostrare i dettagli" #: pisi/cli/info.py:61 msgid "Output in xml format" msgstr "Output in formato xml" #: pisi/cli/info.py:129 msgid "Reverse Dependencies:" msgstr "Richiesto da:" #: pisi/cli/info.py:140 #, fuzzy msgid "Reverse Build Dependencies:" msgstr "Richiesto da:" #: pisi/cli/info.py:145 msgid "Package file: %s" msgstr "File pacchetto: %s" #: pisi/cli/info.py:160 msgid "[inst] " msgstr "[inst] " #: pisi/cli/info.py:162 msgid "Installed package:" msgstr "Pacchetto installato:" #: pisi/cli/info.py:166 #, fuzzy msgid "%s package is not installed" msgstr "Il pacchetto %s non è installato" #: pisi/cli/info.py:172 #, fuzzy msgid "[binary] " msgstr "[inst] " #: pisi/cli/info.py:174 pisi/cli/info.py:186 msgid "Package found in %s repository:" msgstr "Pacchetto trovato nel repository %s:" #: pisi/cli/info.py:177 #, fuzzy msgid "%s package is not found in binary repositories" msgstr "%s non è stato trovato nei repository" #: pisi/cli/info.py:184 #, fuzzy msgid "[source] " msgstr "[repo] " #: pisi/cli/info.py:189 #, fuzzy msgid "%s package is not found in source repositories" msgstr "%s non è stato trovato nei repository" #: pisi/cli/install.py:44 msgid "install options" msgstr "opzioni di installazione" #: pisi/cli/install.py:51 msgid "Reinstall already installed packages" msgstr "Reinstalla i pacchetti già installati" #: pisi/cli/install.py:57 msgid "Install component's and recursive components' packages" msgstr "Installa i pacchetti del componente e dei componenti ricorsivi" #: pisi/cli/install.py:59 pisi/cli/upgrade.py:70 msgid "Fetch upgrades but do not install." msgstr "Recupera aggiornamenti ma non installarli." #: pisi/cli/listavailable.py:45 msgid "list-available options" msgstr "opzioni list-available" #: pisi/cli/listavailable.py:47 pisi/cli/listcomponents.py:42 #: pisi/cli/listinstalled.py:46 pisi/cli/listsources.py:41 #: pisi/cli/listupgrades.py:48 pisi/cli/searchfile.py:40 msgid "Show in long format" msgstr "Mostra nel formato lungo" #: pisi/cli/listavailable.py:49 msgid "List available packages under given component" msgstr "Elenca i pacchetti disponibili sotto il componente fornito" #: pisi/cli/listavailable.py:51 msgid "Show uninstalled packages only" msgstr "Mostra solo i pacchetti disinstallati" #: pisi/cli/listavailable.py:59 msgid "Installed packages are shown in this color" msgstr "I pacchetti installati sono mostrati in questo colore" #: pisi/cli/listavailable.py:67 msgid "Repository : %s\n" msgstr "Repository : %s\n" #: pisi/cli/listcomponents.py:40 msgid "list-components options" msgstr "opzioni list-components" #: pisi/cli/listinstalled.py:41 msgid "list-installed options" msgstr "opzioni list-installed" #: pisi/cli/listinstalled.py:44 msgid "Only list the installed packages without build nos" msgstr "" #: pisi/cli/listinstalled.py:48 msgid "List installed packages under given component" msgstr "Elenca i pacchetti installati sotto il componente fornito" #: pisi/cli/listinstalled.py:50 pisi/cli/listupgrades.py:52 msgid "Show detailed install info" msgstr "Mostra informazione dettagliate sull'installazione" #: pisi/cli/listinstalled.py:71 pisi/cli/listupgrades.py:73 msgid "" "Package Name |St| Version| Rel.| Build| Distro| Date" msgstr "" "Nome pacchetto |St| Versione| Rel.| Build| Distro| Data" #: pisi/cli/listpending.py:43 msgid "There are no packages waiting to be configured" msgstr "Nessun pacchetto è in attesa di essere configurato" #: pisi/cli/listsources.py:39 msgid "list-sources options" msgstr "opzioni list-sources" #: pisi/cli/listupgrades.py:43 msgid "list-upgrades options" msgstr "opzioni list-upgrades" #: pisi/cli/listupgrades.py:50 msgid "List upgradable packages under given component" msgstr "Elenca i pacchetti aggiornabili sotto il componente fornito" #: pisi/cli/listupgrades.py:69 pisi/operations/upgrade.py:109 msgid "No packages to upgrade." msgstr "Nessun pacchetto da aggiornare." #: pisi/cli/pisicli.py:81 msgid "Options must precede non-option arguments" msgstr "Le opzioni devono precedere gli argomenti non opzioni" #: pisi/cli/pisicli.py:122 msgid "No command given" msgstr "Nessun comando fornito" #: pisi/cli/pisicli.py:125 msgid "Command line parsing error" msgstr "Errore nell'analisi della linea di comando" #: pisi/cli/rebuilddb.py:42 msgid "rebuild-db options" msgstr "opzioni rebuild-db" #: pisi/cli/rebuilddb.py:45 msgid "Rebuild files database" msgstr "Ricostruisci il database dei file" #: pisi/cli/rebuilddb.py:51 msgid "Rebuild PiSi databases?" msgstr "Ricostruire il database PiSi?" #: pisi/cli/remove.py:43 msgid "remove options" msgstr "opzioni di rimozione" #: pisi/cli/remove.py:46 msgid "Remove component's and recursive components' packages" msgstr "Rimuovi i pacchetti del componente e dei componenti ricorsivi" #: pisi/cli/search.py:42 msgid "search options" msgstr "opzioni di ricerca" #: pisi/cli/search.py:44 msgid "Summary and description language" msgstr "" #: pisi/cli/search.py:46 msgid "Name of the source or package repository" msgstr "" #: pisi/cli/search.py:48 #, fuzzy msgid "Search in installdb" msgstr "%s non è installato" #: pisi/cli/search.py:50 #, fuzzy msgid "Search in sourcedb" msgstr "Ricerca di %s in corso" #: pisi/cli/searchfile.py:38 msgid "search-file options" msgstr "opzioni search-file" #: pisi/cli/searchfile.py:42 msgid "Show only package name" msgstr "Mostra solo nomi dei pacchetti" #: pisi/cli/searchfile.py:49 #, fuzzy msgid "Package %s has file /%s" msgstr "Il pacchetto %s contiene il file %s" #: pisi/cli/searchfile.py:52 msgid "Path '%s' does not belong to an installed package" msgstr "Il percorso '%s' non appartiene a un pacchetto installato" #: pisi/cli/searchfile.py:65 msgid "Searching for %s" msgstr "Ricerca di %s in corso" #: pisi/cli/updaterepo.py:42 msgid "update-repo options" msgstr "opzioni update-repo" #: pisi/cli/updaterepo.py:46 msgid "Update database in any case" msgstr "Aggiorna il database in ogni caso" #: pisi/cli/upgrade.py:53 msgid "upgrade options" msgstr "opzioni di aggiornamento" #: pisi/cli/upgrade.py:60 msgid "Security related package upgrades only" msgstr "Solo aggiornamenti dei pacchetti relativi alla sicurezza" #: pisi/cli/upgrade.py:62 msgid "Do not update repositories" msgstr "Non aggiornare i repository" #: pisi/cli/upgrade.py:68 msgid "Upgrade component's and recursive components' packages" msgstr "Aggiorna i pacchetti del componente e dei componenti ricorsivi" #: pisi/cli/upgrade.py:72 msgid "" "When upgrading system, ignore packages and components whose basenames match " "pattern." msgstr "" "All'aggiornamento del sistema, ignora i pacchetti e i componenti i cui nomi " "base corrispondono al modello." #: pisi/cli/upgrade.py:74 msgid "" "When upgrading system, ignore packages and components whose " "basenames match any pattern contained in file." msgstr "" "All'aggiornamento del sistema, ignora i pacchetti e i componenti i cui nomi " "base corrispondono a uno dei modelli contenuti nel file." #: pisi/cli/upgrade.py:87 msgid "Updating repositories" msgstr "Aggiornamento repository in corso" #: pisi/cli/upgrade.py:92 msgid "Will not update repositories" msgstr "Non aggiornerà i repository" #: pisi/comariface.py:31 #, fuzzy msgid "dbus-python package is not fully installed" msgstr "il pacchetto COMAR non è completamente installato" #: pisi/comariface.py:86 #, fuzzy msgid "" "cannot connect to dbus: \n" " %s\n" msgstr "impossibile collegarsi a comar" #: pisi/comariface.py:91 msgid "Configuring %s package" msgstr "Configurazione %s pacchetto in corso" #: pisi/comariface.py:98 msgid "Registering %s comar script" msgstr "Registrazione script COMAR %s" #: pisi/comariface.py:106 pisi/comariface.py:112 pisi/comariface.py:123 #: pisi/comariface.py:139 pisi/comariface.py:160 pisi/comariface.py:171 #: pisi/comariface.py:177 msgid "Script error: %s" msgstr "Errore nello script: %s" #: pisi/comariface.py:114 msgid "Calling post install handlers" msgstr "Chiamata dei gestori di post installazione" #: pisi/comariface.py:131 msgid "Running package's post install script" msgstr "Esecuzione dello script post installazione del pacchetto" #: pisi/comariface.py:147 msgid "Configuring %s package for removal" msgstr "Configurazione del pacchetto %s per la rimozione" #: pisi/comariface.py:152 msgid "Running package's pre remove script" msgstr "Esecuzione dello script pre rimozione del pacchetto" #: pisi/comariface.py:162 msgid "Calling pre remove handlers" msgstr "Chiamata dei gestori di pre rimozione" #: pisi/comariface.py:173 msgid "Unregistering comar scripts" msgstr "Deregistrazionescript COMAR" #: pisi/config.py:60 msgid "Destination directory %s does not exist. Creating it." msgstr "La cartella di destinazione %s non esiste. La sto creando." #: pisi/configfile.py:123 msgid "No section by name '%s'" msgstr "Nessuna sezione di nome '%s'" #: pisi/conflict.py:26 pisi/dependency.py:28 pisi/replace.py:24 msgid " version >= " msgstr " versione >= " #: pisi/conflict.py:28 pisi/dependency.py:30 pisi/replace.py:26 msgid " version <= " msgstr " versione <= " #: pisi/conflict.py:30 pisi/dependency.py:32 pisi/replace.py:28 msgid " version " msgstr " versione" #: pisi/conflict.py:32 pisi/dependency.py:34 pisi/replace.py:30 msgid " release >= " msgstr " release >= " #: pisi/conflict.py:34 pisi/dependency.py:36 pisi/replace.py:32 msgid " release <= " msgstr " release <= " #: pisi/conflict.py:36 pisi/dependency.py:38 pisi/replace.py:34 msgid " release " msgstr " release " #: pisi/constants.py:28 msgid "Can't rebind constant: %s" msgstr "Impossibile ricollegare la costante: %s" #: pisi/constants.py:34 msgid "Can't unbind constant: %s" msgstr "Impossibile scollegare la costante: %s" #: pisi/db/componentdb.py:87 msgid "Component %s not found" msgstr "Componente %s non trovato" #: pisi/db/installdb.py:37 msgid "installed" msgstr "installato" #: pisi/db/installdb.py:37 msgid "installed-pending" msgstr "installato-in sospeso" #: pisi/db/installdb.py:56 msgid "" "State: %s\n" "Version: %s, Release: %s, Build: %s\n" msgstr "" "Stato: %s\n" "Versione: %s, Release: %s, Build: %s\n" #: pisi/db/installdb.py:61 msgid "Distribution: %s, Install Time: %s\n" msgstr "Distribuzione: %s, Data installazione: %s\n" #: pisi/db/installdb.py:217 #, fuzzy msgid "Package %s is not installed" msgstr "Il pacchetto %s non è installato." #: pisi/db/itembyrepo.py:41 #, fuzzy msgid "%s not found in any repository." msgstr "Il sorgente %s non è stato trovato in alcun repository attivo." #: pisi/db/itembyrepo.py:51 #, fuzzy msgid "Repo item %s not found" msgstr "Chiave %s non trovata" #: pisi/db/itembyrepo.py:61 pisi/db/itembyrepo.py:72 pisi/db/itembyrepo.py:82 #, fuzzy msgid "Repository %s does not exist." msgstr "Il repository %s non esiste. Impossibile rimuovere." #: pisi/db/packagedb.py:105 #, fuzzy msgid "Package %s not found." msgstr "Pacchetto %s non trovato" #: pisi/dependency.py:71 pisi/operations/install.py:237 msgid "%s dependency of package %s is not satisfied" msgstr "La dipendenza %s del pacchetto %s non è soddisfatta" #: pisi/dependency.py:86 msgid "Package %s is not present in the package database" msgstr "Il pacchetto %s non è presente nel database dei pacchetti" #: pisi/fetcher.py:125 msgid "Urlgrabber needs to be installed to run this command" msgstr "" #: pisi/fetcher.py:128 msgid "Filename error" msgstr "Errore nel nome del file" #: pisi/fetcher.py:131 msgid "Access denied to write to destination directory: \"%s\"" msgstr "Accesso negato in scrittura nella cartella di destinazione: \"%s\"" #: pisi/fetcher.py:134 msgid "Access denied to destination file: \"%s\"" msgstr "Accesso negato al file di destinazione: \"%s\"" #: pisi/fetcher.py:147 #, fuzzy msgid "Could not fetch destination file \"%s\": %s" msgstr "Accesso negato al file di destinazione: \"%s\"" #: pisi/fetcher.py:151 #, fuzzy msgid "" "A problem occurred. Please check the archive address and/or permissions " "again." msgstr "" "C'è stato un problema. Controlla per favore di nuovo l'indirizzo " "dell'archivio e/o i permessi." #: pisi/fetcher.py:184 msgid "Proxy configuration has been found for '%s' protocol" msgstr "Trovata configurazione proxy per il protocollo '%s'" #: pisi/fetcher.py:191 msgid "Bandwidth usage is limited to %s KB/s" msgstr "" #: pisi/fetcher.py:207 msgid "" "Server doesn't support partial downloads. Previously downloaded part of the " "file will be over-written." msgstr "" #: pisi/file.py:66 msgid "uri must have type either URI or string" msgstr "la uri deve avere come tipo o URI o stringa" #: pisi/file.py:89 msgid "zip compression not supported yet" msgstr "la compressione zip non è ancora supportata " #: pisi/file.py:117 msgid "Fetching %s" msgstr "Recupero di %s" #: pisi/file.py:122 msgid "Copying %s to transfer dir" msgstr "Copia di %s alla cartella di trasferimento" #: pisi/file.py:127 msgid "File '%s' not found." msgstr "File '%s' non trovato." #: pisi/file.py:135 msgid "File integrity of %s compromised." msgstr "Integrità del file %s compromessa." #: pisi/file.py:155 msgid "File mode must be either File.read or File.write" msgstr "Il modo del file deve essere o File.read o FIle.write" #: pisi/file.py:160 msgid "Remote write not implemented" msgstr "La scrittura remota non è ancora implementata" #: pisi/file.py:187 msgid "gzip compression not supported yet" msgstr "la compressione gzip non è ancora supportata " #: pisi/file.py:202 pisi/file.py:205 msgid "ERROR: gpg --detach-sig %s failed" msgstr "ERRORE: gpg --detach-sig %s fallito" #: pisi/graph.py:31 msgid "Encountered cycle %s" msgstr "Riscontrato ciclo %s" #: pisi/history.py:48 msgid "%s is upgraded from %s to %s with delta." msgstr "" #: pisi/history.py:50 msgid "%s is upgraded from %s to %s." msgstr "" #: pisi/history.py:52 msgid "%s %s is removed." msgstr "" #: pisi/history.py:54 #, fuzzy msgid "%s %s is installed." msgstr "%s non è installato" #: pisi/history.py:56 #, fuzzy msgid "%s %s is reinstalled." msgstr "%s non è installato" #: pisi/history.py:58 msgid "%s is downgraded from %s to %s." msgstr "" #: pisi/index.py:97 msgid "Adding %s to component index" msgstr "Aggiunta di %s all'indice dei componenti" #: pisi/index.py:112 msgid "Adding %s to package index" msgstr "Aggiunta di %s all'indice dei pacchetti" #: pisi/index.py:129 msgid "Package %s: metadata corrupt, skipping..." msgstr "Pacchetto %s: metadata corrotti, lo salto..." #: pisi/index.py:171 msgid "Adding %s to source index" msgstr "Aggiunta di %s all'indice dei sorgenti" #: pisi/metadata.py:74 msgid "Distribution: %s, Dist. Release: %s\n" msgstr "Distribuzione: %s, Versione: %s\n" #: pisi/metadata.py:76 msgid "Architecture: %s, Installed Size: %s" msgstr "Architettura: %s, Dimensione file installati: %s" #: pisi/mirrors.py:46 msgid "Mirrors file %s does not exist. Could not resolve mirrors://" msgstr "Il file dei mirror %s non esiste. Impossibile trovare mirrors://" #: pisi/operations/build.py:85 msgid "Path %s belongs in multiple packages" msgstr "Il percorso '%s' si trova in più pacchetti" #: pisi/operations/build.py:113 msgid "Source URI: %s" msgstr "URI di origine: %s" #: pisi/operations/build.py:117 msgid "Source %s not found in any active repository." msgstr "Il sorgente %s non è stato trovato in alcun repository attivo." #: pisi/operations/build.py:190 msgid "Building PiSi source package: %s" msgstr "Costruzione del pacchetto sorgente PiSi %s" #: pisi/operations/build.py:235 msgid "IceCream detected. Make sure your daemon is up and running..." msgstr "" "Rilevato IceCream. Assicurati che il tuo demone sia in esecuzione e attivo..." #: pisi/operations/build.py:240 msgid "CCache detected..." msgstr "Rilevato CCache..." #: pisi/operations/build.py:307 msgid "PartOf tag not defined, looking for component" msgstr "Tag PartOf non definito, ricerca del componente" #: pisi/operations/build.py:317 msgid "Cannot find component.xml in upper directory" msgstr "Impossibile trovare il file component.xml nella cartella superiore" #: pisi/operations/build.py:321 msgid "Source is part of %s component" msgstr "Il sorgente fa parte del componente %s" #: pisi/operations/build.py:325 msgid "Fetching source from: %s" msgstr "Recupero sorgente da: %s" #: pisi/operations/build.py:327 msgid "Source archive is stored: %s/%s" msgstr "Archivio sorgente memorizzato: %s/%s" #: pisi/operations/build.py:331 msgid "Unpacking archive..." msgstr "Scompattazione archivio..." #: pisi/operations/build.py:335 msgid " unpacked (%s)" msgstr "scompattato (%s)" #: pisi/operations/build.py:340 msgid "Setting up source..." msgstr "Configurazione sorgente..." #: pisi/operations/build.py:345 msgid "Building source..." msgstr "Compilazione sorgente..." #: pisi/operations/build.py:350 msgid "Testing package..." msgstr "Verifica del pacchetto..." #: pisi/operations/build.py:354 msgid "Installing..." msgstr "Installazione in corso..." #: pisi/operations/build.py:396 msgid "Unable to read Actions Script (%s): %s" msgstr "Impossibile leggere Actions Script (%s): %s" #: pisi/operations/build.py:398 msgid "SyntaxError in Actions Script (%s): %s" msgstr "Errore di sintassi in Actions Script (%s): %s" #: pisi/operations/build.py:415 msgid "Unable to read COMAR script (%s): %s" msgstr "Impossibile leggere script COMAR (%s): %s" #: pisi/operations/build.py:417 msgid "SyntaxError in COMAR file (%s): %s" msgstr "Errore di sintassi nel file COMAR (%s): %s" #: pisi/operations/build.py:429 msgid "Sandbox violation: %s (%s -> %s)" msgstr "Violazione ambiente protetto: %s (%s -> %s)" #: pisi/operations/build.py:447 msgid "Sandbox enabled build..." msgstr "" #: pisi/operations/build.py:467 #, fuzzy msgid "Sandbox violation result:" msgstr "Violazioni dell'ambiente protetto (sandbox)!" #: pisi/operations/build.py:470 msgid "Sandbox violations!" msgstr "Violazioni dell'ambiente protetto (sandbox)!" #: pisi/operations/build.py:478 msgid "unable to call function from actions: %s" msgstr "impossibile chiamare la funzione dalle azioni: %s" #: pisi/operations/build.py:499 msgid "" "Safety switch: following extra packages in system.devel will be installed: " msgstr "" "Switch di sicurezza: i seguenti pacchetti aggiuntivi in system.devel " "verranno installati: " #: pisi/operations/build.py:504 msgid "Safety switch: system.devel is already installed" msgstr "Switch di sicurezza: system.devel è già installato" #: pisi/operations/build.py:506 msgid "Safety switch: the component system.devel cannot be found" msgstr "Switch di sicurezza: il componente system.devel non è stato trovato" #: pisi/operations/build.py:515 msgid "Unsatisfied Build Dependencies:" msgstr "Dipendenze di compilazione non soddisfatte:" #: pisi/operations/build.py:519 msgid "Cannot build package due to unsatisfied build dependencies" msgstr "" "Impossibile compilare il pacchetto a casa di dipendenze non soddisfatte" #: pisi/operations/build.py:524 msgid "Build dependency %s cannot be satisfied" msgstr "La dipendenza di compilazione %s non può essere soddisfatta" #: pisi/operations/build.py:526 msgid "Do you want to install the unsatisfied build dependencies" msgstr "Desideri installare le dipendenze di compilazione non soddisfatte" #: pisi/operations/build.py:527 msgid "Installing build dependencies." msgstr "Installazione dipendenze di compilazione." #: pisi/operations/build.py:532 msgid "Ignoring build dependencies." msgstr "Ignoro le dipendenze di compilazione." #: pisi/operations/build.py:542 msgid "Patch file is missing: %s\n" msgstr "Il file di patch è mancante: %s\n" #: pisi/operations/build.py:555 msgid "* Applying patch: %s" msgstr "* Applicazione della patch: %s" #: pisi/operations/build.py:615 msgid "Stripping files.." msgstr "" #: pisi/operations/build.py:719 msgid "(found old version %s)" msgstr "(trovata vecchia versione %s)" #: pisi/operations/build.py:721 msgid "Skipping %s with wrong pkg name " msgstr "Salto %s con nome del pacchetto errato" #: pisi/operations/build.py:747 msgid "(no previous build found, setting build no to 1.)" msgstr "(nessuna build precedente trovata, imposto il numero di build a 1)" #: pisi/operations/build.py:792 msgid "(old package lacks a build no, setting build no to 1.)" msgstr "(il vecchio pacchetto non ha un numero di build, lo imposto a 1)" #: pisi/operations/build.py:795 msgid "There are changes, incrementing build no to %d" msgstr "Cambiamenti rilevati, incremento del numero di build a %d" #: pisi/operations/build.py:798 msgid "There is no change from previous build %d" msgstr "Nessun cambiamento dalla build precedente %d" #: pisi/operations/build.py:863 msgid "No user named '%s' found on the system" msgstr "Utente '%s' non trovato nel sistema" #: pisi/operations/build.py:868 msgid "No group named '%s' found on the system" msgstr "Gruppo '%s' non trovato nel sistema" #: pisi/operations/build.py:871 msgid "** Building package %s" msgstr "** Compilazione del pacchetto %s" #: pisi/operations/build.py:873 pisi/operations/build.py:876 msgid "Generating %s," msgstr "Generazione di %s," #: pisi/operations/build.py:882 msgid "" "Build number is not available. For repo builds you must enable buildno in " "pisi.conf." msgstr "" "Il numero di build non è disponibile. Per le build dal repository devi " "attivare buildno in pisi.conf." #: pisi/operations/build.py:902 msgid "Creating PiSi package %s." msgstr "Creazione del pacchetto PiSi %s." #: pisi/operations/build.py:947 pisi/operations/delta.py:93 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: pisi/operations/build.py:953 msgid "Abandoned files under the install dir (%s):" msgstr "File abbandonati nella cartella di installazione (%s):" #: pisi/operations/build.py:957 msgid "" "All of the files under the install dir (%s) has been collected by package(s)" msgstr "" "Tutti i file nella cartella di installazione (%s) sono stati raccolti dai " "pacchetti" #: pisi/operations/build.py:961 msgid "Cleaning Build Directory..." msgstr "Pulizia della cartella di compilazione..." #: pisi/operations/build.py:964 msgid "Keeping Build Directory" msgstr "La cartella di compilazione verrà conservata" #: pisi/operations/delta.py:27 msgid "Cannot create delta for same package!" msgstr "Impossibile creare delta per lo stesso pacchetto!" #: pisi/operations/delta.py:41 msgid "Creating delta PiSi package between %s %s" msgstr "Creazione del pacchetto delta PiSi tra %s e %s" #: pisi/operations/emerge.py:36 msgid "No packages to emerge." msgstr "Nessun pacchetto su cui effettuare emerge." #: pisi/operations/emerge.py:51 msgid "" "The following minimal list of packages will be installed\n" "from repository in the respective order to satisfy dependencies:\n" msgstr "" "La seguente lista minimale di pacchetti verrà installata\n" "dal repository nel rispettivo ordine per soddisfare le dipendenze:\n" #: pisi/operations/emerge.py:54 msgid "" "The following minimal list of packages will be built and\n" "installed in the respective order to satisfy dependencies:\n" msgstr "" "La seguente lista minimale dei pacchetti verrà costruita e\n" "installata nel rispettivo ordine per soddisfare le dipendenze:\n" #: pisi/operations/emerge.py:62 pisi/operations/install.py:79 #: pisi/operations/upgrade.py:143 msgid "There are extra packages due to dependencies. Do you want to continue?" msgstr "" "Sono inclusi dei pacchetti extra per via delle dipendenze. Desideri " "proseguire?" #: pisi/operations/emerge.py:94 msgid "Cannot find source package: %s" msgstr "Impossibile trovare il pacchetto di sorgenti: %s" #: pisi/operations/helper.py:51 msgid "Selected packages [%s] are in conflict with each other." msgstr "I pacchetti selezionati [%s] sono in conflitto tra loro." #: pisi/operations/helper.py:57 msgid "[%s conflicts with: %s]\n" msgstr "[%s va in conflitto con: %s]\n" #: pisi/operations/helper.py:59 msgid "" "The following packages have conflicts:\n" "%s" msgstr "" "I pacchetti seguenti hanno dei conflitti:\n" "%s" #: pisi/operations/helper.py:62 msgid "Remove the following conflicting packages?" msgstr "Rimuovere i seguenti pacchetti conflittanti?" #: pisi/operations/helper.py:63 pisi/operations/remove.py:119 msgid "Conflicts remain" msgstr "Il conflitto rimane" #: pisi/operations/history.py:84 #, fuzzy msgid "%s could not be found" msgstr "Utilità %s non trovata" #: pisi/operations/history.py:87 pisi/package.py:60 pisi/sourcearchive.py:92 msgid "%s [cached]" msgstr "%s [nella cache]" #: pisi/operations/history.py:132 #, fuzzy msgid "Following packages will be installed:\n" msgstr "I seguenti pacchetti verranno aggiornati: " #: pisi/operations/history.py:135 #, fuzzy msgid "Following packages will be removed:\n" msgstr "I seguenti pacchetti verranno aggiornati: " #: pisi/operations/history.py:137 pisi/operations/history.py:151 #: pisi/operations/install.py:158 pisi/operations/remove.py:72 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Vuoi proseguire?" #: pisi/operations/history.py:143 pisi/operations/install.py:88 #: pisi/operations/upgrade.py:150 msgid "Downloading %d / %d" msgstr "Scaricamento di %d/%d" #: pisi/operations/history.py:149 msgid "" "\n" "Following packages could not be found in repositories and are not cached:\n" msgstr "" #: pisi/operations/install.py:45 msgid "" "The following package(s) are already installed and are not going to be " "installed again:\n" msgstr "" "I seguenti pacchetti sono già installati e non verranno installati " "nuovamente:\n" #: pisi/operations/install.py:50 pisi/operations/install.py:171 msgid "No packages to install." msgstr "Nessun pacchetto da installare." #: pisi/operations/install.py:68 msgid "" "Following packages will be installed in the respective order to satisfy " "dependencies:\n" msgstr "" "I seguenti pacchetti verranno installati nel\n" "rispettivo ordine per soddisfare le dipendenze:\n" #: pisi/operations/install.py:73 pisi/operations/upgrade.py:137 msgid "Total size of package(s): %.2f %s" msgstr "Dimensione totale dei pacchetti: %.2f %s" #: pisi/operations/install.py:97 pisi/operations/upgrade.py:166 msgid "Installing %d / %d" msgstr "Installazione di %d/%d" #: pisi/operations/install.py:110 msgid "Mixing file names and package names not supported yet." msgstr "Non è ancora possibile mescolare nomi dei file e nomi dei pacchetti." #: pisi/operations/install.py:150 #, fuzzy msgid "External dependencies not satisfied: %s" msgstr "Dipendenze esterne non soddisfatte" #: pisi/operations/install.py:155 msgid "" "The following packages will be installed\n" "in the respective order to satisfy extra dependencies:\n" msgstr "" "I seguenti pacchetti verranno installati nel\n" "rispettivo ordine per soddisfare le dipendenze aggiuntive:\n" #: pisi/operations/install.py:159 msgid "External dependencies not satisfied" msgstr "Dipendenze esterne non soddisfatte" #: pisi/operations/install.py:202 msgid "Installation order: " msgstr "Ordine di installazione: " #: pisi/operations/remove.py:44 msgid "Safety switch: cannot remove the following packages in system.base: " msgstr "" "Switch di sicurezza: impossibile rimuovere i seguenti pacchetti in system." "base: " #: pisi/operations/remove.py:48 pisi/operations/upgrade.py:250 msgid "Safety switch: the component system.base cannot be found" msgstr "Switch di sicurezza: il componente system.base non è stato trovato" #: pisi/operations/remove.py:55 msgid "Package %s does not exist. Cannot remove." msgstr "Il pacchetto %s non esiste. Impossibile rimuovere." #: pisi/operations/remove.py:59 msgid "No packages to remove." msgstr "Nessun pacchetto da rimuovere." #: pisi/operations/remove.py:68 msgid "" "The following minimal list of packages will be removed\n" "in the respective order to satisfy dependencies:\n" msgstr "" "La seguente lista minimale di pacchetti verrà rimossa\n" "nel rispettivo ordine per soddisfare le dipendenze:\n" #: pisi/operations/remove.py:73 msgid "Package removal declined" msgstr "Rimozione dei pacchetti rifiutata" #: pisi/operations/remove.py:85 msgid "Package %s is not installed. Cannot remove." msgstr "Il pacchetto %s non è installato. Impossibile rimuovere." #: pisi/operations/remove.py:127 msgid "Obsoleted packages remaining" msgstr "I pacchetti obsoleti rimangono" #: pisi/operations/upgrade.py:45 msgid "Warning: package *name* ends with '.pisi'" msgstr "Attenzione: il *nome* del pacchetto termina con '.pisi'" #: pisi/operations/upgrade.py:59 msgid "Package %s is not installed." msgstr "Il pacchetto %s non è installato." #: pisi/operations/upgrade.py:63 msgid "Package %s is not available in repositories." msgstr "Il pacchetto %s non è disponibile nei repository." #: pisi/operations/upgrade.py:81 msgid "Package %s is already at the latest release %s." msgstr "Il pacchetto %s è già alla versione più recente %s." #: pisi/operations/upgrade.py:87 msgid "Package %s is already at the latest build %s." msgstr "Il pacchetto %s è già alla build più recente %s." #: pisi/operations/upgrade.py:132 msgid "The following packages will be upgraded: " msgstr "I seguenti pacchetti verranno aggiornati: " #: pisi/operations/upgrade.py:200 msgid "Dependency %s of %s cannot be satisfied" msgstr "Impossibile soddisfare la dipendenza %s di %s" #: pisi/operations/upgrade.py:201 msgid "Upgrade is not possible." msgstr "L'aggiornamento non è possibile." #: pisi/operations/upgrade.py:217 msgid "Reverse dependency %s of %s cannot be satisfied" msgstr "La dipendenza inversa %s di %s non può essere soddisfatta" #: pisi/operations/upgrade.py:238 msgid "Safety switch: Following packages in system.base will be installed: " msgstr "" "Switch di sicurezza: i seguenti pacchetti in system.base verranno " "installati: " #: pisi/operations/upgrade.py:244 msgid "Safety switch: Following packages in system.base will be upgraded: " msgstr "" "Switch di sicurezza: i seguenti pacchetti in system.base verranno " "aggiornati: " #: pisi/package.py:56 msgid "" "There was a problem while fetching '%s'.\n" "The package may have been upgraded. Please try to upgrade the package." msgstr "" "C'è stato un problema durante il recupero di '%s'.\n" "Il pacchetto potrebbe essere stato aggiornato. Prova per favore ad " "aggiornare il pacchetto." #: pisi/pxml/autoxml.py:79 msgid "At least one '%s' tag should have local text" msgstr "Almeno un tag '%s' dovrebbe aver del testo localizzato" #: pisi/pxml/autoxml.py:86 msgid "'%s' language of tag '%s' is empty" msgstr "lingua '%s' del tag '%s' è vuoto" #: pisi/pxml/autoxml.py:114 msgid "LocalText: unable to get either current or default locale" msgstr "" "LocalText: impossibile ottenere sia il locale corrente che quello predefinito" #: pisi/pxml/autoxml.py:120 pisi/pxml/autoxml.py:135 msgid "" "Tag should have at least the current locale, or failing that an English or " "Turkish version" msgstr "" "Il tag dovrebbe avere almeno il locale corrente, o in mancanza di esso una " "versione inglese o turca" #: pisi/pxml/autoxml.py:373 msgid "autoxml.check: '%s' errors" msgstr "autoxml.check: errori '%s'" #: pisi/pxml/autoxml.py:428 pisi/pxml/autoxml.py:438 msgid "autoxml.parse: String '%s' has errors" msgstr "autoxml.parse: La stringa '%s' contiene degli errori" #: pisi/pxml/autoxml.py:452 pisi/pxml/autoxml.py:462 msgid "autoxml.read: File '%s' has errors" msgstr "autoxml.read: Il file '%s' contiene degli errori" #: pisi/pxml/autoxml.py:470 msgid "autoxml.write: object validation has failed" msgstr "autoxml.write: validazione dell'oggetto fallita" #: pisi/pxml/autoxml.py:478 msgid "autoxml.write: File encoding '%s' has errors" msgstr "autoxml.write: La codifica del file '%s' contiene degli errori" #: pisi/pxml/autoxml.py:528 msgid "gen_tag: unrecognized tag type %s in spec" msgstr "gen_tag: tipo di tag %s non riconosciuto in spec" #: pisi/pxml/autoxml.py:576 pisi/pxml/autoxml.py:587 msgid "Mandatory variable %s not available" msgstr "La variabile obbligatoria %s non è disponibile" #: pisi/pxml/autoxml.py:657 msgid "Type mismatch: read text cannot be decoded" msgstr "" "Errore non corrispondenza di tipo: impossibile decodificare il testo letto" #: pisi/pxml/autoxml.py:661 pisi/pxml/autoxml.py:670 msgid "Mandatory token %s not available" msgstr "Il token obbligatorio %s non è disponibile" #: pisi/pxml/autoxml.py:675 msgid "Type mismatch. Expected %s, got %s" msgstr "Scambio di tipo. Atteso %s, rilevato %s" #: pisi/pxml/autoxml.py:705 pisi/pxml/autoxml.py:821 msgid "Type mismatch: DOM cannot be decoded" msgstr "Scambio di tipo: il DOM non può essere decodificato" #: pisi/pxml/autoxml.py:708 pisi/pxml/autoxml.py:724 pisi/pxml/autoxml.py:734 #: pisi/pxml/autoxml.py:824 pisi/pxml/autoxml.py:838 pisi/pxml/autoxml.py:848 msgid "Mandatory argument not available" msgstr "Argomento obbligatorio non disponibile" #: pisi/pxml/autoxml.py:721 pisi/pxml/autoxml.py:835 msgid "Object cannot be encoded" msgstr "Impossibile codificare l'oggetto" #: pisi/pxml/autoxml.py:746 msgid "List type must contain only one element" msgstr "Il tipo lista deve contenere solo un elemento" #: pisi/pxml/autoxml.py:759 pisi/pxml/autoxml.py:780 msgid "Mandatory list \"%s\" under \"%s\" node is empty." msgstr "La lista obbligatoria \"%s\" sotto il nodo \"%s\" è vuota." #: pisi/pxml/xmlext.py:79 msgid "getNodeText: Expected text node, got something else!" msgstr "getNodeText: Atteso il testo del nodo, ottenuto qualcos'altro!" #: pisi/pxml/xmlfile.py:63 msgid "String '%s' has invalid XML" msgstr "La stringa '%s' contiene XML non valido" #: pisi/pxml/xmlfile.py:86 msgid "File '%s' has invalid XML" msgstr "Il file '%s' contiene XML non valido" #: pisi/scenarioapi/package.py:67 msgid "No pisi package: %s* found." msgstr "Nessun pacchetto pisi: %s* trovato." #: pisi/scenarioapi/repoops.py:28 msgid "Repo already has package named %s." msgstr "Il repository ha già un pacchetto di nome %s." #: pisi/scenarioapi/repoops.py:52 pisi/scenarioapi/repoops.py:59 msgid "Repo does not have package named %s." msgstr "Il repository non ha un pacchetto di nome %s." #: pisi/sourcearchive.py:61 msgid "Trying fallback address: %s" msgstr "Tentativo con l'indirizzo di fallback: %s" #: pisi/sourcearchive.py:72 msgid "%s mirrors are not defined." msgstr "Mirror di %s non definiti." #: pisi/sourcearchive.py:77 msgid "Fetching source from mirror: %s" msgstr "Prelevamento dei sorgenti dal mirror: %s" #: pisi/sourcearchive.py:83 msgid "Could not fetch source from %s mirrors." msgstr "Impossibile recuperare il sorgente dai mirror %s." #: pisi/sourcearchive.py:101 msgid "unpack: check_file_hash failed" msgstr "unpack: check_file_hash fallito" #: pisi/specfile.py:148 msgid "URI: %s, type: %s, sha1sum: %s" msgstr "URI: %s, tipo: %s, sha1sum: %s" #: pisi/specfile.py:215 msgid "Name: %s, version: %s, release: %s, build %s\n" msgstr "Nome: %s, versione: %s, release: %s, build %s\n" #: pisi/specfile.py:217 pisi/specfile.py:275 msgid "Summary: %s\n" msgstr "Sommario: %s\n" #: pisi/specfile.py:218 pisi/specfile.py:276 msgid "Description: %s\n" msgstr "Descrizione: %s\n" #: pisi/specfile.py:219 pisi/specfile.py:277 msgid "Component: %s\n" msgstr "Componente: %s\n" #: pisi/specfile.py:220 msgid "Provides: " msgstr "Fornisce: " #: pisi/specfile.py:224 msgid "Dependencies: " msgstr "Dipendenze: " #: pisi/specfile.py:273 #, fuzzy msgid "Name: %s, version: %s, release: %s\n" msgstr "Nome: %s, versione: %s, release: %s, build %s\n" #: pisi/specfile.py:278 #, fuzzy msgid "Build Dependencies: " msgstr "Dipendenze: " #: pisi/uri.py:80 msgid "setAuthInfo needs a tuple (user, pass)" msgstr "setAuthInfo vuole una tupla (utente, password)" #: pisi/util.py:122 pisi/util.py:143 msgid "Running " msgstr "In esecuzione" #: pisi/util.py:126 pisi/util.py:161 msgid "return value for \"%s\" is %s" msgstr "il valore di ritorno per \"%s\" è %s" #: pisi/util.py:324 msgid "Including external link '%s'" msgstr "Includendo il collegamento esterno '%s'" #: pisi/util.py:326 msgid "Including directory '%s'" msgstr "Includendo la cartella '%s'" #: pisi/util.py:412 #, fuzzy msgid "Cannot calculate SHA1 hash of %s" msgstr "Errore I/O: Impossibile calcolare l'hash SHA1 di %s" #: pisi/util.py:467 msgid "ERROR: patch (%s) failed" msgstr "ERRORE: patch (%s) fallita" #: pisi/util.py:469 msgid "ERROR: patch (%s) failed: %s" msgstr "ERRORE: patch (%s) fallita: %s" #: pisi/util.py:516 msgid "strip command failed for file '%s'!" msgstr "" #: pisi/util.py:523 #, fuzzy msgid "chrpath command failed for file '%s'!" msgstr "comando objcopy (keep-debug) fallito per il file '%s'!" #: pisi/util.py:530 msgid "objcopy (keep-debug) command failed for file '%s'!" msgstr "comando objcopy (keep-debug) fallito per il file '%s'!" #: pisi/util.py:536 msgid "objcopy (add-debuglink) command failed for file '%s'!" msgstr "comando objcopy (add-debuglink) fallito per il file '%s'!" #: scripts/repostats.py:226 msgid "" "Duplicate binary packages:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Pacchetti binari duplicati:\n" "%s\n" "%s\n" #: scripts/repostats.py:301 msgid "" "Duplicate source packages:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Pacchetti sorgenti duplicati:\n" "%s\n" "%s\n" #: scripts/repostats.py:371 msgid "" "Developer '%s <%s>' has another mail address '%s' in source package '%s'" msgstr "" "Lo sviluppatore '%s <%s>' ha un altro indirizzo di posta elettronica '%s' " "nel pacchetto sorgente '%s'" #: scripts/repostats.py:467 msgid "" "Cannot parse '%s':\n" "%s\n" msgstr "" "Impossibile analizzare '%s':\n" "%s\n" #: scripts/repostats.py:553 msgid "Usage: repostats.py [OPTIONS] source-repo-path [binary-repo-path]\n" msgstr "" "Utilizzo: repostats.py [OPZIONI] percorso-repo-sorgente [percorso-repo-" "binario]\n" #: scripts/repostats.py:554 msgid "Dont generate the web site.\n" msgstr "Non generare il sito web.\n" #: scripts/repostats.py:575 msgid "Scanning source repository...\n" msgstr "Scansione del repository sorgente in corso...\n" #: scripts/repostats.py:579 msgid "Scanning binary packages...\n" msgstr "Scansione dei pacchetti binari in corso...\n" #~ msgid "* Rebuilding '%s' named repo... " #~ msgstr "* Ricostruzione del repository di nome '%s'... " #~ msgid "Input/Output error while reading %s: %s" #~ msgstr "Errore in Input/Output durante la lettura di %s: %s" #~ msgid "" #~ "Do not install build dependencies, fail if a build dependency is present" #~ msgstr "" #~ "Non installare dipendenze di compilazione, fallisce se sono presenti " #~ "delle dipendenze" #~ msgid "Replaced package remains" #~ msgstr "Il pacchetto sostituito rimane" #, fuzzy #~ msgid "%s repository not found" #~ msgstr "Nessun repository di nome %s trovato." #~ msgid "" #~ "optparse - a powerful, extensible, and easy-to-use option parser.\n" #~ "\n" #~ "By Greg Ward \n" #~ "\n" #~ "Originally distributed as Optik; see http://optik.sourceforge.net/ .\n" #~ "\n" #~ "If you have problems with this module, please do not file bugs,\n" #~ "patches, or feature requests with Python; instead, use Optik's\n" #~ "SourceForge project page:\n" #~ " http://sourceforge.net/projects/optik\n" #~ "\n" #~ "For support, use the optik-users@lists.sourceforge.net mailing list\n" #~ "(http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/optik-users).\n" #~ msgstr "" #~ "optparse - un analizzatore (parser) di opzioni potente, estensibile e " #~ "facile da utilizzare.\n" #~ "\n" #~ "Di Greg Ward \n" #~ "\n" #~ "Distribuito originariamente come Optik; guarda http://optik.sourceforge." #~ "net/ .\n" #~ "\n" #~ "Se hai dei problemi con questo modulo, per favore non inviare bug,\n" #~ "patch, o richieste di nuove funzioni nella pagina di Python; usa invece " #~ "la\n" #~ "pagina di progetto di Optik su SourceForge:\n" #~ " http://sourceforge.net/projects/optik\n" #~ "\n" #~ "Per supporto, usa la mailing list optik-users@lists.sourceforge.net\n" #~ "(http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/optik-users).\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Raised if an Option instance is created with invalid or\n" #~ " inconsistent arguments.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Lanciato se una istanza di Option viene creata con argomenti\n" #~ " invalidi o inconsistenti.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Raised if conflicting options are added to an OptionParser.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Lanciata se opzioni conflittanti vengono aggiunte a un OptionParser.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Raised if an invalid option value is encountered on the command\n" #~ " line.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Lanciata se un valore di opzione non valido viene riscontrato sulla\n" #~ " linea di comando.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Raised if an invalid or ambiguous option is seen on the command-" #~ "line.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Lanciata se una opzione non valida o ambigua viene riscontrata nella " #~ "linea di comando.\n" #~ " " #~ msgid "Return a comma-separated list of option strings & metavariables." #~ msgstr "" #~ "Restituisce una lista separata da virgole di stringhe di opzione e " #~ "metavariabili." #~ msgid "" #~ "Format help with indented section bodies.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Formatta l'aiuto indentando il corpo delle sezioni.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Format help with underlined section headers.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Formatta l'aiuto sottolineando i titoli delle sezioni.\n" #~ " " #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Uso" #~ msgid "integer" #~ msgstr "intero" #~ msgid "long integer" #~ msgstr "intero lungo" #~ msgid "floating-point" #~ msgstr "float" #~ msgid "complex" #~ msgstr "complesso" #~ msgid "option %s: invalid %s value: %r" #~ msgstr "opzione %s: valore %s invalido: %r" #~ msgid "option %s: invalid choice: %r (choose from %s)" #~ msgstr "opzione %s: scelta non valida: %r (scegli tra %s)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Instance attributes:\n" #~ " _short_opts : [string]\n" #~ " _long_opts : [string]\n" #~ "\n" #~ " action : string\n" #~ " type : string\n" #~ " dest : string\n" #~ " default : any\n" #~ " nargs : int\n" #~ " const : any\n" #~ " choices : [string]\n" #~ " callback : function\n" #~ " callback_args : (any*)\n" #~ " callback_kwargs : { string : any }\n" #~ " help : string\n" #~ " metavar : string\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Instance attributes:\n" #~ " _short_opts : [string]\n" #~ " _long_opts : [string]\n" #~ "\n" #~ " action : string\n" #~ " type : string\n" #~ " dest : string\n" #~ " default : any\n" #~ " nargs : int\n" #~ " const : any\n" #~ " choices : [string]\n" #~ " callback : function\n" #~ " callback_args : (any*)\n" #~ " callback_kwargs : { string : any }\n" #~ " help : string\n" #~ " metavar : string\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Update the option values from an arbitrary dictionary, but only\n" #~ " use keys from dict that already have a corresponding attribute\n" #~ " in self. Any keys in dict without a corresponding attribute\n" #~ " are silently ignored.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Aggiorna i valori delle opzioni da un dizionario arbitrario, ma " #~ "utilizza\n" #~ " solo le chiavi del dizionario che hanno già un attributo " #~ "corrispondente\n" #~ " in sé. Qualsiasi chiave del dizionario senza un attributo " #~ "corrispondente\n" #~ " verrà ignorata silenziosamente.\\ " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Update the option values from an arbitrary dictionary,\n" #~ " using all keys from the dictionary regardless of whether\n" #~ " they have a corresponding attribute in self or not.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Aggiorna il valore delle opzioni da un dizionario arbitrario,\n" #~ " utilizzando tutte le chiavi del dizionario senza valutare se\n" #~ " essi abbiano o meno un attributo corrispondente in sé.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "add_option(Option)\n" #~ " add_option(opt_str, ..., kwarg=val, ...)\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "add_option(Opzione)\n" #~ " add_option(opt_str, ..., kwarg=val, ...)\n" #~ " " #~ msgid "show this help message and exit" #~ msgstr "mostra questo messaggio di aiuto e esce" #~ msgid "show program's version number and exit" #~ msgstr "mostra il numero di versione del programma e esce" #~ msgid "%prog [options]" #~ msgstr "%prog [opzioni]" #~ msgid "%s option requires an argument" #~ msgstr "l'opzione %s richiede un argomento" #~ msgid "%s option requires %d arguments" #~ msgstr "l'opzione %s richiede %d argomenti" #~ msgid "%s option does not take a value" #~ msgstr "l'opzione %s non richiede un parametro" #~ msgid "no such option: %s" #~ msgstr "opzione non valida: %s" #~ msgid "" #~ "error(msg : string)\n" #~ "\n" #~ " Print a usage message incorporating 'msg' to stderr and exit.\n" #~ " If you override this in a subclass, it should not return -- it\n" #~ " should either exit or raise an exception.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "error(msg : string)\n" #~ "\n" #~ " Stampa un messaggio di utilizzo incorporando 'msg' nel stderr e " #~ "esce.\n" #~ " Se sovrascrivi questa funzione in una sottoclasse, non deve " #~ "restituire nulla -- \n" #~ " deve o uscire o lanciare un'eccezione.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "print_usage(file : file = stdout)\n" #~ "\n" #~ " Print the usage message for the current program (self.usage) to\n" #~ " 'file' (default stdout). Any occurence of the string \"%prog\" " #~ "in\n" #~ " self.usage is replaced with the name of the current program\n" #~ " (basename of sys.argv[0]). Does nothing if self.usage is empty\n" #~ " or not defined.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "print_usage(file : file = stdout)\n" #~ "\n" #~ " Stampa il messaggio d'uso per il programma corrente (self.usage) " #~ "su\n" #~ " 'file' (predefinito stdout). Ogni occorrenza della stringa \"%" #~ "prog\" in\n" #~ " self.usage viene sostituita con il nome del programma corrente\n" #~ " (nome base di sys.argv[0]). Non fa nulla se self.usage è vuoto\n" #~ " o non definito.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "print_version(file : file = stdout)\n" #~ "\n" #~ " Print the version message for this program (self.version) to\n" #~ " 'file' (default stdout). As with print_usage(), any occurence\n" #~ " of \"%prog\" in self.version is replaced by the current " #~ "program's\n" #~ " name. Does nothing if self.version is empty or undefined.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "print_version(file : file = stdout)\n" #~ "\n" #~ " Stampa il messaggio di versione per questo programma (self." #~ "version) su\n" #~ " 'file' (predefinito stdout). Come per print_usage(), ogni " #~ "occorrenza\n" #~ " di \"%prog\" in self.version viene sostituita dal nome del " #~ "programma\n" #~ " corrente. Non fa nulla se self.version è vuoto o non definito.\n" #~ " " #~ msgid "options" #~ msgstr "opzioni" #~ msgid "" #~ "print_help(file : file = stdout)\n" #~ "\n" #~ " Print an extended help message, listing all options and any\n" #~ " help text provided with them, to 'file' (default stdout).\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "print_help(file : file = stdout)\n" #~ "\n" #~ " Stampa un messaggio di aiuto esteso, elencando tutte le opzioni " #~ "e\n" #~ " ogni testo associato ad esse, in 'file' (stdout predefinito).\n" #~ " " #~ msgid "ambiguous option: %s (%s?)" #~ msgstr "opzione ambigua: %s (%s?)" #~ msgid "" #~ "A database operation has been aborted. You should run pisi\n" #~ "again for normal DB recovery procedure. Make sure you have free disk " #~ "space. \n" #~ "You have to run rebuild-db only when there is file corruption and " #~ "database upgrades." #~ msgstr "" #~ "Una operazione sul database è stata annullata. Dovresti lanciare\n" #~ "nuovamente PiSi per la procedura di correzione del database. Assicurati\n" #~ "di avere spazio libero a sufficienza. Devi eseguire rebuild-db solo " #~ "quando si\n" #~ "riscontra la corruzione di file o ci sono aggiornamenti del database." #~ msgid "Could not restart comar" #~ msgstr "impossibile riavviare comar" #~ msgid "connection with comar unexpectedly closed" #~ msgstr "connessione con comar chiusa inaspettatamente" #~ msgid "Configuration error: %s" #~ msgstr "Errore di configurazione: %s" #~ msgid "comar denied our access" #~ msgstr "comar ha negato l'accesso" #, fuzzy #~ msgid "Item not found" #~ msgstr "Chiave %s non trovata" #~ msgid "MetaData format wrong" #~ msgstr "Formato MetaData errato" #~ msgid "Invalid %s" #~ msgstr "%s non valido" #~ msgid "No updates available for repository %s." #~ msgstr "Nessun aggiornamento disponibile per il repository %s." #~ msgid "Rebuilding package database" #~ msgstr "Ricostruzione del database dei pacchetti" #~ msgid "" #~ "An error has occured while running LZMA:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Errore durante l'esecuzione di LZMA:\n" #~ "%s" #~ msgid "Archive type not recognized" #~ msgstr "Tipo di archivio non riconosciuto" #~ msgid "Metadata XML '%s' cannot be found" #~ msgstr "Impossibile trovare i Metadata XML'%s'" #~ msgid "MetaData format wrong (%s)" #~ msgstr "Formato Metadata errato (%s)" #~ msgid "Files XML '%s' cannot be found" #~ msgstr "Impossibile trovare i file XML '%s'" #~ msgid "generic help string for any command" #~ msgstr "testo di aiuto generico per qualsiasi comando" #~ msgid "common options" #~ msgstr "opzioni comuni" #~ msgid "" #~ "This is a fall back function. If the implementer module provides an\n" #~ " options function it will be called" #~ msgstr "" #~ "Questa è una funzione di fallback. Se il modulo implementante fornisce\n" #~ " una funzione di opzione essa verrà chiamata" #~ msgid "initialize PiSi components" #~ msgstr "inizializza i componenti di PiSi" #~ msgid "do cleanup work for PiSi components" #~ msgstr "effettua lavoro di pulizia per i componenti PiSi" #~ msgid "print help for the command" #~ msgstr "stampa l'aiuto per il comando" #~ msgid "exit program" #~ msgstr "esce dal programma" #~ msgid "" #~ "Prints help for given commands\n" #~ "\n" #~ "Usage: help [ ... ]\n" #~ "\n" #~ "If run without parameters, it prints the general help." #~ msgstr "" #~ "Stampa l'aiuto per i comandi forniti\n" #~ "\n" #~ "Utilizzo: help [ ... ]\n" #~ "\n" #~ "In assenza di parametri, stampa l'aiuto generale." #~ msgid "" #~ "Clean stale locks\n" #~ "\n" #~ "Usage: clean\n" #~ "\n" #~ "PiSi uses filesystem locks for managing database access.\n" #~ "This command deletes unused locks from the database directory." #~ msgstr "" #~ "Pulisce i lock inutilizzati\n" #~ "\n" #~ "Utilizzo: clean\n" #~ "\n" #~ "PiSi utilizza dei lock sul filesystem per gestire gli accessi al " #~ "database.\n" #~ "Questo comando elimina i lock inutilizzati dalla cartella del database." #~ msgid "" #~ "Delete cache files\n" #~ "\n" #~ "Usage: delete-cache\n" #~ "\n" #~ "Sources, packages and temporary files are stored\n" #~ "under /var directory. Since these accumulate they can\n" #~ "consume a lot of disk space." #~ msgstr "" #~ "Elimina file nella cache\n" #~ "\n" #~ "Utilizzo: delete-cache\n" #~ "\n" #~ "I sorgenti, i pacchetti e i file temporanei sono memorizzati\n" #~ "nella cartella /var. Dato che questi file si accumulano col tempo\n" #~ "possono a lungo andare consumare molto spazio su disco." #~ msgid "" #~ "Graph package relations\n" #~ "\n" #~ "Usage: graph [ ...]\n" #~ "\n" #~ "Write a graph of package relations, tracking dependency and\n" #~ "conflicts relations starting from given packages. By default\n" #~ "shows the package relations among repository packages, and writes\n" #~ "the package in graphviz format to 'pgraph.dot'.\n" #~ msgstr "" #~ "Grafico delle relazioni tra i pacchetti\n" #~ "\n" #~ "Utilizzo: graph [ ...]\n" #~ "\n" #~ "Stampa un grafico delle relazioni tra i pacchetti, tenendo traccia delle " #~ "dipendenze\n" #~ "e dei conflitti a partire dai pacchetti forniti. Senza parametri\n" #~ "mostra le relazioni tra i pacchetti del repository e scrive il\n" #~ "pacchetti nel formato graphviz nel file 'pgraph.dot'.\n" #~ msgid "" #~ "Build PiSi packages\n" #~ "\n" #~ "Usage: build [ | ] ...\n" #~ "\n" #~ "You can give a URI of the pspec.xml file. PiSi will\n" #~ "fetch all necessary files and build the package for you.\n" #~ "\n" #~ "Alternatively, you can give the name of a source package\n" #~ "to be downloaded from a repository containing sources.\n" #~ msgstr "" #~ "Costruisci pacchetti PiSi\n" #~ "\n" #~ "Utilizzo: build [ | ] ...\n" #~ "\n" #~ "Puoi fornire una URI del file pspec.xml. PiSi recupererà\n" #~ "tutti i file necessari e costruirà per te il pacchetto.\n" #~ "\n" #~ "In alternativa, puoi fornire il nome di un pacchetto sorgente\n" #~ "da scaricare da un repository contenente i sorgenti.\n" #~ msgid "" #~ "Creates delta PiSi packages\n" #~ "\n" #~ "Usage: delta oldpackage newpackage\n" #~ "\n" #~ "Delta command finds the changed files between the given packages by " #~ "comparing the sha1sum of the files\n" #~ "and creates a delta pisi package with the changed files between two " #~ "releases.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Crea pacchetti PiSi delta PiSi\n" #~ "\n" #~ "Utilizzo: delta vecchiopacchetto nuovopacchetto\n" #~ "\n" #~ "Il comando delta trova i file cambiati tra due pacchetti attraverso il " #~ "confronto del sha1sum dei file\n" #~ "e crea un pacchetto pisi delta con i file cambiati tra le due versioni.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Build and install PiSi source packages from repository\n" #~ "\n" #~ "Usage: emerge ...\n" #~ "\n" #~ "You should give the name of a source package to be\n" #~ "downloaded from a repository containing sources.\n" #~ "\n" #~ "You can also give the name of a component.\n" #~ msgstr "" #~ "Costruisce e installa i pacchetti sorgenti PiSi da un repository\n" #~ "\n" #~ "Utilizzo: emerge ...\n" #~ "\n" #~ "Dovresti fornire il nome di un pacchetto sorgente da scaricare\n" #~ "da un repository che contiene i sorgenti.\n" #~ "\n" #~ "Puoi anche fornire il nome di un componente.\n" #~ msgid "" #~ "Install PiSi packages\n" #~ "\n" #~ "Usage: install ... \n" #~ "\n" #~ "You may use filenames, URI's or package names for packages. If you have\n" #~ "specified a package name, it should exist in a specified repository.\n" #~ "\n" #~ "You can also specify components instead of package names, which will be\n" #~ "expanded to package names.\n" #~ msgstr "" #~ "Installa pacchetti PiSi\n" #~ "\n" #~ "Utilizzo: install ... \n" #~ "\n" #~ "Puoi utilizzare nomi dei file, URI o nomi dei pacchetti. Se hai " #~ "specificato\n" #~ "il nome di un pacchetto, esso deve esistere in un repository " #~ "specificato.\n" #~ "\n" #~ "Puoi anche specificare i componenti invece dei nomi dei pacchetti; essi " #~ "verranno\n" #~ "poi espansi per ottenere i nomi dei pacchetti.\n" #~ msgid "" #~ "Upgrade PiSi packages\n" #~ "\n" #~ "Usage: Upgrade [ ... ]\n" #~ "\n" #~ ": package name\n" #~ "\n" #~ "Upgrades the entire system if no package names are given\n" #~ "\n" #~ "You may use only package names to specify packages because\n" #~ "the package upgrade operation is defined only with respect\n" #~ "to repositories. If you have specified a package name, it\n" #~ "should exist in the package repositories. If you just want to\n" #~ "reinstall a package from a PiSi file, use the install command.\n" #~ "\n" #~ "You can also specify components instead of package names, which will be\n" #~ "expanded to package names.\n" #~ msgstr "" #~ "Aggiorna pacchetti PiSi\n" #~ "\n" #~ "Utilizzo: Upgrade [ ... ]\n" #~ "\n" #~ ": nome del pacchetto\n" #~ "\n" #~ "Aggiorna l'intero sistema se non viene specificato alcun pacchetto\n" #~ "\n" #~ "Puoi utilizzare solo i nomi dei pacchetti per specificarli poiché\n" #~ "l'operazione di aggiornamento dei pacchetti è definita solo in releazione " #~ "ai\n" #~ "ai repository. Se hai specificato un nome di pacchetto, esso\n" #~ "deve esistere nei repository. Se desideri solo reinstallare\n" #~ "un pacchetto da un file PiSi, utilizza il comando install.\n" #~ "\n" #~ "Puoi anche specificare i componenti invece dei nomi dei pacchetti; essi " #~ "verranno\n" #~ "poi espansi per ottenere i nomi dei pacchetti.\n" #~ msgid "" #~ "Remove PiSi packages\n" #~ "\n" #~ "Usage: remove ... \n" #~ "\n" #~ "Remove package(s) from your system. Just give the package names to " #~ "remove.\n" #~ "\n" #~ "You can also specify components instead of package names, which will be\n" #~ "expanded to package names.\n" #~ msgstr "" #~ "Rimuove i pacchetti PiSi\n" #~ "\n" #~ "Utilizzo: remove ... \n" #~ "\n" #~ "Rimuove uno o più pacchetti dal tuo sistema. Devi solo fornire i nomi dei " #~ "pacchetti da rimuovere.\n" #~ "\n" #~ "Puoi anche specificare i componenti invece dei nomi dei pacchetti; essi " #~ "verranno\n" #~ "poi espansi per ottenere i nomi dei pacchetti.\n" #~ msgid "" #~ "Configure pending packages\n" #~ "\n" #~ "If COMAR configuration of some packages were not\n" #~ "done at installation time, they are added to a list\n" #~ "of packages waiting to be configured. This command\n" #~ "configures those packages.\n" #~ msgstr "" #~ "Configura i pacchetti in sospeso\n" #~ "\n" #~ "Se la configurazione COMAR di qualche pacchetto non è\n" #~ "stata effettuata durante l'installazione, essi verranno aggiunti a\n" #~ "una lista di pacchetti in attesa di essere configurati. Questo\n" #~ "comando configura tali pacchetti.\n" #~ msgid "" #~ "Display package information\n" #~ "\n" #~ "Usage: info ... \n" #~ "\n" #~ " is either a package name or a .pisi file,\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra informazioni sui pacchetti\n" #~ "\n" #~ "Utilizzo: info ... \n" #~ "\n" #~ " è o il nome di un pacchetto o un file .pisi,\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Files:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "File:" #~ msgid "File information not available" #~ msgstr "Informazioni sul file non disponibili" #~ msgid "" #~ "Verify installation\n" #~ "\n" #~ "Usage: check [ ... ]\n" #~ "\n" #~ ": package name\n" #~ "\n" #~ "A cryptographic checksum is stored for each installed\n" #~ "file. Check command uses the checksums to verify a package.\n" #~ "Just give the names of packages.\n" #~ "\n" #~ "If no packages are given, checks all installed packages.\n" #~ msgstr "" #~ "Verifica installazione\n" #~ "\n" #~ "Utilizzo: check [ ... ]\n" #~ "\n" #~ ": nome del pacchetto\n" #~ "\n" #~ "Una somma di verifica crittografica viene memorizzata per ogni file\n" #~ "installato. Il comando check utilizza tali somme per verificare un " #~ "pacchetto.\n" #~ "Devi solamente fornire i nomi dei pacchetti.\n" #~ "\n" #~ "Se non vengono specificati dei pacchetti, vengono verificati tutti i " #~ "pacchetti installati.\n" #~ msgid "" #~ "Index PiSi files in a given directory\n" #~ "\n" #~ "Usage: index ...\n" #~ "\n" #~ "This command searches for all PiSi files in a directory, collects PiSi\n" #~ "tags from them and accumulates the information in an output XML file,\n" #~ "named by default 'pisi-index.xml'. In particular, it indexes both\n" #~ "source and binary packages.\n" #~ "\n" #~ "If you give multiple directories, the command still works, but puts\n" #~ "everything in a single index file.\n" #~ msgstr "" #~ "Indicizza i file PiSi in una cartella specificata\n" #~ "\n" #~ "Utilizzo: index ...\n" #~ "\n" #~ "Questo comando cerca tutti i file PiSi nella cartella, raccoglie i loro " #~ "tag\n" #~ "PiSi e accumula le informazione in un file di output in formato XML,\n" #~ "il cui nome predefinito è 'pisi-index.xml'. In particolare, indicizza sia " #~ "i pacchetti\n" #~ "sorgente che quelli binari.\n" #~ "\n" #~ "Se fornisci più cartelle, il comando funziona comunque, ma\n" #~ "il risultato verrà scritto su un unico file di indice.\n" #~ msgid "" #~ "Print the list of all installed packages\n" #~ "\n" #~ "Usage: list-installed\n" #~ msgstr "" #~ "Stampa la lista di tutti i pacchetti installati\n" #~ "\n" #~ "Utilizzo: list-installed\n" #~ msgid "" #~ "Rebuild Databases\n" #~ "\n" #~ "Usage: rebuilddb [ ... ]\n" #~ "\n" #~ "Rebuilds the PiSi databases\n" #~ "\n" #~ "If package specs are given, they should be the names of package\n" #~ "dirs under /var/lib/pisi\n" #~ msgstr "" #~ "Ricostruisce i database\n" #~ "\n" #~ "Utilizzo: rebuilddb [ ... ]\n" #~ "\n" #~ "Ricostruisce i database PiSi\n" #~ "\n" #~ "Se vengono forniti dei pacchetti, dovrebbero essere i nome delle cartelle " #~ "dei\n" #~ "pacchetti in /var/lib/pisi\n" #~ msgid "" #~ "Update repository databases\n" #~ "\n" #~ "Usage: update-repo [ ... ]\n" #~ "\n" #~ ": repository name\n" #~ "\n" #~ "Synchronizes the PiSi databases with the current repository.\n" #~ "If no repository is given, all repositories are updated.\n" #~ msgstr "" #~ "Aggiorna i database dal repository\n" #~ "\n" #~ "Utilizzo: update-repo [ ... ]\n" #~ "\n" #~ ": nome repository\n" #~ "\n" #~ "Sincronizza i database PiSi con il repository corrente.\n" #~ "Se nessun repository viene fornito, verranno aggiornati tutti i " #~ "repository.\n" #~ msgid "" #~ "Add a repository\n" #~ "\n" #~ "Usage: add-repo \n" #~ "\n" #~ ": name of repository to add\n" #~ ": URI of index file\n" #~ "\n" #~ "If no repo is given, add-repo pardus-devel repo is added by default\n" #~ "\n" #~ "NB: We support only local files (e.g., /a/b/c) and http:// URIs at the " #~ "moment\n" #~ msgstr "" #~ "Aggiunge un repository\n" #~ "\n" #~ "Utilizzo: add-repo \n" #~ "\n" #~ ": nome del repository da aggiungere\n" #~ ": URI del file di indice\n" #~ "\n" #~ "Se non viene fornito alcun repository, viene aggiunto automaticamente il " #~ "repository pardus-devel\n" #~ "\n" #~ "NB: Sono supportati solo file locali (es., /a/b/c) e URI http:// per il " #~ "momento.\n" #~ msgid "" #~ "Remove repositories\n" #~ "\n" #~ "Usage: remove-repo ... \n" #~ "\n" #~ "Remove all repository information from the system.\n" #~ msgstr "" #~ "Rimuove i repository\n" #~ "\n" #~ "Utilizzo: remove-repo ... \n" #~ "\n" #~ "Rimuove tutte le informazioni dei repository dal sistema.\n" #~ msgid "" #~ "List repositories\n" #~ "\n" #~ "Usage: list-repo\n" #~ "\n" #~ "Lists currently tracked repositories.\n" #~ msgstr "" #~ "Elenca i repository\n" #~ "\n" #~ "Utilizzo: list-repo\n" #~ "\n" #~ "Elenca i repository tenuti al momento sotto controllo.\n" #~ msgid "" #~ "List available packages in the repositories\n" #~ "\n" #~ "Usage: list-available [ ... repon ]\n" #~ "\n" #~ "Gives a brief list of PiSi packages published in the specified\n" #~ "repositories. If no repository is specified, we list packages in\n" #~ "all repositories.\n" #~ msgstr "" #~ "Elenca i pacchetti disponibili nei repository\n" #~ "\n" #~ "Utilizzo: list-available [ ... repon ]\n" #~ "\n" #~ "Fornisce una breve lista dei pacchetti PiSi pubblicati nei \n" #~ "repository specificati. Se non ne viene specificato nessuno,\n" #~ "verrà fornito una lista dei pacchetti di tutti i repository.\n" #~ msgid "" #~ "List available components\n" #~ "\n" #~ "Usage: list-components\n" #~ "\n" #~ "Gives a brief list of PiSi components published in the\n" #~ "repositories.\n" #~ msgstr "" #~ "Elenca i componenti disponibili\n" #~ "\n" #~ "Utilizzo: list-components\n" #~ "\n" #~ "Fornisce una breve lista dei componenti PiSi pubblicati nei repository.\n" #~ msgid "" #~ "List available sources\n" #~ "\n" #~ "Usage: list-sources\n" #~ "\n" #~ "Gives a brief list of sources published in the repositories.\n" #~ msgstr "" #~ "Elenca i sorgenti disponibili\n" #~ "\n" #~ "Utilizzo: list-sources\n" #~ "\n" #~ "Fornisce una breve lista dei sorgenti pubblicati nei repository.\n" #~ msgid "" #~ "List packages to be upgraded\n" #~ "\n" #~ "Usage: list-upgrades\n" #~ "\n" #~ "Lists the packages that will be upgraded.\n" #~ msgstr "" #~ "Elenca i pacchetti da aggiornare\n" #~ "\n" #~ "Utilizzo: list-upgrades\n" #~ "\n" #~ "Elenca i pacchetti che verranno aggiornati.\n" #~ msgid "" #~ "List pending packages\n" #~ "\n" #~ "Lists packages waiting to be configured.\n" #~ msgstr "" #~ "Elenca i pacchetti in attesa\n" #~ "\n" #~ "Elenca i pacchetti in attesa di essere configurati.\n" #~ msgid "" #~ "Search packages\n" #~ "\n" #~ "Usage: search ... \n" #~ "\n" #~ "Finds a package containing specified search terms\n" #~ "in summary, description, and package name fields.\n" #~ msgstr "" #~ "Cerca i pacchetti\n" #~ "\n" #~ "Utilizzo: search ... \n" #~ "\n" #~ "Trova un pacchetto che contiene i termini di ricerca specificati\n" #~ "nei campi sommario, descrizione e nome del pacchetto.\n" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Mostra dettagli" #~ msgid "%s packages found" #~ msgstr "%s pacchetti trovati" #~ msgid "" #~ "Search for a file\n" #~ "\n" #~ "Usage: search-file ... \n" #~ "\n" #~ "Finds the installed package which contains the specified file.\n" #~ msgstr "" #~ "Cerca un file\n" #~ "\n" #~ "Utilizzo: search-file ... \n" #~ "\n" #~ "Trova il pacchetto installato che contiene il file specificato.\n" #~ msgid "Fuzzy search" #~ msgstr "Ricerca fuzzy" #~ msgid "Type: %s, Hash: %s" #~ msgstr "Tipo: %s, Hash: %s" #~ msgid "Information for component %s not available" #~ msgstr "Nessuna informazione disponibile per il pacchetto %s" #~ msgid "No such file or no permission to read" #~ msgstr "File non esistente o permesso di lettura negato" #~ msgid "Requested range not satisfiable, starting again." #~ msgstr "Impossibile soddisfare l'intervallo richiesto, inizio di nuovo." #~ msgid "Cannot fetch %s; value error: %s" #~ msgstr "Impossibile recuperare %s; valore errore: %s" #~ msgid "Please check your network connections and try again. (%s)" #~ msgstr "Controlla per favore la tua connessione di rete e riprova. (%s)" #~ msgid "Cannot fetch %s; (%s): %s" #~ msgstr "Impossibile recuperare %s; (%s): %s" #~ msgid "ftp error" #~ msgstr "errore ftp" #~ msgid "Updating package database of %s" #~ msgstr "Aggiornamento del database dei pacchetti di %s" #~ msgid "purged" #~ msgstr "rimosso completamente" #~ msgid "Already installed" #~ msgstr "Già installato" #~ msgid "Invalid repository string" #~ msgstr "Stringa del repository non valida" #~ msgid "Key %s in repo %s not found" #~ msgstr "Chiave %s nel repository %s non trovata" #~ msgid "Database version for %s insufficient. Please run rebuild-db command." #~ msgstr "" #~ "Versione del database per %s insufficiente. Lancia per favore il comando " #~ "rebuild-db." #~ msgid "" #~ "Database version for %s greater than PiSi version. You need a newer PiSi." #~ msgstr "" #~ "La versione del database per %s è maggiore della versione di PiSi. Ti " #~ "serve una versione più recente di PiSi." #~ msgid "Cannot attain write access to database environment" #~ msgstr "Impossibile ottenere accesso in scrittura all'ambiente del database" #~ msgid "Database version %s not present." #~ msgstr "Versione del database %s non presente." #~ msgid "Cannot attain read access to database environment" #~ msgstr "Impossibile ottenere accesso in lettura all'ambiente del database" #~ msgid "Cannot attain read or write access to database %s" #~ msgstr "Impossibile ottenere accesso in lettura o scrittura al database %s" #~ msgid "" #~ "Flags should be one of 'r', 'w', 'c' or 'n' or use the bsddb.db.DB_* flags" #~ msgstr "" #~ "I flag devono essere uno di 'r', 'w, 'c', o 'n' oppure utilizza i flag " #~ "bsddb.db.DB_*" #~ msgid "No repository named %s exists" #~ msgstr "Non esiste alcun repository di nome %s" #~ msgid "Repository %s already exists" #~ msgstr "Il repository %s esiste già" #~ msgid "Cannot add repository at position %s" #~ msgstr "Impossibile aggiungere un repository in posizione %s" #~ msgid "Source package %s not found" #~ msgstr "Pacchetto sorgente %s non trovato" #~ msgid "Cannot calculate SHA1 hash of given data" #~ msgstr "Impossibile calcolare l'hash SHA1 dei dati forniti"