# translation of it.po to Italian # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # # Andrea Decorte , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-01 12:06+EEST\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-11 21:08+0200\n" "Last-Translator: Andrea Decorte \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: pisi-cli:41 msgid "Keyboard Interrupt: Exiting..." msgstr "Interruzione da tastiera: uscita..." #: pisi-cli:44 msgid "Program Terminated." msgstr "Programma terminato." #: pisi-cli:48 msgid "" "Unhandled internal exception.\n" "Please file a bug report. (http://bugs.pardus.org.tr)" msgstr "" "Eccezione interna non gestita.\n" "Invia per piacere una segnalazione di un bug (http://bugs.pardus.org.tr)" #: pisi-cli:54 msgid "System Error. Program Terminated." msgstr "Errore di sistema. Programma terminato." #: pisi-cli:61 msgid "Please use 'pisi help' for general help." msgstr "Utilizza per favore 'pisi help' per un aiuto generico." #: pisi-cli:64 msgid "Traceback:" msgstr "Traceback:" #: pisi-cli:68 msgid "Use --debug to see a traceback." msgstr "Utilizza --debug per vedere il traceback." #: pisi/actionsapi/autotools.py:37 pisi/actionsapi/cmaketools.py:36 msgid "" "Please attach the config.log to your bug report:\n" "%s/config.log" msgstr "" "Includi per favore anche il file config.log nella segnalazione di bug:\n" "%s/config.log" #: pisi/actionsapi/autotools.py:78 pisi/actionsapi/autotools.py:88 #: pisi/actionsapi/cmaketools.py:66 pisi/actionsapi/kde.py:65 #: pisi/actionsapi/perlmodules.py:54 pisi/actionsapi/perlmodules.py:57 msgid "Configure failed." msgstr "Configure fallito." #: pisi/actionsapi/autotools.py:80 pisi/actionsapi/autotools.py:90 #: pisi/actionsapi/kde.py:67 msgid "No configure script found." msgstr "Nessun script configure trovato." #: pisi/actionsapi/autotools.py:99 pisi/actionsapi/cmaketools.py:79 #: pisi/actionsapi/kde.py:72 pisi/actionsapi/perlmodules.py:63 #: pisi/actionsapi/perlmodules.py:72 pisi/actionsapi/pythonmodules.py:50 #: pisi/actionsapi/scons.py:39 msgid "Make failed." msgstr "Make fallito." #: pisi/actionsapi/autotools.py:127 pisi/actionsapi/autotools.py:138 #: pisi/actionsapi/cmaketools.py:109 pisi/actionsapi/cmaketools.py:119 #: pisi/actionsapi/kde.py:79 pisi/actionsapi/pythonmodules.py:55 #: pisi/actionsapi/scons.py:43 msgid "Install failed." msgstr "Install fallito." #: pisi/actionsapi/autotools.py:131 pisi/actionsapi/autotools.py:142 #: pisi/actionsapi/cmaketools.py:81 pisi/actionsapi/cmaketools.py:113 #: pisi/actionsapi/cmaketools.py:123 pisi/actionsapi/kde.py:81 msgid "No Makefile found." msgstr "File makefile non trovato." #: pisi/actionsapi/autotools.py:147 msgid "Running aclocal failed." msgstr "Esecuzione di aclocal fallita." #: pisi/actionsapi/autotools.py:152 msgid "Running autoconf failed." msgstr "Esecuzione di autoconf fallita." #: pisi/actionsapi/autotools.py:157 msgid "Running autoreconf failed." msgstr "Esecuzione di autoreconf fallita." #: pisi/actionsapi/autotools.py:162 msgid "Running automake failed." msgstr "Esecuzione di automake fallita." #: pisi/actionsapi/autotools.py:167 msgid "Running autoheader failed." msgstr "Esecuzione di autoheader fallita." #: pisi/actionsapi/cmaketools.py:68 msgid "No configure script found for cmake." msgstr "Nessun script configure trovato per cmake." #: pisi/actionsapi/get.py:163 msgid "Util %s cannot be found" msgstr "Utilità %s non trovata" #: pisi/actionsapi/get.py:165 msgid "Warning: %s does not exist, using plain name %s" msgstr "Attenzione: %s non esiste, utilizzo il nome semplice %s" #: pisi/actionsapi/kde.py:34 msgid "" "\n" "!!! Please attach the config.log to your bug report:\n" "%s/config.log" msgstr "" "\n" "!!! Allega per favore il file config.log quando segnali il bug:\n" "%s/config.log" #: pisi/actionsapi/kerneltools.py:125 msgid "Can't find kernel version information file %s." msgstr "" #: pisi/actionsapi/libtools.py:38 msgid "Running ldconfig failed." msgstr "Esecuzione di ldconfig fallita." #: pisi/actionsapi/libtools.py:49 msgid "GNU Config Update Finished." msgstr "Aggiornamento GNU Config concluso." #: pisi/actionsapi/libtools.py:53 msgid "Running libtoolize failed." msgstr "Esecuzione di libtoolize fallita." #: pisi/actionsapi/perlmodules.py:66 msgid "perl build failed." msgstr "build Perl fallito." #: pisi/actionsapi/perlmodules.py:75 msgid "perl install failed." msgstr "install Perl fallito." #: pisi/actionsapi/pisitools.py:73 pisi/actionsapi/pisitools.py:130 #, fuzzy msgid "No file matched pattern \"%s\"" msgstr "ActionsAPI [chmod]: Il file %s non esiste." #: pisi/actionsapi/pisitools.py:140 msgid "ActionsAPI [doman]: Wrong man page file: %s" msgstr "ActionsAPI [doman]: file di pagina man sbagliato: %s" #: pisi/actionsapi/pisitools.py:167 #, fuzzy msgid "No file matched pattern \"%s\". 'domove' operation failed." msgstr "ActionsAPI [chmod]: Il file %s non esiste." #: pisi/actionsapi/pisitools.py:186 #, fuzzy msgid "ActionsAPI [rename]: %s: %s" msgstr "ActionsAPI [copytree] %s in %s: %s" #: pisi/actionsapi/pisitools.py:201 msgid "No such file matching pattern: \"%s\". 'dosed' operation failed." msgstr "" #: pisi/actionsapi/pisitools.py:214 msgid "dosed method has not changed file '%s'." msgstr "" #: pisi/actionsapi/pisitools.py:217 msgid "File does not exist or permission denied: %s" msgstr "Il file non esiste o non si hanno i permessi necessari: %s" #: pisi/actionsapi/pisitools.py:234 msgid "ActionsAPI [dosym]: File exists: %s" msgstr "ActionsAPI [dosym]: Il file esiste" #: pisi/actionsapi/pisitools.py:243 pisi/actionsapi/pisitoolsfunctions.py:71 msgid "No file matched pattern \"%s\"." msgstr "" #: pisi/actionsapi/pisitools.py:270 #, fuzzy msgid "No file matched pattern \"%s\". Remove operation failed." msgstr "ActionsAPI [chmod]: Il file %s non esiste." #: pisi/actionsapi/pisitools.py:279 #, fuzzy msgid "No directory matched pattern \"%s\". Remove directory operation failed." msgstr "ActionsAPI [chmod]: Il file %s non esiste." #: pisi/actionsapi/pisitoolsfunctions.py:45 #: pisi/actionsapi/pisitoolsfunctions.py:63 #: pisi/actionsapi/pisitoolsfunctions.py:80 msgid "Insufficient arguments." msgstr "Argomenti insufficienti." #: pisi/actionsapi/pisitoolsfunctions.py:53 msgid "No executable file matched pattern \"%s\"." msgstr "" #: pisi/actionsapi/pythonmodules.py:69 msgid "Running %s failed." msgstr "Esecuzione di %s fallita." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:49 msgid "Cannot create directory %s" msgstr "Impossibile creare la cartella %s" #: pisi/actionsapi/shelltools.py:57 msgid "ActionsAPI [echo]: Can't append to file %s." msgstr "ActionsAPI [echo]: Impossibile appendere al file %s." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:63 #, fuzzy msgid "ActionsAPI [chmod]: No file matched pattern \"%s\"." msgstr "ActionsAPI [chmod]: Il file %s non esiste." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:70 msgid "ActionsAPI [chmod]: Operation not permitted: %s (mode: %s)" msgstr "ActionsAPI [chmod]: Operazione non permessa: %s (modalità: %s)" #: pisi/actionsapi/shelltools.py:73 msgid "ActionsAPI [chmod]: File %s doesn't exists." msgstr "ActionsAPI [chmod]: Il file %s non esiste." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:81 msgid "ActionsAPI [chown]: Operation not permitted: %s (uid: %s, gid: %s)" msgstr "ActionsAPI [chown]: Operazione non permessa: %s (UID: %s, GID: %s)" #: pisi/actionsapi/shelltools.py:84 msgid "ActionsAPI [chown]: File %s doesn't exists." msgstr "ActionsAPI [chown]: Il file %s non esiste." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:91 msgid "ActionsAPI [sym]: Permission denied: %s to %s" msgstr "ActionsAPI [sym]: Permesso negato: %s per %s" #: pisi/actionsapi/shelltools.py:99 msgid "ActionsAPI [unlink]: Permission denied: %s." msgstr "ActionsAPI [unlink]: Permesso negato: %s." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:103 msgid "ActionsAPI [unlink]: File %s doesn't exists." msgstr "ActionsAPI [unlink]: Il file %s non esiste." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:111 msgid "ActionsAPI [unlinkDir]: Operation not permitted: %s" msgstr "ActionsAPI [unlinkDir]: Operazione non permessa: %s" #: pisi/actionsapi/shelltools.py:115 msgid "ActionsAPI [unlinkDir]: Directory %s doesn't exists." msgstr "ActionsAPI [unlinkDir]: La cartella %s non esiste." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:121 #, fuzzy msgid "ActionsAPI [move]: No file matched pattern \"%s\"." msgstr "ActionsAPI [chmod]: Il file %s non esiste." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:128 msgid "ActionsAPI [move]: Permission denied: %s to %s" msgstr "ActionsAPI [move]: Permesso negato: da %s a %s" #: pisi/actionsapi/shelltools.py:130 msgid "ActionsAPI [move]: File %s doesn't exists." msgstr "ActionsAPI [move]: Il file %s non esiste." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:137 #, fuzzy msgid "ActionsAPI [copy]: No file matched pattern \"%s\"." msgstr "ActionsAPI [chmod]: Il file %s non esiste." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:144 msgid "ActionsAPI [copy]: Permission denied: %s to %s" msgstr "ActionsAPI [copy]: Permesso negato: %s in %s" #: pisi/actionsapi/shelltools.py:160 msgid "ActionsAPI [copy]: File %s does not exist." msgstr "ActionsAPI [copy]: Il file %s non esiste." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:175 msgid "ActionsAPI [copytree] %s to %s: %s" msgstr "ActionsAPI [copytree] %s in %s: %s" #: pisi/actionsapi/shelltools.py:177 msgid "ActionsAPI [copytree]: Directory %s doesn't exists." msgstr "ActionsAPI [copytree]: La cartella %s non esiste." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:185 #, fuzzy msgid "ActionsAPI [touch]: No file matched pattern \"%s\"." msgstr "ActionsAPI [chmod]: Il file %s non esiste." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:194 msgid "ActionsAPI [touch]: Permission denied: %s" msgstr "ActionsAPI [touch]: Permesso negato: %s" #: pisi/actionsapi/shelltools.py:249 msgid "Command \"%s\" failed, return value was %d." msgstr "" #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:54 #, fuzzy msgid "Building format files failed" msgstr "Esecuzione di automake fallita." #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:57 msgid "Generate config files failed" msgstr "" #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:64 msgid "Creating symlinks from format to engines failed" msgstr "" #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:68 #, fuzzy msgid "Installing texmf files failed" msgstr "Install fallito." #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:72 #, fuzzy msgid "Installing docs failed" msgstr "Install fallito." #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:76 #, fuzzy msgid "Installing config files failed" msgstr "Esecuzione di ldconfig fallita." #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:82 #, fuzzy msgid "Handle config files failed" msgstr "File pacchetto: %s" #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:93 msgid "Symlink %s skipped (special case)" msgstr "" #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:95 msgid "Symlink %s -> %s skipped (texlive-core takes care of it." msgstr "" #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:98 msgid "Symlink %s -> %s skipped." msgstr "" #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:100 msgid "Symlink %s skipped (file exists.)" msgstr "" #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:102 msgid "Making symlink from %s to %s" msgstr "" #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:154 msgid "Creating /etc/texmf/%s.d" msgstr "" #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:167 #, fuzzy msgid "Building format file %s" msgstr "** Compilazione del pacchetto %s" #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:182 #, fuzzy msgid "Map %s is added to %s/%s.cfg" msgstr "Il repository %s è stato aggiunto al sistema." #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:185 #, fuzzy msgid "MixedMap %s is added to %s/%s.cfg" msgstr "Il repository %s è stato aggiunto al sistema." #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:188 msgid "p +%s is added to %s/%s-config.ps" msgstr "" #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:191 msgid "f %s is added to %s/%s-config" msgstr "" #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:195 msgid "Language file %s already generated." msgstr "" #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:197 msgid "No rule to proccess %s. Please file a bug." msgstr "" #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:232 msgid "\\languages{%s}{%s}{}{%s}{%s} is added to %s/language.%s.def" msgstr "" #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:235 #, fuzzy msgid "%s is added to %s/language.%s.dat" msgstr "Il repository %s è stato aggiunto al sistema." #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:238 msgid "\\languages{%s}{%s}{}{%s}{%s} is added to %s/language.%s.def " msgstr "" #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:241 msgid "%s %s is added to %s/language.%s.dat " msgstr "" #: pisi/api.py:61 pisi/cli/command.py:167 #, fuzzy msgid "You have to be root for this operation." msgstr "" "Impossibile ottenere accesso in lettura al database PiSi. Devi essere root " "per eseguire questa operazione." #: pisi/api.py:66 #, fuzzy msgid "Another instance of PiSi is running. Only one instance is allowed." msgstr "" "Un'altra istanza di PiSi è in esecuzione. La modifica del database di PiSi è " "consentita a un'unica istanza alla volta." #: pisi/api.py:494 msgid "Taking snapshot of the system" msgstr "" #: pisi/api.py:615 msgid "comar package is not fully installed" msgstr "il pacchetto COMAR non è completamente installato" #: pisi/api.py:627 msgid "File %s not found" msgstr "File %s non trovato" #: pisi/api.py:667 msgid "* Building index of PiSi files under %s" msgstr "* Costruzione dell'indice dei file PiSi in %s" #: pisi/api.py:674 msgid "* Index file written" msgstr "* File di indice scritto" #: pisi/api.py:679 msgid "Not a valid repo name." msgstr "" #: pisi/api.py:682 msgid "Repo %s already present." msgstr "Il repository %s è già presente." #: pisi/api.py:685 #, fuzzy msgid "Repo already present with name %s." msgstr "Il repository %s è già presente." #: pisi/api.py:690 msgid "Repo %s added to system." msgstr "Il repository %s è stato aggiunto al sistema." #: pisi/api.py:698 msgid "Repo %s removed from system." msgstr "Il repository %s è stato rimosso dal sistema." #: pisi/api.py:700 msgid "Repository %s does not exist. Cannot remove." msgstr "Il repository %s non esiste. Impossibile rimuovere." #: pisi/api.py:717 msgid "* Updating repository: %s" msgstr "* Aggiornamento del repository: %s" #: pisi/api.py:727 msgid "%s repository information is up-to-date." msgstr "" #: pisi/api.py:729 msgid "Updating database at any rate as requested" msgstr "Aggiornamento del database alla frequenza richiesta" #: pisi/api.py:739 msgid "* Package database updated." msgstr "* Database dei pacchetti aggiornato." #: pisi/api.py:741 msgid "No repository named %s found." msgstr "Nessun repository di nome %s trovato." #: pisi/api.py:752 msgid "* Adding '%s' to db... " msgstr "* Aggiunta di %s al database... " #: pisi/api.py:755 msgid "OK." msgstr "OK." #: pisi/atomicoperations.py:73 pisi/operations/history.py:76 msgid "Package %s found in repository %s" msgstr "Pacchetto %s trovato nel repository %s" #: pisi/atomicoperations.py:102 msgid "Package URI: %s" msgstr "URI pacchetto: %s" #: pisi/atomicoperations.py:114 msgid "Download Error: Package does not match the repository package." msgstr "" #: pisi/atomicoperations.py:118 msgid "Package %s not found in any active repository." msgstr "Il pacchetto %s non è stato trovato in alcun repository attivo." #: pisi/atomicoperations.py:140 msgid "Installing %s, version %s, release %s, build %s" msgstr "Installazione di %s, versione %s, release %s, build %s" #: pisi/atomicoperations.py:184 msgid "%s package cannot be installed unless the dependencies are satisfied" msgstr "" "il pacchetto %s non può essere installato, a meno che le sue dipendenze " "vengano soddisfatte" #: pisi/atomicoperations.py:208 msgid "/%s from %s package\n" msgstr "/%s dal pacchetto %s\n" #: pisi/atomicoperations.py:209 msgid "" "File conflicts:\n" "%s" msgstr "" "Il file va in conflitto:\n" "%s" #: pisi/atomicoperations.py:238 msgid "Re-install same version package?" msgstr "Reinstallare la stessa versione del pacchetto?" #: pisi/atomicoperations.py:239 msgid "Package re-install declined" msgstr "Reinstallazione del pacchetto rifiutata" #: pisi/atomicoperations.py:245 msgid "Upgrading to new upstream version" msgstr "Aggiornamento alla nuova versione upstream" #: pisi/atomicoperations.py:248 msgid "Upgrading to new distribution release" msgstr "Aggiornamento alla nuova versione rilasciata della distribuzione" #: pisi/atomicoperations.py:252 msgid "Upgrading to new distribution build" msgstr "Aggiornamento alla nuova build della distribuzione" #: pisi/atomicoperations.py:261 msgid "Downgrade to old distribution release?" msgstr "Ritornare alla vecchia versione rilasciata della distribuzione?" #: pisi/atomicoperations.py:263 msgid "Downgrade to old distribution build?" msgstr "Ritornare alla vecchia build della distribuzione?" #: pisi/atomicoperations.py:265 msgid "Package downgrade declined" msgstr "Ripristino pacchetto precedente rifiutato" #: pisi/atomicoperations.py:303 msgid "%s configuration failed." msgstr "configurazione di %s fallita." #: pisi/atomicoperations.py:419 msgid "Storing %s, " msgstr "Salvataggio di %s, " #: pisi/atomicoperations.py:422 msgid "Storing %s." msgstr "Salvataggio di %s." #: pisi/atomicoperations.py:429 msgid "Storing %s" msgstr "Salvataggio di %s" #: pisi/atomicoperations.py:483 msgid "File list could not be read for package %s, continuing removal." msgstr "" "Impossibile leggere la lista dei file per il pacchetto %s, proseguo con la " "rimozione." #: pisi/atomicoperations.py:489 msgid "Removing package %s" msgstr "Rimozione del pacchetto %s in corso" #: pisi/atomicoperations.py:492 msgid "Trying to remove nonexistent package " msgstr "Tentativo di rimozione di un pacchetto non esistente " #: pisi/atomicoperations.py:533 msgid "Not removing conflicted file : %s" msgstr "File in conflitto non rimossi: %s" #: pisi/atomicoperations.py:561 #, fuzzy msgid "" "Installed file %s does not exist on system [Probably you manually deleted]" msgstr "" "Il file installato %s non è presente nel sistema [Probabilmente è stato " "eliminato manualmente]" #: pisi/cli/__init__.py:79 msgid "Warning: " msgstr "Avviso: " #: pisi/cli/__init__.py:89 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: pisi/cli/__init__.py:119 msgid " (yes/no)" msgstr " (si/no)" #: pisi/cli/__init__.py:140 msgid " [complete]\n" msgstr " [completato]\n" #: pisi/cli/__init__.py:150 msgid "Installed %s" msgstr "Installato %s" #: pisi/cli/__init__.py:152 msgid "Removed %s" msgstr "Rimosso %s" #: pisi/cli/__init__.py:154 msgid "Upgraded %s" msgstr "Aggiornato %s" #: pisi/cli/__init__.py:156 msgid "Configured %s" msgstr "Configurato %s" #: pisi/cli/__init__.py:158 msgid "Extracting the files of %s" msgstr "Estrazione dei file di %s" #: pisi/cli/addrepo.py:24 msgid "" "Add a repository\n" "\n" "Usage: add-repo \n" "\n" ": name of repository to add\n" ": URI of index file\n" "\n" "If no repo is given, add-repo pardus-devel repo is added by default\n" "\n" "NB: We support only local files (e.g., /a/b/c) and http:// URIs at the " "moment\n" msgstr "" "Aggiunge un repository\n" "\n" "Utilizzo: add-repo \n" "\n" ": nome del repository da aggiungere\n" ": URI del file di indice\n" "\n" "Se non viene fornito alcun repository, viene aggiunto automaticamente il " "repository pardus-devel\n" "\n" "NB: Sono supportati solo file locali (es., /a/b/c) e URI http:// per il " "momento.\n" #: pisi/cli/addrepo.py:44 msgid "add-repo options" msgstr "opzioni add-repo" #: pisi/cli/addrepo.py:47 msgid "Add repository at given position (0 is first)" msgstr "Aggiunge il repository a una posizione specificata (0 è la prima)" #: pisi/cli/addrepo.py:61 msgid "Update PiSi database for repository %s?" msgstr "Aggiorna il database PiSi per il repository %s?" #: pisi/cli/addrepo.py:65 msgid "%s repository could not be reached. Removing %s from system." msgstr "" "Il repository %s non può essere raggiunto. Rimozione di %s dal sistema in " "corso." #: pisi/cli/blame.py:25 msgid "" "Information about the package owner and release\n" "\n" "Usage: blame ... \n" "\n" msgstr "" #: pisi/cli/blame.py:40 #, fuzzy msgid "blame options" msgstr "opzioni di costruzione" #: pisi/cli/blame.py:41 msgid "Blame for the given release" msgstr "" #: pisi/cli/blame.py:63 pisi/specfile.py:325 #, fuzzy msgid "Name: %s, version: %s, release: %s\n" msgstr "Nome: %s, versione: %s, release: %s, build %s\n" #: pisi/cli/blame.py:65 #, fuzzy msgid "Package Maintainer: %s <%s>\n" msgstr "File pacchetto: %s" #: pisi/cli/blame.py:66 msgid "Release Updater: %s <%s>\n" msgstr "" #: pisi/cli/blame.py:67 msgid "Update Date: %s\n" msgstr "" #: pisi/cli/build.py:24 msgid "" "Build PiSi packages\n" "\n" "Usage: build [ | ] ...\n" "\n" "You can give a URI of the pspec.xml file. PiSi will\n" "fetch all necessary files and build the package for you.\n" "\n" "Alternatively, you can give the name of a source package\n" "to be downloaded from a repository containing sources.\n" msgstr "" "Costruisci pacchetti PiSi\n" "\n" "Utilizzo: build [ | ] ...\n" "\n" "Puoi fornire una URI del file pspec.xml. PiSi recupererà\n" "tutti i file necessari e costruirà per te il pacchetto.\n" "\n" "In alternativa, puoi fornire il nome di un pacchetto sorgente\n" "da scaricare da un repository contenente i sorgenti.\n" #: pisi/cli/build.py:47 msgid "build options" msgstr "opzioni di costruzione" #: pisi/cli/build.py:54 pisi/cli/install.py:49 pisi/cli/listupgrades.py:46 #: pisi/cli/upgrade.py:58 msgid "Do not take build no into account." msgstr "Non prendere in considerazione il numero di build." #: pisi/cli/build.py:57 pisi/cli/command.py:205 msgid "Do not take dependency information into account" msgstr "Non prendere in considerazione le informazioni sulle dipendenze" #: pisi/cli/build.py:59 pisi/cli/delta.py:46 msgid "Output directory for produced packages" msgstr "Cartella di output per i pacchetti prodotti" #: pisi/cli/build.py:62 msgid "Bypass errors from ActionsAPI" msgstr "Ignora errori dalle ActionsAPI" #: pisi/cli/build.py:64 pisi/cli/command.py:209 msgid "Bypass safety switch" msgstr "Ignora switch di sicurezza" #: pisi/cli/build.py:66 msgid "Bypass testing step" msgstr "Salta la fase di verifica" #: pisi/cli/build.py:68 msgid "Create a static package with ar files" msgstr "Crea un pacchetto statico con file ar" #: pisi/cli/build.py:70 msgid "PiSi binary package formats: '1.0', '1.1' (default)" msgstr "Formati dei pacchetti binari PiSi: '1.0', '1.1' (predefinito)" #: pisi/cli/build.py:72 msgid "Use quilt patch management system instead of GNU patch" msgstr "Utilizza il sistema di gestione delle patch quilt anziché GNU patch" #: pisi/cli/build.py:74 msgid "Do not constrain build process inside the build folder" msgstr "" #: pisi/cli/build.py:77 msgid "build steps" msgstr "passi di costruzione" #: pisi/cli/build.py:79 msgid "Break build after fetching the source archive" msgstr "Interrompi la costruzione dopo aver recuperato l'archivio dei sorgenti" #: pisi/cli/build.py:81 msgid "" "Break build after unpacking the source archive, checking sha1sum and " "applying patches" msgstr "" "Interrompi la costruzione dopo aver scompattato l'archivio dei sorgenti, " "aver controllato sha1sum e applicato le patch" #: pisi/cli/build.py:83 msgid "Break build after running configure step" msgstr "Interrompi la costruzione dopo l'esecuzione del passo di configure" #: pisi/cli/build.py:85 msgid "Break build after running compile step" msgstr "Interrompi la costruzione dopo l'esecuzione del passo di compilazione" #: pisi/cli/build.py:87 msgid "Break build after running check step" msgstr "Interrompi la costruzione dopo l'esecuzione del passo di verifica" #: pisi/cli/build.py:89 msgid "Break build after running install step" msgstr "Interrompi la costruzione dopo l'esecuzione del passo di install" #: pisi/cli/build.py:91 msgid "create PiSi package" msgstr "crea pacchetto PiSi" #: pisi/cli/build.py:102 msgid "package_format must be one of %s " msgstr "il formato del pacchetto deve essere uno tra %s" #: pisi/cli/build.py:105 pisi/cli/delta.py:59 pisi/cli/emerge.py:71 msgid "Output directory: %s" msgstr "Cartella di output: %s" #: pisi/cli/build.py:107 pisi/cli/delta.py:61 msgid "Outputting packages in the working directory." msgstr "Crea i pacchetti nella cartella di lavoro." #: pisi/cli/check.py:25 msgid "" "Verify installation\n" "\n" "Usage: check [ ... ]\n" "\n" ": package name\n" "\n" "A cryptographic checksum is stored for each installed\n" "file. Check command uses the checksums to verify a package.\n" "Just give the names of packages.\n" "\n" "If no packages are given, checks all installed packages.\n" msgstr "" "Verifica installazione\n" "\n" "Utilizzo: check [ ... ]\n" "\n" ": nome del pacchetto\n" "\n" "Una somma di verifica crittografica viene memorizzata per ogni file\n" "installato. Il comando check utilizza tali somme per verificare un " "pacchetto.\n" "Devi solamente fornire i nomi dei pacchetti.\n" "\n" "Se non vengono specificati dei pacchetti, vengono verificati tutti i " "pacchetti installati.\n" #: pisi/cli/check.py:47 msgid "check options" msgstr "opzioni di verifica" #: pisi/cli/check.py:49 msgid "Check installed packages under given component" msgstr "Verifica i pacchetti installati sotto il componente fornito" #: pisi/cli/check.py:51 msgid "Checks only changed config files of the packages" msgstr "" #: pisi/cli/check.py:66 msgid "Checking all installed packages" msgstr "Controllo di tutti i pacchetti installati" #: pisi/cli/check.py:71 msgid "* Checking %s... " msgstr "* Controllo di %s in corso... " #: pisi/cli/check.py:77 #, fuzzy msgid "" "\n" "Package %s has changed config files." msgstr "Il pacchetto %s contiene il file %s" #: pisi/cli/check.py:79 msgid "" "\n" "Package %s is corrupt." msgstr "" "\n" "Il pacchetto %s è corrotto." #: pisi/cli/check.py:81 pisi/operations/check.py:46 msgid "OK" msgstr "OK" #: pisi/cli/check.py:83 msgid "Package %s not installed" msgstr "Il pacchetto %s non è installato" #: pisi/cli/clean.py:20 msgid "" "Clean stale locks\n" "\n" "Usage: clean\n" "\n" "PiSi uses filesystem locks for managing database access.\n" "This command deletes unused locks from the database directory." msgstr "" "Pulisce i lock inutilizzati\n" "\n" "Utilizzo: clean\n" "\n" "PiSi utilizza dei lock sul filesystem per gestire gli accessi al database.\n" "Questo comando elimina i lock inutilizzati dalla cartella del database." #: pisi/cli/command.py:30 msgid "Command lacks name" msgstr "Manca il nome del comando" #: pisi/cli/command.py:34 msgid "Duplicate command %s" msgstr "Comando duplicato %s" #: pisi/cli/command.py:71 pisi/cli/pisicli.py:133 msgid "Unrecognized command: %s" msgstr "Comando non riconosciuto %s" #: pisi/cli/command.py:96 msgid "general options" msgstr "opzioni generali" #: pisi/cli/command.py:99 msgid "Change the system root for PiSi commands" msgstr "Cambia la root di sistema per i comandi PiSi" #: pisi/cli/command.py:101 msgid "Assume yes in all yes/no queries" msgstr "Assumi una risposta positiva in tutte le domande sì/no" #: pisi/cli/command.py:105 msgid "Keep bandwidth usage under specified KB's" msgstr "" #: pisi/cli/command.py:108 msgid "Detailed output" msgstr "Output dettagliato" #: pisi/cli/command.py:110 msgid "Show debugging information" msgstr "Mostra informazioni di debug" #: pisi/cli/command.py:112 msgid "Suppresses all coloring of PiSi's output" msgstr "Annulla tutta la colorazione dell'output di PiSi" #: pisi/cli/command.py:131 msgid "Destination directory %s does not exist. Creating directory.\n" msgstr "La cartella di destinazione %s non esiste. Creazione in corso...\n" #: pisi/cli/command.py:153 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: pisi/cli/command.py:192 msgid "Command terminated abnormally." msgstr "Comando terminato in maniera anormale." #: pisi/cli/command.py:207 pisi/cli/emerge.py:53 msgid "Bypass comar configuration agent" msgstr "Ignora l'agente di configurazione di COMAR" #: pisi/cli/command.py:211 msgid "Do not perform any action, just show what would be done" msgstr "Non eseguire alcuna azione, mostra solo cosa verrebbe fatto" #: pisi/cli/command.py:229 msgid "usage: %s\n" msgstr "uso: %s\n" #: pisi/cli/configurepending.py:23 msgid "" "Configure pending packages\n" "\n" "If COMAR configuration of some packages were not\n" "done at installation time, they are added to a list\n" "of packages waiting to be configured. This command\n" "configures those packages.\n" msgstr "" "Configura i pacchetti in sospeso\n" "\n" "Se la configurazione COMAR di qualche pacchetto non è\n" "stata effettuata durante l'installazione, essi verranno aggiunti a\n" "una lista di pacchetti in attesa di essere configurati. Questo\n" "comando configura tali pacchetti.\n" #: pisi/cli/configurepending.py:39 msgid "configure-pending options" msgstr "opzioni configure-pending" #: pisi/cli/deletecache.py:22 msgid "" "Delete cache files\n" "\n" "Usage: delete-cache\n" "\n" "Sources, packages and temporary files are stored\n" "under /var directory. Since these accumulate they can\n" "consume a lot of disk space." msgstr "" "Elimina file nella cache\n" "\n" "Utilizzo: delete-cache\n" "\n" "I sorgenti, i pacchetti e i file temporanei sono memorizzati\n" "nella cartella /var. Dato che questi file si accumulano col tempo\n" "possono a lungo andare consumare molto spazio su disco." #: pisi/cli/delta.py:23 msgid "" "Creates delta PiSi packages\n" "\n" "Usage: delta oldpackage newpackage\n" "\n" "Delta command finds the changed files between the given packages by " "comparing the sha1sum of the files\n" "and creates a delta pisi package with the changed files between two " "releases.\n" "\n" msgstr "" "Crea pacchetti PiSi delta PiSi\n" "\n" "Utilizzo: delta vecchiopacchetto nuovopacchetto\n" "\n" "Il comando delta trova i file cambiati tra due pacchetti attraverso il " "confronto del sha1sum dei file\n" "e crea un pacchetto pisi delta con i file cambiati tra le due versioni.\n" "\n" #: pisi/cli/delta.py:40 msgid "delta options" msgstr "opzioni delta" #: pisi/cli/disablerepo.py:24 #, fuzzy msgid "" "Disable repository\n" "\n" "Usage: disable-repo [ ... ]\n" "\n" ": repository name\n" "\n" "Disabled repositories are not taken into account in operations\n" msgstr "" "Aggiorna i database dal repository\n" "\n" "Utilizzo: update-repo [ ... ]\n" "\n" ": nome repository\n" "\n" "Sincronizza i database PiSi con il repository corrente.\n" "Se nessun repository viene fornito, verranno aggiornati tutti i repository.\n" #: pisi/cli/emerge.py:25 msgid "" "Build and install PiSi source packages from repository\n" "\n" "Usage: emerge ...\n" "\n" "You should give the name of a source package to be\n" "downloaded from a repository containing sources.\n" "\n" "You can also give the name of a component.\n" msgstr "" "Costruisce e installa i pacchetti sorgenti PiSi da un repository\n" "\n" "Utilizzo: emerge ...\n" "\n" "Dovresti fornire il nome di un pacchetto sorgente da scaricare\n" "da un repository che contiene i sorgenti.\n" "\n" "Puoi anche fornire il nome di un componente.\n" #: pisi/cli/emerge.py:44 msgid "emerge options" msgstr "opzioni di emerge" #: pisi/cli/emerge.py:47 #, fuzzy msgid "Emerge available packages under given component" msgstr "Elenca i pacchetti disponibili sotto il componente fornito" #: pisi/cli/emerge.py:49 pisi/cli/install.py:53 pisi/cli/upgrade.py:64 msgid "Ignore file conflicts" msgstr "Ignora i conflitti tra i file" #: pisi/cli/emerge.py:51 pisi/cli/install.py:55 pisi/cli/upgrade.py:66 msgid "Ignore package conflicts" msgstr "Ignora i conflitti tra i pacchetti" #: pisi/cli/emerge.py:73 msgid "Outputting binary packages in the package cache." msgstr "Output dei pacchetti binari nella cache dei pacchetti." #: pisi/cli/enablerepo.py:24 #, fuzzy msgid "" "Enable repository\n" "\n" "Usage: enable-repo [ ... ]\n" "\n" ": repository name\n" "\n" "Disabled repositories are not taken into account in operations\n" msgstr "" "Aggiorna i database dal repository\n" "\n" "Utilizzo: update-repo [ ... ]\n" "\n" ": nome repository\n" "\n" "Sincronizza i database PiSi con il repository corrente.\n" "Se nessun repository viene fornito, verranno aggiornati tutti i repository.\n" #: pisi/cli/graph.py:26 msgid "" "Graph package relations\n" "\n" "Usage: graph [ ...]\n" "\n" "Write a graph of package relations, tracking dependency and\n" "conflicts relations starting from given packages. By default\n" "shows the package relations among repository packages, and writes\n" "the package in graphviz format to 'pgraph.dot'.\n" msgstr "" "Grafico delle relazioni tra i pacchetti\n" "\n" "Utilizzo: graph [ ...]\n" "\n" "Stampa un grafico delle relazioni tra i pacchetti, tenendo traccia delle " "dipendenze\n" "e dei conflitti a partire dai pacchetti forniti. Senza parametri\n" "mostra le relazioni tra i pacchetti del repository e scrive il\n" "pacchetti nel formato graphviz nel file 'pgraph.dot'.\n" #: pisi/cli/graph.py:43 msgid "graph options" msgstr "opzioni di graph" #: pisi/cli/graph.py:47 msgid "Specify a particular repository" msgstr "Specifica un repository particolare" #: pisi/cli/graph.py:50 msgid "Graph of installed packages" msgstr "Grafico dei pacchetti installati" #: pisi/cli/graph.py:53 msgid "Do not show installed packages" msgstr "Non mostrare i pacchetti installati" #: pisi/cli/graph.py:56 msgid "Dot output file" msgstr "File di output dot" #: pisi/cli/graph.py:70 msgid "Plotting packages in repository %s" msgstr "Disegno grafico dei pacchetti nel repository %s in corso" #: pisi/cli/graph.py:73 msgid "Plotting a graph of relations among all repository packages" msgstr "" "Disegno di un grafico delle relazioni tra tutti i pacchetti del repository" #: pisi/cli/graph.py:87 msgid "Plotting a graph of relations among all installed packages" msgstr "Disegno di un grafico delle relazioni tra tutti i pacchetti installati" #: pisi/cli/help.py:22 msgid "" "Prints help for given commands\n" "\n" "Usage: help [ ... ]\n" "\n" "If run without parameters, it prints the general help." msgstr "" "Stampa l'aiuto per i comandi forniti\n" "\n" "Utilizzo: help [ ... ]\n" "\n" "In assenza di parametri, stampa l'aiuto generale." #: pisi/cli/help.py:49 msgid "" "%prog [options] [arguments]\n" "\n" "where is one of:\n" "\n" msgstr "" "%prog [opzioni] [argomenti]\n" "\n" "dove è uno di:\n" "\n" #: pisi/cli/help.py:55 msgid "" "\n" "Use \"%prog help \" for help on a specific command.\n" msgstr "" "\n" "Utilizzo \"%prog help \" per aiuto su un comando specifico.\n" #: pisi/cli/history.py:28 #, fuzzy msgid "emerge" msgstr "opzioni di emerge" #: pisi/cli/history.py:28 #, fuzzy msgid "install" msgstr "installato" #: pisi/cli/history.py:28 #, fuzzy msgid "remove" msgstr "rimosso" #: pisi/cli/history.py:28 #, fuzzy msgid "repository update" msgstr "Nessun repository di nome %s trovato." #: pisi/cli/history.py:28 msgid "snapshot" msgstr "" #: pisi/cli/history.py:28 #, fuzzy msgid "takeback" msgstr "Traceback:" #: pisi/cli/history.py:28 #, fuzzy msgid "upgrade" msgstr "Aggiornato %s" #: pisi/cli/history.py:31 msgid "" "History of pisi operations\n" "\n" "Usage: history\n" "\n" "Lists previous operations." msgstr "" #: pisi/cli/history.py:47 #, fuzzy msgid "history options" msgstr "opzioni list-sources" #: pisi/cli/history.py:53 msgid "Output only the last n operations" msgstr "" #: pisi/cli/history.py:55 msgid "Take snapshot of the current system" msgstr "" #: pisi/cli/history.py:57 msgid "Takeback to the state after the given operation finished" msgstr "" #: pisi/cli/history.py:67 #, fuzzy msgid "Operation #%d: %s" msgstr "Descrizione: %s\n" #: pisi/cli/history.py:68 #, fuzzy msgid "Date: %s %s" msgstr "Impossibile recuperare %s; %s" #: pisi/cli/history.py:72 msgid " * There are %d packages in this snapshot." msgstr "" #: pisi/cli/index.py:23 msgid "" "Index PiSi files in a given directory\n" "\n" "Usage: index ...\n" "\n" "This command searches for all PiSi files in a directory, collects PiSi\n" "tags from them and accumulates the information in an output XML file,\n" "named by default 'pisi-index.xml'. In particular, it indexes both\n" "source and binary packages.\n" "\n" "If you give multiple directories, the command still works, but puts\n" "everything in a single index file.\n" msgstr "" "Indicizza i file PiSi in una cartella specificata\n" "\n" "Utilizzo: index ...\n" "\n" "Questo comando cerca tutti i file PiSi nella cartella, raccoglie i loro tag\n" "PiSi e accumula le informazione in un file di output in formato XML,\n" "il cui nome predefinito è 'pisi-index.xml'. In particolare, indicizza sia i " "pacchetti\n" "sorgente che quelli binari.\n" "\n" "Se fornisci più cartelle, il comando funziona comunque, ma\n" "il risultato verrà scritto su un unico file di indice.\n" #: pisi/cli/index.py:44 msgid "index options" msgstr "opzioni index" #: pisi/cli/index.py:48 msgid "Store absolute links for indexed files." msgstr "Memorizza i collegamenti assoluti per i file indicizzati." #: pisi/cli/index.py:51 msgid "Index output file" msgstr "Indicizza file di output" #: pisi/cli/index.py:54 msgid "Do not index PiSi spec files." msgstr "Non indicizzare i file spec di PiSi." #: pisi/cli/index.py:57 msgid "Do not sign index." msgstr "Non firmare l'indice." #: pisi/cli/index.py:70 msgid "Indexing current directory." msgstr "Indicizzazione della cartella corrente." #: pisi/cli/info.py:26 msgid "" "Display package information\n" "\n" "Usage: info ... \n" "\n" " is either a package name or a .pisi file,\n" msgstr "" "Mostra informazioni sui pacchetti\n" "\n" "Utilizzo: info ... \n" "\n" " è o il nome di un pacchetto o un file .pisi,\n" #: pisi/cli/info.py:45 msgid "info options" msgstr "opzioni di informazione" #: pisi/cli/info.py:52 msgid "Show a list of package files." msgstr "Mostra una lista dei files dei pacchetti." #: pisi/cli/info.py:54 msgid "Info about the given component" msgstr "Informazioni sul componente specificato" #: pisi/cli/info.py:57 msgid "Show only paths." msgstr "Mostra solo i percorsi." #: pisi/cli/info.py:59 msgid "Do not show details" msgstr "Non mostrare i dettagli" #: pisi/cli/info.py:61 msgid "Output in xml format" msgstr "Output in formato xml" #: pisi/cli/info.py:129 msgid "Reverse Dependencies:" msgstr "Richiesto da:" #: pisi/cli/info.py:140 #, fuzzy msgid "Reverse Build Dependencies:" msgstr "Richiesto da:" #: pisi/cli/info.py:145 msgid "Package file: %s" msgstr "File pacchetto: %s" #: pisi/cli/info.py:160 msgid "[inst] " msgstr "[inst] " #: pisi/cli/info.py:162 msgid "Installed package:" msgstr "Pacchetto installato:" #: pisi/cli/info.py:166 #, fuzzy msgid "%s package is not installed" msgstr "Il pacchetto %s non è installato" #: pisi/cli/info.py:172 #, fuzzy msgid "[binary] " msgstr "[inst] " #: pisi/cli/info.py:174 pisi/cli/info.py:186 msgid "Package found in %s repository:" msgstr "Pacchetto trovato nel repository %s:" #: pisi/cli/info.py:177 #, fuzzy msgid "%s package is not found in binary repositories" msgstr "%s non è stato trovato nei repository" #: pisi/cli/info.py:184 #, fuzzy msgid "[source] " msgstr "[repo] " #: pisi/cli/info.py:189 #, fuzzy msgid "%s package is not found in source repositories" msgstr "%s non è stato trovato nei repository" #: pisi/cli/install.py:25 msgid "" "Install PiSi packages\n" "\n" "Usage: install ... \n" "\n" "You may use filenames, URI's or package names for packages. If you have\n" "specified a package name, it should exist in a specified repository.\n" "\n" "You can also specify components instead of package names, which will be\n" "expanded to package names.\n" msgstr "" "Installa pacchetti PiSi\n" "\n" "Utilizzo: install ... \n" "\n" "Puoi utilizzare nomi dei file, URI o nomi dei pacchetti. Se hai specificato\n" "il nome di un pacchetto, esso deve esistere in un repository specificato.\n" "\n" "Puoi anche specificare i componenti invece dei nomi dei pacchetti; essi " "verranno\n" "poi espansi per ottenere i nomi dei pacchetti.\n" #: pisi/cli/install.py:44 msgid "install options" msgstr "opzioni di installazione" #: pisi/cli/install.py:51 msgid "Reinstall already installed packages" msgstr "Reinstalla i pacchetti già installati" #: pisi/cli/install.py:57 msgid "Install component's and recursive components' packages" msgstr "Installa i pacchetti del componente e dei componenti ricorsivi" #: pisi/cli/install.py:59 msgid "Name of the component's repository" msgstr "" #: pisi/cli/install.py:61 pisi/cli/upgrade.py:72 msgid "Fetch upgrades but do not install." msgstr "Recupera aggiornamenti ma non installarli." #: pisi/cli/install.py:63 #, fuzzy msgid "" "When installing packages, ignore packages and components whose basenames " "match pattern." msgstr "" "All'aggiornamento del sistema, ignora i pacchetti e i componenti i cui nomi " "base corrispondono al modello." #: pisi/cli/install.py:65 #, fuzzy msgid "" "When installing packages, ignore packages and components whose " "basenames match any pattern contained in file." msgstr "" "All'aggiornamento del sistema, ignora i pacchetti e i componenti i cui nomi " "base corrispondono a uno dei modelli contenuti nel file." #: pisi/cli/install.py:91 msgid "There is no component named %s" msgstr "" #: pisi/cli/listavailable.py:26 msgid "" "List available packages in the repositories\n" "\n" "Usage: list-available [ ... repon ]\n" "\n" "Gives a brief list of PiSi packages published in the specified\n" "repositories. If no repository is specified, we list packages in\n" "all repositories.\n" msgstr "" "Elenca i pacchetti disponibili nei repository\n" "\n" "Utilizzo: list-available [ ... repon ]\n" "\n" "Fornisce una breve lista dei pacchetti PiSi pubblicati nei \n" "repository specificati. Se non ne viene specificato nessuno,\n" "verrà fornito una lista dei pacchetti di tutti i repository.\n" #: pisi/cli/listavailable.py:45 msgid "list-available options" msgstr "opzioni list-available" #: pisi/cli/listavailable.py:47 pisi/cli/listcomponents.py:42 #: pisi/cli/listinstalled.py:46 pisi/cli/listsources.py:41 #: pisi/cli/listupgrades.py:48 pisi/cli/searchfile.py:40 msgid "Show in long format" msgstr "Mostra nel formato lungo" #: pisi/cli/listavailable.py:49 msgid "List available packages under given component" msgstr "Elenca i pacchetti disponibili sotto il componente fornito" #: pisi/cli/listavailable.py:51 msgid "Show uninstalled packages only" msgstr "Mostra solo i pacchetti disinstallati" #: pisi/cli/listavailable.py:59 msgid "Installed packages are shown in this color" msgstr "I pacchetti installati sono mostrati in questo colore" #: pisi/cli/listavailable.py:67 msgid "Repository : %s\n" msgstr "Repository : %s\n" #: pisi/cli/listcomponents.py:24 msgid "" "List available components\n" "\n" "Usage: list-components\n" "\n" "Gives a brief list of PiSi components published in the\n" "repositories.\n" msgstr "" "Elenca i componenti disponibili\n" "\n" "Utilizzo: list-components\n" "\n" "Fornisce una breve lista dei componenti PiSi pubblicati nei repository.\n" #: pisi/cli/listcomponents.py:40 msgid "list-components options" msgstr "opzioni list-components" #: pisi/cli/listcomponents.py:44 pisi/cli/search.py:47 msgid "Name of the source or package repository" msgstr "" #: pisi/cli/listinstalled.py:25 msgid "" "Print the list of all installed packages\n" "\n" "Usage: list-installed\n" msgstr "" "Stampa la lista di tutti i pacchetti installati\n" "\n" "Utilizzo: list-installed\n" #: pisi/cli/listinstalled.py:41 msgid "list-installed options" msgstr "opzioni list-installed" #: pisi/cli/listinstalled.py:44 msgid "Only list the installed packages without build nos" msgstr "" #: pisi/cli/listinstalled.py:48 msgid "List installed packages under given component" msgstr "Elenca i pacchetti installati sotto il componente fornito" #: pisi/cli/listinstalled.py:50 pisi/cli/listupgrades.py:52 msgid "Show detailed install info" msgstr "Mostra informazione dettagliate sull'installazione" #: pisi/cli/listinstalled.py:75 pisi/cli/listupgrades.py:77 msgid "" "Package Name |St| Version| Rel.| Build| Distro| Date" msgstr "" "Nome pacchetto |St| Versione| Rel.| Build| Distro| Data" #: pisi/cli/listnewest.py:26 #, fuzzy msgid "" "List newest packages in the repositories\n" "\n" "Usage: list-newest [ ... repon ]\n" "\n" "Gives a list of PiSi newly published packages in the specified\n" "repositories. If no repository is specified, we list the new\n" "packages from all repositories.\n" msgstr "" "Elenca i pacchetti disponibili nei repository\n" "\n" "Utilizzo: list-available [ ... repon ]\n" "\n" "Fornisce una breve lista dei pacchetti PiSi pubblicati nei \n" "repository specificati. Se non ne viene specificato nessuno,\n" "verrà fornito una lista dei pacchetti di tutti i repository.\n" #: pisi/cli/listnewest.py:45 #, fuzzy msgid "list-newest options" msgstr "opzioni list-installed" #: pisi/cli/listnewest.py:47 msgid "" "List new packages added to repository after this given date formatted as " "yyyy-mm-dd" msgstr "" #: pisi/cli/listnewest.py:49 msgid "" "List new packages added to repository after last nth previous repository " "update" msgstr "" #: pisi/cli/listnewest.py:77 #, fuzzy msgid "Packages added to %s since %s:\n" msgstr "Il pacchetto %s contiene il file %s" #: pisi/cli/listnewest.py:79 #, fuzzy msgid "Packages added to %s:" msgstr "File pacchetto: %s" #: pisi/cli/listpending.py:22 msgid "" "List pending packages\n" "\n" "Lists packages waiting to be configured.\n" msgstr "" "Elenca i pacchetti in attesa\n" "\n" "Elenca i pacchetti in attesa di essere configurati.\n" #: pisi/cli/listpending.py:41 msgid "There are no packages waiting to be configured" msgstr "Nessun pacchetto è in attesa di essere configurato" #: pisi/cli/listrepo.py:22 msgid "" "List repositories\n" "\n" "Usage: list-repo\n" "\n" "Lists currently tracked repositories.\n" msgstr "" "Elenca i repository\n" "\n" "Utilizzo: list-repo\n" "\n" "Elenca i repository tenuti al momento sotto controllo.\n" #: pisi/cli/listrepo.py:40 msgid "active" msgstr "" #: pisi/cli/listrepo.py:40 msgid "inactive" msgstr "" #: pisi/cli/listsources.py:24 msgid "" "List available sources\n" "\n" "Usage: list-sources\n" "\n" "Gives a brief list of sources published in the repositories.\n" msgstr "" "Elenca i sorgenti disponibili\n" "\n" "Utilizzo: list-sources\n" "\n" "Fornisce una breve lista dei sorgenti pubblicati nei repository.\n" #: pisi/cli/listsources.py:39 msgid "list-sources options" msgstr "opzioni list-sources" #: pisi/cli/listupgrades.py:27 msgid "" "List packages to be upgraded\n" "\n" "Usage: list-upgrades\n" "\n" "Lists the packages that will be upgraded.\n" msgstr "" "Elenca i pacchetti da aggiornare\n" "\n" "Utilizzo: list-upgrades\n" "\n" "Elenca i pacchetti che verranno aggiornati.\n" #: pisi/cli/listupgrades.py:43 msgid "list-upgrades options" msgstr "opzioni list-upgrades" #: pisi/cli/listupgrades.py:50 msgid "List upgradable packages under given component" msgstr "Elenca i pacchetti aggiornabili sotto il componente fornito" #: pisi/cli/listupgrades.py:68 pisi/operations/upgrade.py:112 msgid "No packages to upgrade." msgstr "Nessun pacchetto da aggiornare." #: pisi/cli/pisicli.py:85 msgid "Options must precede non-option arguments" msgstr "Le opzioni devono precedere gli argomenti non opzioni" #: pisi/cli/pisicli.py:126 msgid "No command given" msgstr "Nessun comando fornito" #: pisi/cli/pisicli.py:129 msgid "Command line parsing error" msgstr "Errore nell'analisi della linea di comando" #: pisi/cli/rebuilddb.py:24 msgid "" "Rebuild Databases\n" "\n" "Usage: rebuilddb [ ... ]\n" "\n" "Rebuilds the PiSi databases\n" "\n" "If package specs are given, they should be the names of package\n" "dirs under /var/lib/pisi\n" msgstr "" "Ricostruisce i database\n" "\n" "Utilizzo: rebuilddb [ ... ]\n" "\n" "Ricostruisce i database PiSi\n" "\n" "Se vengono forniti dei pacchetti, dovrebbero essere i nome delle cartelle " "dei\n" "pacchetti in /var/lib/pisi\n" #: pisi/cli/rebuilddb.py:42 msgid "rebuild-db options" msgstr "opzioni rebuild-db" #: pisi/cli/rebuilddb.py:45 msgid "Rebuild files database" msgstr "Ricostruisci il database dei file" #: pisi/cli/rebuilddb.py:51 msgid "Rebuild PiSi databases?" msgstr "Ricostruire il database PiSi?" #: pisi/cli/remove.py:25 msgid "" "Remove PiSi packages\n" "\n" "Usage: remove ... \n" "\n" "Remove package(s) from your system. Just give the package names to remove.\n" "\n" "You can also specify components instead of package names, which will be\n" "expanded to package names.\n" msgstr "" "Rimuove i pacchetti PiSi\n" "\n" "Utilizzo: remove ... \n" "\n" "Rimuove uno o più pacchetti dal tuo sistema. Devi solo fornire i nomi dei " "pacchetti da rimuovere.\n" "\n" "Puoi anche specificare i componenti invece dei nomi dei pacchetti; essi " "verranno\n" "poi espansi per ottenere i nomi dei pacchetti.\n" #: pisi/cli/remove.py:43 msgid "remove options" msgstr "opzioni di rimozione" #: pisi/cli/remove.py:46 msgid "Removes everything including changed config files of the package" msgstr "" #: pisi/cli/remove.py:48 msgid "Remove component's and recursive components' packages" msgstr "Rimuovi i pacchetti del componente e dei componenti ricorsivi" #: pisi/cli/removerepo.py:21 msgid "" "Remove repositories\n" "\n" "Usage: remove-repo ... \n" "\n" "Remove all repository information from the system.\n" msgstr "" "Rimuove i repository\n" "\n" "Utilizzo: remove-repo ... \n" "\n" "Rimuove tutte le informazioni dei repository dal sistema.\n" #: pisi/cli/search.py:25 #, fuzzy msgid "" "Search packages\n" "\n" "Usage: search ... \n" "\n" "Finds a package containing specified search terms\n" "in summary, description, and package name fields.\n" "Default search is done in package database. Use\n" "options to search in install database or source\n" "database.\n" msgstr "" "Cerca i pacchetti\n" "\n" "Utilizzo: search ... \n" "\n" "Trova un pacchetto che contiene i termini di ricerca specificati\n" "nei campi sommario, descrizione e nome del pacchetto.\n" #: pisi/cli/search.py:43 msgid "search options" msgstr "opzioni di ricerca" #: pisi/cli/search.py:45 msgid "Summary and description language" msgstr "" #: pisi/cli/search.py:49 #, fuzzy msgid "Search in installdb" msgstr "%s non è installato" #: pisi/cli/search.py:51 #, fuzzy msgid "Search in sourcedb" msgstr "Ricerca di %s in corso" #: pisi/cli/searchfile.py:24 msgid "" "Search for a file\n" "\n" "Usage: search-file ... \n" "\n" "Finds the installed package which contains the specified file.\n" msgstr "" "Cerca un file\n" "\n" "Utilizzo: search-file ... \n" "\n" "Trova il pacchetto installato che contiene il file specificato.\n" #: pisi/cli/searchfile.py:38 msgid "search-file options" msgstr "opzioni search-file" #: pisi/cli/searchfile.py:42 msgid "Show only package name" msgstr "Mostra solo nomi dei pacchetti" #: pisi/cli/searchfile.py:49 #, fuzzy msgid "Package %s has file /%s" msgstr "Il pacchetto %s contiene il file %s" #: pisi/cli/searchfile.py:52 msgid "Path '%s' does not belong to an installed package" msgstr "Il percorso '%s' non appartiene a un pacchetto installato" #: pisi/cli/searchfile.py:65 msgid "Searching for %s" msgstr "Ricerca di %s in corso" #: pisi/cli/updaterepo.py:24 msgid "" "Update repository databases\n" "\n" "Usage: update-repo [ ... ]\n" "\n" ": repository name\n" "\n" "Synchronizes the PiSi databases with the current repository.\n" "If no repository is given, all repositories are updated.\n" msgstr "" "Aggiorna i database dal repository\n" "\n" "Utilizzo: update-repo [ ... ]\n" "\n" ": nome repository\n" "\n" "Sincronizza i database PiSi con il repository corrente.\n" "Se nessun repository viene fornito, verranno aggiornati tutti i repository.\n" #: pisi/cli/updaterepo.py:42 msgid "update-repo options" msgstr "opzioni update-repo" #: pisi/cli/updaterepo.py:46 msgid "Update database in any case" msgstr "Aggiorna il database in ogni caso" #: pisi/cli/upgrade.py:27 msgid "" "Upgrade PiSi packages\n" "\n" "Usage: Upgrade [ ... ]\n" "\n" ": package name\n" "\n" "Upgrades the entire system if no package names are given\n" "\n" "You may use only package names to specify packages because\n" "the package upgrade operation is defined only with respect\n" "to repositories. If you have specified a package name, it\n" "should exist in the package repositories. If you just want to\n" "reinstall a package from a PiSi file, use the install command.\n" "\n" "You can also specify components instead of package names, which will be\n" "expanded to package names.\n" msgstr "" "Aggiorna pacchetti PiSi\n" "\n" "Utilizzo: Upgrade [ ... ]\n" "\n" ": nome del pacchetto\n" "\n" "Aggiorna l'intero sistema se non viene specificato alcun pacchetto\n" "\n" "Puoi utilizzare solo i nomi dei pacchetti per specificarli poiché\n" "l'operazione di aggiornamento dei pacchetti è definita solo in releazione " "ai\n" "ai repository. Se hai specificato un nome di pacchetto, esso\n" "deve esistere nei repository. Se desideri solo reinstallare\n" "un pacchetto da un file PiSi, utilizza il comando install.\n" "\n" "Puoi anche specificare i componenti invece dei nomi dei pacchetti; essi " "verranno\n" "poi espansi per ottenere i nomi dei pacchetti.\n" #: pisi/cli/upgrade.py:53 msgid "upgrade options" msgstr "opzioni di aggiornamento" #: pisi/cli/upgrade.py:60 msgid "Security related package upgrades only" msgstr "Solo aggiornamenti dei pacchetti relativi alla sicurezza" #: pisi/cli/upgrade.py:62 msgid "Do not update repositories" msgstr "Non aggiornare i repository" #: pisi/cli/upgrade.py:68 msgid "Upgrade component's and recursive components' packages" msgstr "Aggiorna i pacchetti del componente e dei componenti ricorsivi" #: pisi/cli/upgrade.py:70 msgid "Name of the to be upgraded packages' repository" msgstr "" #: pisi/cli/upgrade.py:74 msgid "" "When upgrading system, ignore packages and components whose basenames match " "pattern." msgstr "" "All'aggiornamento del sistema, ignora i pacchetti e i componenti i cui nomi " "base corrispondono al modello." #: pisi/cli/upgrade.py:76 msgid "" "When upgrading system, ignore packages and components whose " "basenames match any pattern contained in file." msgstr "" "All'aggiornamento del sistema, ignora i pacchetti e i componenti i cui nomi " "base corrispondono a uno dei modelli contenuti nel file." #: pisi/cli/upgrade.py:89 msgid "Updating repositories" msgstr "Aggiornamento repository in corso" #: pisi/cli/upgrade.py:93 msgid "Will not update repositories" msgstr "Non aggiornerà i repository" #: pisi/comariface.py:32 #, fuzzy msgid "comar-api package is not fully installed" msgstr "il pacchetto COMAR non è completamente installato" #: pisi/comariface.py:88 #, fuzzy msgid "" "Cannot connect to COMAR: \n" " %s\n" msgstr "impossibile collegarsi a comar" #: pisi/comariface.py:93 msgid "Configuring %s package" msgstr "Configurazione %s pacchetto in corso" #: pisi/comariface.py:100 msgid "COMAR package updated. From now on, using new COMAR daemon." msgstr "" #: pisi/comariface.py:106 msgid "Registering %s comar script" msgstr "Registrazione script COMAR %s" #: pisi/comariface.py:114 pisi/comariface.py:119 pisi/comariface.py:128 #: pisi/comariface.py:142 pisi/comariface.py:159 pisi/comariface.py:168 #: pisi/comariface.py:185 pisi/comariface.py:194 pisi/comariface.py:200 msgid "Script error: %s" msgstr "Errore nello script: %s" #: pisi/comariface.py:121 msgid "Calling post install handlers" msgstr "Chiamata dei gestori di post installazione" #: pisi/comariface.py:136 msgid "Running package's post install script" msgstr "Esecuzione dello script post installazione del pacchetto" #: pisi/comariface.py:147 msgid "Running pre removal operations for %s" msgstr "" #: pisi/comariface.py:153 msgid "Running package's pre remove script" msgstr "Esecuzione dello script pre rimozione del pacchetto" #: pisi/comariface.py:161 msgid "Calling pre remove handlers" msgstr "Chiamata dei gestori di pre rimozione" #: pisi/comariface.py:173 msgid "Running post removal operations for %s" msgstr "" #: pisi/comariface.py:179 #, fuzzy msgid "Running package's postremove script" msgstr "Esecuzione dello script pre rimozione del pacchetto" #: pisi/comariface.py:187 #, fuzzy msgid "Calling post remove handlers" msgstr "Chiamata dei gestori di pre rimozione" #: pisi/comariface.py:196 msgid "Unregistering comar scripts" msgstr "Deregistrazionescript COMAR" #: pisi/config.py:60 msgid "Destination directory %s does not exist. Creating it." msgstr "La cartella di destinazione %s non esiste. La sto creando." #: pisi/configfile.py:126 msgid "No section by name '%s'" msgstr "Nessuna sezione di nome '%s'" #: pisi/conflict.py:26 pisi/dependency.py:26 pisi/replace.py:24 msgid " version >= " msgstr " versione >= " #: pisi/conflict.py:28 pisi/dependency.py:28 pisi/replace.py:26 msgid " version <= " msgstr " versione <= " #: pisi/conflict.py:30 pisi/dependency.py:30 pisi/replace.py:28 msgid " version " msgstr " versione" #: pisi/conflict.py:32 pisi/dependency.py:32 pisi/replace.py:30 msgid " release >= " msgstr " release >= " #: pisi/conflict.py:34 pisi/dependency.py:34 pisi/replace.py:32 msgid " release <= " msgstr " release <= " #: pisi/conflict.py:36 pisi/dependency.py:36 pisi/replace.py:34 msgid " release " msgstr " release " #: pisi/constants.py:28 msgid "Can't rebind constant: %s" msgstr "Impossibile ricollegare la costante: %s" #: pisi/constants.py:34 msgid "Can't unbind constant: %s" msgstr "Impossibile scollegare la costante: %s" #: pisi/db/componentdb.py:89 msgid "Component %s not found" msgstr "Componente %s non trovato" #: pisi/db/groupdb.py:66 pisi/db/groupdb.py:75 #, fuzzy msgid "Group %s not found" msgstr "Componente %s non trovato" #: pisi/db/installdb.py:37 msgid "installed" msgstr "installato" #: pisi/db/installdb.py:37 msgid "installed-pending" msgstr "installato-in sospeso" #: pisi/db/installdb.py:56 msgid "" "State: %s\n" "Version: %s, Release: %s, Build: %s\n" msgstr "" "Stato: %s\n" "Versione: %s, Release: %s, Build: %s\n" #: pisi/db/installdb.py:61 msgid "Distribution: %s, Install Time: %s\n" msgstr "Distribuzione: %s, Data installazione: %s\n" #: pisi/db/installdb.py:247 #, fuzzy msgid "Package %s is not installed" msgstr "Il pacchetto %s non è installato." #: pisi/db/itembyrepo.py:41 #, fuzzy msgid "%s not found in any repository." msgstr "Il sorgente %s non è stato trovato in alcun repository attivo." #: pisi/db/itembyrepo.py:51 #, fuzzy msgid "Repo item %s not found" msgstr "Chiave %s non trovata" #: pisi/db/itembyrepo.py:61 pisi/db/itembyrepo.py:72 pisi/db/itembyrepo.py:82 #, fuzzy msgid "Repository %s does not exist." msgstr "Il repository %s non esiste. Impossibile rimuovere." #: pisi/db/packagedb.py:130 pisi/db/packagedb.py:137 #, fuzzy msgid "Package %s not found." msgstr "Pacchetto %s non trovato" #: pisi/fetcher.py:125 msgid "Urlgrabber needs to be installed to run this command" msgstr "" #: pisi/fetcher.py:128 msgid "Filename error" msgstr "Errore nel nome del file" #: pisi/fetcher.py:131 msgid "Access denied to write to destination directory: \"%s\"" msgstr "Accesso negato in scrittura nella cartella di destinazione: \"%s\"" #: pisi/fetcher.py:134 msgid "Access denied to destination file: \"%s\"" msgstr "Accesso negato al file di destinazione: \"%s\"" #: pisi/fetcher.py:147 #, fuzzy msgid "Could not fetch destination file \"%s\": %s" msgstr "Accesso negato al file di destinazione: \"%s\"" #: pisi/fetcher.py:151 #, fuzzy msgid "" "A problem occurred. Please check the archive address and/or permissions " "again." msgstr "" "C'è stato un problema. Controlla per favore di nuovo l'indirizzo " "dell'archivio e/o i permessi." #: pisi/fetcher.py:184 msgid "Proxy configuration has been found for '%s' protocol" msgstr "Trovata configurazione proxy per il protocollo '%s'" #: pisi/fetcher.py:191 msgid "Bandwidth usage is limited to %s KB/s" msgstr "" #: pisi/fetcher.py:207 msgid "" "Server doesn't support partial downloads. Previously downloaded part of the " "file will be over-written." msgstr "" #: pisi/file.py:66 msgid "uri must have type either URI or string" msgstr "la uri deve avere come tipo o URI o stringa" #: pisi/file.py:89 msgid "zip compression not supported yet" msgstr "la compressione zip non è ancora supportata " #: pisi/file.py:117 msgid "Fetching %s" msgstr "Recupero di %s" #: pisi/file.py:122 msgid "Copying %s to transfer dir" msgstr "Copia di %s alla cartella di trasferimento" #: pisi/file.py:127 msgid "File '%s' not found." msgstr "File '%s' non trovato." #: pisi/file.py:135 msgid "File integrity of %s compromised." msgstr "Integrità del file %s compromessa." #: pisi/file.py:155 msgid "File mode must be either File.read or File.write" msgstr "Il modo del file deve essere o File.read o FIle.write" #: pisi/file.py:160 msgid "Remote write not implemented" msgstr "La scrittura remota non è ancora implementata" #: pisi/file.py:187 msgid "gzip compression not supported yet" msgstr "la compressione gzip non è ancora supportata " #: pisi/file.py:202 pisi/file.py:205 msgid "ERROR: gpg --detach-sig %s failed" msgstr "ERRORE: gpg --detach-sig %s fallito" #: pisi/graph.py:31 msgid "Encountered cycle %s" msgstr "Riscontrato ciclo %s" #: pisi/history.py:44 #, fuzzy msgid "%s repository is updated." msgstr "Nessun repository di nome %s trovato." #: pisi/history.py:64 msgid "%s is upgraded from %s to %s with delta." msgstr "" #: pisi/history.py:66 msgid "%s is upgraded from %s to %s." msgstr "" #: pisi/history.py:68 msgid "%s %s is removed." msgstr "" #: pisi/history.py:70 #, fuzzy msgid "%s %s is installed." msgstr "%s non è installato" #: pisi/history.py:72 #, fuzzy msgid "%s %s is reinstalled." msgstr "%s non è installato" #: pisi/history.py:74 msgid "%s is downgraded from %s to %s." msgstr "" #: pisi/index.py:115 msgid "Adding %s to package index" msgstr "Aggiunta di %s all'indice dei pacchetti" #: pisi/index.py:132 msgid "Package %s: metadata corrupt, skipping..." msgstr "Pacchetto %s: metadata corrotti, lo salto..." #: pisi/index.py:184 msgid "Adding %s to source index" msgstr "Aggiunta di %s all'indice dei sorgenti" #: pisi/metadata.py:77 msgid "Distribution: %s, Dist. Release: %s\n" msgstr "Distribuzione: %s, Versione: %s\n" #: pisi/metadata.py:79 msgid "Architecture: %s, Installed Size: %s" msgstr "Architettura: %s, Dimensione file installati: %s" #: pisi/metadata.py:85 #, fuzzy msgid ", Package Size: %s" msgstr "File pacchetto: %s" #: pisi/mirrors.py:46 msgid "Mirrors file %s does not exist. Could not resolve mirrors://" msgstr "Il file dei mirror %s non esiste. Impossibile trovare mirrors://" #: pisi/operations/build.py:91 msgid "Path %s belongs in multiple packages" msgstr "Il percorso '%s' si trova in più pacchetti" #: pisi/operations/build.py:163 msgid "Source URI: %s" msgstr "URI di origine: %s" #: pisi/operations/build.py:167 msgid "Source %s not found in any active repository." msgstr "Il sorgente %s non è stato trovato in alcun repository attivo." #: pisi/operations/build.py:240 msgid "Building PiSi source package: %s" msgstr "Costruzione del pacchetto sorgente PiSi %s" #: pisi/operations/build.py:285 msgid "IceCream detected. Make sure your daemon is up and running..." msgstr "" "Rilevato IceCream. Assicurati che il tuo demone sia in esecuzione e attivo..." #: pisi/operations/build.py:290 msgid "CCache detected..." msgstr "Rilevato CCache..." #: pisi/operations/build.py:357 msgid "PartOf tag not defined, looking for component" msgstr "Tag PartOf non definito, ricerca del componente" #: pisi/operations/build.py:367 msgid "Cannot find component.xml in upper directory" msgstr "Impossibile trovare il file component.xml nella cartella superiore" #: pisi/operations/build.py:371 msgid "Source is part of %s component" msgstr "Il sorgente fa parte del componente %s" #: pisi/operations/build.py:375 msgid "Fetching source from: %s" msgstr "Recupero sorgente da: %s" #: pisi/operations/build.py:377 msgid "Source archive is stored: %s/%s" msgstr "Archivio sorgente memorizzato: %s/%s" #: pisi/operations/build.py:381 msgid "Unpacking archive..." msgstr "Scompattazione archivio..." #: pisi/operations/build.py:385 msgid " unpacked (%s)" msgstr "scompattato (%s)" #: pisi/operations/build.py:390 msgid "Setting up source..." msgstr "Configurazione sorgente..." #: pisi/operations/build.py:395 msgid "Building source..." msgstr "Compilazione sorgente..." #: pisi/operations/build.py:400 msgid "Testing package..." msgstr "Verifica del pacchetto..." #: pisi/operations/build.py:404 msgid "Installing..." msgstr "Installazione in corso..." #: pisi/operations/build.py:446 msgid "Unable to read Actions Script (%s): %s" msgstr "Impossibile leggere Actions Script (%s): %s" #: pisi/operations/build.py:448 msgid "SyntaxError in Actions Script (%s): %s" msgstr "Errore di sintassi in Actions Script (%s): %s" #: pisi/operations/build.py:465 msgid "Unable to read COMAR script (%s): %s" msgstr "Impossibile leggere script COMAR (%s): %s" #: pisi/operations/build.py:467 msgid "SyntaxError in COMAR file (%s): %s" msgstr "Errore di sintassi nel file COMAR (%s): %s" #: pisi/operations/build.py:479 msgid "Sandbox violation: %s (%s -> %s)" msgstr "Violazione ambiente protetto: %s (%s -> %s)" #: pisi/operations/build.py:497 msgid "Sandbox enabled build..." msgstr "" #: pisi/operations/build.py:517 #, fuzzy msgid "Sandbox violation result:" msgstr "Violazioni dell'ambiente protetto (sandbox)!" #: pisi/operations/build.py:520 msgid "Sandbox violations!" msgstr "Violazioni dell'ambiente protetto (sandbox)!" #: pisi/operations/build.py:526 msgid "unable to call function from actions: %s" msgstr "impossibile chiamare la funzione dalle azioni: %s" #: pisi/operations/build.py:547 msgid "" "Safety switch: following extra packages in system.devel will be installed: " msgstr "" "Switch di sicurezza: i seguenti pacchetti aggiuntivi in system.devel " "verranno installati: " #: pisi/operations/build.py:552 msgid "Safety switch: system.devel is already installed" msgstr "Switch di sicurezza: system.devel è già installato" #: pisi/operations/build.py:554 msgid "Safety switch: the component system.devel cannot be found" msgstr "Switch di sicurezza: il componente system.devel non è stato trovato" #: pisi/operations/build.py:563 msgid "Unsatisfied Build Dependencies:" msgstr "Dipendenze di compilazione non soddisfatte:" #: pisi/operations/build.py:567 msgid "Cannot build package due to unsatisfied build dependencies" msgstr "" "Impossibile compilare il pacchetto a casa di dipendenze non soddisfatte" #: pisi/operations/build.py:572 msgid "Build dependency %s cannot be satisfied" msgstr "La dipendenza di compilazione %s non può essere soddisfatta" #: pisi/operations/build.py:574 msgid "Do you want to install the unsatisfied build dependencies" msgstr "Desideri installare le dipendenze di compilazione non soddisfatte" #: pisi/operations/build.py:575 msgid "Installing build dependencies." msgstr "Installazione dipendenze di compilazione." #: pisi/operations/build.py:581 msgid "Ignoring build dependencies." msgstr "Ignoro le dipendenze di compilazione." #: pisi/operations/build.py:591 msgid "Patch file is missing: %s\n" msgstr "Il file di patch è mancante: %s\n" #: pisi/operations/build.py:606 msgid "* Applying patch: %s" msgstr "* Applicazione della patch: %s" #: pisi/operations/build.py:720 msgid "/%s has suid bit set" msgstr "" #: pisi/operations/build.py:756 msgid "(found old version %s)" msgstr "(trovata vecchia versione %s)" #: pisi/operations/build.py:780 msgid "(no previous build found, setting build no to 1.)" msgstr "(nessuna build precedente trovata, imposto il numero di build a 1)" #: pisi/operations/build.py:825 msgid "(old package lacks a build no, setting build no to 1.)" msgstr "(il vecchio pacchetto non ha un numero di build, lo imposto a 1)" #: pisi/operations/build.py:828 msgid "There are changes, incrementing build no to %d" msgstr "Cambiamenti rilevati, incremento del numero di build a %d" #: pisi/operations/build.py:831 msgid "There is no change from previous build %d" msgstr "Nessun cambiamento dalla build precedente %d" #: pisi/operations/build.py:905 msgid "No user named '%s' found on the system" msgstr "Utente '%s' non trovato nel sistema" #: pisi/operations/build.py:910 msgid "No group named '%s' found on the system" msgstr "Gruppo '%s' non trovato nel sistema" #: pisi/operations/build.py:913 msgid "** Building package %s" msgstr "** Compilazione del pacchetto %s" #: pisi/operations/build.py:915 pisi/operations/build.py:918 msgid "Generating %s," msgstr "Generazione di %s," #: pisi/operations/build.py:924 msgid "" "Build number is not available. For repo builds you must enable buildno in " "pisi.conf." msgstr "" "Il numero di build non è disponibile. Per le build dal repository devi " "attivare buildno in pisi.conf." #: pisi/operations/build.py:944 msgid "Creating PiSi package %s." msgstr "Creazione del pacchetto PiSi %s." #: pisi/operations/build.py:994 pisi/operations/delta.py:92 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: pisi/operations/build.py:1000 #, fuzzy msgid "There are abandoned files under the install dir (%s):" msgstr "File abbandonati nella cartella di installazione (%s):" #: pisi/operations/build.py:1004 msgid "" "All of the files under the install dir (%s) has been collected by package(s)" msgstr "" "Tutti i file nella cartella di installazione (%s) sono stati raccolti dai " "pacchetti" #: pisi/operations/build.py:1008 msgid "Cleaning Build Directory..." msgstr "Pulizia della cartella di compilazione..." #: pisi/operations/build.py:1011 msgid "Keeping Build Directory" msgstr "La cartella di compilazione verrà conservata" #: pisi/operations/build.py:1040 msgid "*** %d error(s), %d warning(s)" msgstr "" #: pisi/operations/check.py:36 msgid "Checking /%s " msgstr "Verifica di /%s " #: pisi/operations/check.py:40 #, fuzzy msgid "" "\n" "Changed config file: %s" msgstr "File pacchetto: %s" #: pisi/operations/check.py:42 msgid "" "\n" "Corrupt file: %s" msgstr "" "\n" "File corrotto: %s" #: pisi/operations/delta.py:26 msgid "Cannot create delta for same package!" msgstr "Impossibile creare delta per lo stesso pacchetto!" #: pisi/operations/delta.py:40 msgid "Creating delta PiSi package between %s %s" msgstr "Creazione del pacchetto delta PiSi tra %s e %s" #: pisi/operations/emerge.py:36 msgid "No packages to emerge." msgstr "Nessun pacchetto su cui effettuare emerge." #: pisi/operations/emerge.py:51 msgid "" "The following minimal list of packages will be installed\n" "from repository in the respective order to satisfy dependencies:\n" msgstr "" "La seguente lista minimale di pacchetti verrà installata\n" "dal repository nel rispettivo ordine per soddisfare le dipendenze:\n" #: pisi/operations/emerge.py:54 msgid "" "The following minimal list of packages will be built and\n" "installed in the respective order to satisfy dependencies:\n" msgstr "" "La seguente lista minimale dei pacchetti verrà costruita e\n" "installata nel rispettivo ordine per soddisfare le dipendenze:\n" #: pisi/operations/emerge.py:62 pisi/operations/install.py:82 #: pisi/operations/upgrade.py:146 msgid "There are extra packages due to dependencies. Do you want to continue?" msgstr "" "Sono inclusi dei pacchetti extra per via delle dipendenze. Desideri " "proseguire?" #: pisi/operations/emerge.py:96 msgid "Cannot find source package: %s" msgstr "Impossibile trovare il pacchetto di sorgenti: %s" #: pisi/operations/helper.py:51 msgid "Selected packages [%s] are in conflict with each other." msgstr "I pacchetti selezionati [%s] sono in conflitto tra loro." #: pisi/operations/helper.py:57 msgid "[%s conflicts with: %s]\n" msgstr "[%s va in conflitto con: %s]\n" #: pisi/operations/helper.py:59 msgid "" "The following packages have conflicts:\n" "%s" msgstr "" "I pacchetti seguenti hanno dei conflitti:\n" "%s" #: pisi/operations/helper.py:62 msgid "Remove the following conflicting packages?" msgstr "Rimuovere i seguenti pacchetti conflittanti?" #: pisi/operations/helper.py:63 #, fuzzy msgid "Conflicting packages should be removed to continue" msgstr "I seguenti pacchetti verranno aggiornati: " #: pisi/operations/history.py:86 pisi/operations/history.py:96 #, fuzzy msgid "%s could not be found" msgstr "Utilità %s non trovata" #: pisi/operations/history.py:99 pisi/package.py:60 pisi/sourcearchive.py:92 msgid "%s [cached]" msgstr "%s [nella cache]" #: pisi/operations/history.py:147 #, fuzzy msgid "Following packages will be installed:\n" msgstr "I seguenti pacchetti verranno aggiornati: " #: pisi/operations/history.py:150 #, fuzzy msgid "Following packages will be removed:\n" msgstr "I seguenti pacchetti verranno aggiornati: " #: pisi/operations/history.py:152 pisi/operations/history.py:166 #: pisi/operations/install.py:187 pisi/operations/remove.py:72 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Vuoi proseguire?" #: pisi/operations/history.py:158 pisi/operations/install.py:95 #: pisi/operations/upgrade.py:157 msgid "Downloading %d / %d" msgstr "Scaricamento di %d/%d" #: pisi/operations/history.py:164 msgid "" "\n" "Following packages could not be found in repositories and are not cached:\n" msgstr "" #: pisi/operations/install.py:48 pisi/operations/install.py:134 msgid "" "The following package(s) are already installed and are not going to be " "installed again:\n" msgstr "" "I seguenti pacchetti sono già installati e non verranno installati " "nuovamente:\n" #: pisi/operations/install.py:53 pisi/operations/install.py:200 msgid "No packages to install." msgstr "Nessun pacchetto da installare." #: pisi/operations/install.py:71 msgid "" "Following packages will be installed in the respective order to satisfy " "dependencies:\n" msgstr "" "I seguenti pacchetti verranno installati nel\n" "rispettivo ordine per soddisfare le dipendenze:\n" #: pisi/operations/install.py:76 pisi/operations/upgrade.py:140 msgid "Total size of package(s): %.2f %s" msgstr "Dimensione totale dei pacchetti: %.2f %s" #: pisi/operations/install.py:107 pisi/operations/upgrade.py:172 msgid "Installing %d / %d" msgstr "Installazione di %d/%d" #: pisi/operations/install.py:121 msgid "Mixing file names and package names not supported yet." msgstr "Non è ancora possibile mescolare nomi dei file e nomi dei pacchetti." #: pisi/operations/install.py:179 #, fuzzy msgid "External dependencies not satisfied: %s" msgstr "Dipendenze esterne non soddisfatte" #: pisi/operations/install.py:184 msgid "" "The following packages will be installed\n" "in the respective order to satisfy extra dependencies:\n" msgstr "" "I seguenti pacchetti verranno installati nel\n" "rispettivo ordine per soddisfare le dipendenze aggiuntive:\n" #: pisi/operations/install.py:188 msgid "External dependencies not satisfied" msgstr "Dipendenze esterne non soddisfatte" #: pisi/operations/install.py:231 msgid "Installation order: " msgstr "Ordine di installazione: " #: pisi/operations/install.py:266 pisi/specfile.py:251 msgid "%s dependency of package %s is not satisfied" msgstr "La dipendenza %s del pacchetto %s non è soddisfatta" #: pisi/operations/remove.py:44 msgid "Safety switch: cannot remove the following packages in system.base: " msgstr "" "Switch di sicurezza: impossibile rimuovere i seguenti pacchetti in system." "base: " #: pisi/operations/remove.py:48 pisi/operations/upgrade.py:256 msgid "Safety switch: the component system.base cannot be found" msgstr "Switch di sicurezza: il componente system.base non è stato trovato" #: pisi/operations/remove.py:55 msgid "Package %s does not exist. Cannot remove." msgstr "Il pacchetto %s non esiste. Impossibile rimuovere." #: pisi/operations/remove.py:59 msgid "No packages to remove." msgstr "Nessun pacchetto da rimuovere." #: pisi/operations/remove.py:68 msgid "" "The following minimal list of packages will be removed\n" "in the respective order to satisfy dependencies:\n" msgstr "" "La seguente lista minimale di pacchetti verrà rimossa\n" "nel rispettivo ordine per soddisfare le dipendenze:\n" #: pisi/operations/remove.py:73 msgid "Package removal declined" msgstr "Rimozione dei pacchetti rifiutata" #: pisi/operations/remove.py:85 msgid "Package %s is not installed. Cannot remove." msgstr "Il pacchetto %s non è installato. Impossibile rimuovere." #: pisi/operations/remove.py:119 msgid "Conflicts remain" msgstr "Il conflitto rimane" #: pisi/operations/remove.py:127 msgid "Obsoleted packages remaining" msgstr "I pacchetti obsoleti rimangono" #: pisi/operations/remove.py:131 msgid "Replaced package remains" msgstr "Il pacchetto sostituito rimane" #: pisi/operations/upgrade.py:42 msgid "Warning: package *name* ends with '.pisi'" msgstr "Attenzione: il *nome* del pacchetto termina con '.pisi'" #: pisi/operations/upgrade.py:56 msgid "Package %s is not installed." msgstr "Il pacchetto %s non è installato." #: pisi/operations/upgrade.py:60 msgid "Package %s is not available in repositories." msgstr "Il pacchetto %s non è disponibile nei repository." #: pisi/operations/upgrade.py:81 msgid "Package %s is already at the latest release %s." msgstr "Il pacchetto %s è già alla versione più recente %s." #: pisi/operations/upgrade.py:87 msgid "Package %s is already at the latest build %s." msgstr "Il pacchetto %s è già alla build più recente %s." #: pisi/operations/upgrade.py:135 msgid "The following packages will be upgraded: " msgstr "I seguenti pacchetti verranno aggiornati: " #: pisi/operations/upgrade.py:206 msgid "Dependency %s of %s cannot be satisfied" msgstr "Impossibile soddisfare la dipendenza %s di %s" #: pisi/operations/upgrade.py:207 msgid "Upgrade is not possible." msgstr "L'aggiornamento non è possibile." #: pisi/operations/upgrade.py:223 msgid "Reverse dependency %s of %s cannot be satisfied" msgstr "La dipendenza inversa %s di %s non può essere soddisfatta" #: pisi/operations/upgrade.py:244 msgid "Safety switch: Following packages in system.base will be installed: " msgstr "" "Switch di sicurezza: i seguenti pacchetti in system.base verranno " "installati: " #: pisi/operations/upgrade.py:250 msgid "Safety switch: Following packages in system.base will be upgraded: " msgstr "" "Switch di sicurezza: i seguenti pacchetti in system.base verranno " "aggiornati: " #: pisi/package.py:56 msgid "" "There was a problem while fetching '%s'.\n" "The package may have been upgraded. Please try to upgrade the package." msgstr "" "C'è stato un problema durante il recupero di '%s'.\n" "Il pacchetto potrebbe essere stato aggiornato. Prova per favore ad " "aggiornare il pacchetto." #: pisi/pxml/autoxml.py:79 msgid "At least one '%s' tag should have local text" msgstr "Almeno un tag '%s' dovrebbe aver del testo localizzato" #: pisi/pxml/autoxml.py:86 msgid "'%s' language of tag '%s' is empty" msgstr "lingua '%s' del tag '%s' è vuoto" #: pisi/pxml/autoxml.py:114 msgid "LocalText: unable to get either current or default locale" msgstr "" "LocalText: impossibile ottenere sia il locale corrente che quello predefinito" #: pisi/pxml/autoxml.py:120 pisi/pxml/autoxml.py:135 msgid "" "Tag should have at least the current locale, or failing that an English or " "Turkish version" msgstr "" "Il tag dovrebbe avere almeno il locale corrente, o in mancanza di esso una " "versione inglese o turca" #: pisi/pxml/autoxml.py:373 msgid "autoxml.check: '%s' errors" msgstr "autoxml.check: errori '%s'" #: pisi/pxml/autoxml.py:428 pisi/pxml/autoxml.py:438 msgid "autoxml.parse: String '%s' has errors" msgstr "autoxml.parse: La stringa '%s' contiene degli errori" #: pisi/pxml/autoxml.py:452 pisi/pxml/autoxml.py:462 msgid "autoxml.read: File '%s' has errors" msgstr "autoxml.read: Il file '%s' contiene degli errori" #: pisi/pxml/autoxml.py:470 msgid "autoxml.write: object validation has failed" msgstr "autoxml.write: validazione dell'oggetto fallita" #: pisi/pxml/autoxml.py:478 msgid "autoxml.write: File encoding '%s' has errors" msgstr "autoxml.write: La codifica del file '%s' contiene degli errori" #: pisi/pxml/autoxml.py:528 msgid "gen_tag: unrecognized tag type %s in spec" msgstr "gen_tag: tipo di tag %s non riconosciuto in spec" #: pisi/pxml/autoxml.py:576 pisi/pxml/autoxml.py:587 msgid "Mandatory variable %s not available" msgstr "La variabile obbligatoria %s non è disponibile" #: pisi/pxml/autoxml.py:657 msgid "Type mismatch: read text cannot be decoded" msgstr "" "Errore non corrispondenza di tipo: impossibile decodificare il testo letto" #: pisi/pxml/autoxml.py:661 pisi/pxml/autoxml.py:670 msgid "Mandatory token %s not available" msgstr "Il token obbligatorio %s non è disponibile" #: pisi/pxml/autoxml.py:675 msgid "Type mismatch. Expected %s, got %s" msgstr "Scambio di tipo. Atteso %s, rilevato %s" #: pisi/pxml/autoxml.py:705 pisi/pxml/autoxml.py:821 msgid "Type mismatch: DOM cannot be decoded" msgstr "Scambio di tipo: il DOM non può essere decodificato" #: pisi/pxml/autoxml.py:708 pisi/pxml/autoxml.py:724 pisi/pxml/autoxml.py:734 #: pisi/pxml/autoxml.py:824 pisi/pxml/autoxml.py:838 pisi/pxml/autoxml.py:848 msgid "Mandatory argument not available" msgstr "Argomento obbligatorio non disponibile" #: pisi/pxml/autoxml.py:721 pisi/pxml/autoxml.py:835 msgid "Object cannot be encoded" msgstr "Impossibile codificare l'oggetto" #: pisi/pxml/autoxml.py:746 msgid "List type must contain only one element" msgstr "Il tipo lista deve contenere solo un elemento" #: pisi/pxml/autoxml.py:759 pisi/pxml/autoxml.py:780 msgid "Mandatory list \"%s\" under \"%s\" node is empty." msgstr "La lista obbligatoria \"%s\" sotto il nodo \"%s\" è vuota." #: pisi/pxml/xmlext.py:79 msgid "getNodeText: Expected text node, got something else!" msgstr "getNodeText: Atteso il testo del nodo, ottenuto qualcos'altro!" #: pisi/pxml/xmlfile.py:63 msgid "String '%s' has invalid XML" msgstr "La stringa '%s' contiene XML non valido" #: pisi/pxml/xmlfile.py:86 msgid "File '%s' has invalid XML" msgstr "Il file '%s' contiene XML non valido" #: pisi/scenarioapi/package.py:67 msgid "No pisi package: %s* found." msgstr "Nessun pacchetto pisi: %s* trovato." #: pisi/scenarioapi/repoops.py:28 msgid "Repo already has package named %s." msgstr "Il repository ha già un pacchetto di nome %s." #: pisi/scenarioapi/repoops.py:52 pisi/scenarioapi/repoops.py:59 msgid "Repo does not have package named %s." msgstr "Il repository non ha un pacchetto di nome %s." #: pisi/sourcearchive.py:61 msgid "Trying fallback address: %s" msgstr "Tentativo con l'indirizzo di fallback: %s" #: pisi/sourcearchive.py:72 msgid "%s mirrors are not defined." msgstr "Mirror di %s non definiti." #: pisi/sourcearchive.py:77 msgid "Fetching source from mirror: %s" msgstr "Prelevamento dei sorgenti dal mirror: %s" #: pisi/sourcearchive.py:83 msgid "Could not fetch source from %s mirrors." msgstr "Impossibile recuperare il sorgente dai mirror %s." #: pisi/sourcearchive.py:101 msgid "unpack: check_file_hash failed" msgstr "unpack: check_file_hash fallito" #: pisi/specfile.py:158 msgid "URI: %s, type: %s, sha1sum: %s" msgstr "URI: %s, tipo: %s, sha1sum: %s" #: pisi/specfile.py:186 pisi/specfile.py:189 msgid " or " msgstr "" #: pisi/specfile.py:264 msgid "Name: %s, version: %s, release: %s, build %s\n" msgstr "Nome: %s, versione: %s, release: %s, build %s\n" #: pisi/specfile.py:266 pisi/specfile.py:327 msgid "Summary: %s\n" msgstr "Sommario: %s\n" #: pisi/specfile.py:267 pisi/specfile.py:328 msgid "Description: %s\n" msgstr "Descrizione: %s\n" #: pisi/specfile.py:268 pisi/specfile.py:329 msgid "Component: %s\n" msgstr "Componente: %s\n" #: pisi/specfile.py:269 msgid "Provides: " msgstr "Fornisce: " #: pisi/specfile.py:273 msgid "Dependencies: " msgstr "Dipendenze: " #: pisi/specfile.py:330 #, fuzzy msgid "Build Dependencies: " msgstr "Dipendenze: " #: pisi/uri.py:80 msgid "setAuthInfo needs a tuple (user, pass)" msgstr "setAuthInfo vuole una tupla (utente, password)" #: pisi/util.py:125 pisi/util.py:146 msgid "Running " msgstr "In esecuzione" #: pisi/util.py:129 pisi/util.py:164 msgid "return value for \"%s\" is %s" msgstr "il valore di ritorno per \"%s\" è %s" #: pisi/util.py:327 msgid "Including external link '%s'" msgstr "Includendo il collegamento esterno '%s'" #: pisi/util.py:329 msgid "Including directory '%s'" msgstr "Includendo la cartella '%s'" #: pisi/util.py:417 #, fuzzy msgid "Cannot calculate SHA1 hash of %s" msgstr "Errore I/O: Impossibile calcolare l'hash SHA1 di %s" #: pisi/util.py:475 msgid "ERROR: patch (%s) failed" msgstr "ERRORE: patch (%s) fallita" #: pisi/util.py:477 msgid "ERROR: patch (%s) failed: %s" msgstr "ERRORE: patch (%s) fallita: %s" #: pisi/util.py:487 msgid "strip command failed for file '%s'!" msgstr "" #: pisi/util.py:494 #, fuzzy msgid "chrpath command failed for file '%s'!" msgstr "comando objcopy (keep-debug) fallito per il file '%s'!" #: pisi/util.py:501 msgid "objcopy (keep-debug) command failed for file '%s'!" msgstr "comando objcopy (keep-debug) fallito per il file '%s'!" #: pisi/util.py:507 msgid "objcopy (add-debuglink) command failed for file '%s'!" msgstr "comando objcopy (add-debuglink) fallito per il file '%s'!" #: scripts/repostats.py:226 msgid "" "Duplicate binary packages:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Pacchetti binari duplicati:\n" "%s\n" "%s\n" #: scripts/repostats.py:301 msgid "" "Duplicate source packages:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Pacchetti sorgenti duplicati:\n" "%s\n" "%s\n" #: scripts/repostats.py:371 msgid "" "Developer '%s <%s>' has another mail address '%s' in source package '%s'" msgstr "" "Lo sviluppatore '%s <%s>' ha un altro indirizzo di posta elettronica '%s' " "nel pacchetto sorgente '%s'" #: scripts/repostats.py:467 msgid "" "Cannot parse '%s':\n" "%s\n" msgstr "" "Impossibile analizzare '%s':\n" "%s\n" #: scripts/repostats.py:553 msgid "Usage: repostats.py [OPTIONS] source-repo-path [binary-repo-path]\n" msgstr "" "Utilizzo: repostats.py [OPZIONI] percorso-repo-sorgente [percorso-repo-" "binario]\n" #: scripts/repostats.py:554 msgid "Dont generate the web site.\n" msgstr "Non generare il sito web.\n" #: scripts/repostats.py:575 msgid "Scanning source repository...\n" msgstr "Scansione del repository sorgente in corso...\n" #: scripts/repostats.py:579 msgid "Scanning binary packages...\n" msgstr "Scansione dei pacchetti binari in corso...\n" #~ msgid "Adding %s to component index" #~ msgstr "Aggiunta di %s all'indice dei componenti" #~ msgid "Package %s is not present in the package database" #~ msgstr "Il pacchetto %s non è presente nel database dei pacchetti" #, fuzzy #~ msgid "dbus-python package is not fully installed" #~ msgstr "il pacchetto COMAR non è completamente installato" #~ msgid "Configuring %s package for removal" #~ msgstr "Configurazione del pacchetto %s per la rimozione" #~ msgid "ActionsAPI [rename]: No such file or directory: %s" #~ msgstr "ActionsAPI [rename]: File o cartella non esistente: %s" #~ msgid "Skipping %s with wrong pkg name " #~ msgstr "Salto %s con nome del pacchetto errato" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Missing file: %s" #~ msgstr "File pacchetto: %s" #~ msgid "* Rebuilding '%s' named repo... " #~ msgstr "* Ricostruzione del repository di nome '%s'... " #~ msgid "Input/Output error while reading %s: %s" #~ msgstr "Errore in Input/Output durante la lettura di %s: %s" #~ msgid "" #~ "Do not install build dependencies, fail if a build dependency is present" #~ msgstr "" #~ "Non installare dipendenze di compilazione, fallisce se sono presenti " #~ "delle dipendenze" #~ msgid "" #~ "optparse - a powerful, extensible, and easy-to-use option parser.\n" #~ "\n" #~ "By Greg Ward \n" #~ "\n" #~ "Originally distributed as Optik; see http://optik.sourceforge.net/ .\n" #~ "\n" #~ "If you have problems with this module, please do not file bugs,\n" #~ "patches, or feature requests with Python; instead, use Optik's\n" #~ "SourceForge project page:\n" #~ " http://sourceforge.net/projects/optik\n" #~ "\n" #~ "For support, use the optik-users@lists.sourceforge.net mailing list\n" #~ "(http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/optik-users).\n" #~ msgstr "" #~ "optparse - un analizzatore (parser) di opzioni potente, estensibile e " #~ "facile da utilizzare.\n" #~ "\n" #~ "Di Greg Ward \n" #~ "\n" #~ "Distribuito originariamente come Optik; guarda http://optik.sourceforge." #~ "net/ .\n" #~ "\n" #~ "Se hai dei problemi con questo modulo, per favore non inviare bug,\n" #~ "patch, o richieste di nuove funzioni nella pagina di Python; usa invece " #~ "la\n" #~ "pagina di progetto di Optik su SourceForge:\n" #~ " http://sourceforge.net/projects/optik\n" #~ "\n" #~ "Per supporto, usa la mailing list optik-users@lists.sourceforge.net\n" #~ "(http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/optik-users).\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Raised if an Option instance is created with invalid or\n" #~ " inconsistent arguments.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Lanciato se una istanza di Option viene creata con argomenti\n" #~ " invalidi o inconsistenti.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Raised if conflicting options are added to an OptionParser.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Lanciata se opzioni conflittanti vengono aggiunte a un OptionParser.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Raised if an invalid option value is encountered on the command\n" #~ " line.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Lanciata se un valore di opzione non valido viene riscontrato sulla\n" #~ " linea di comando.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Raised if an invalid or ambiguous option is seen on the command-" #~ "line.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Lanciata se una opzione non valida o ambigua viene riscontrata nella " #~ "linea di comando.\n" #~ " " #~ msgid "Return a comma-separated list of option strings & metavariables." #~ msgstr "" #~ "Restituisce una lista separata da virgole di stringhe di opzione e " #~ "metavariabili." #~ msgid "" #~ "Format help with indented section bodies.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Formatta l'aiuto indentando il corpo delle sezioni.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Format help with underlined section headers.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Formatta l'aiuto sottolineando i titoli delle sezioni.\n" #~ " " #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Uso" #~ msgid "integer" #~ msgstr "intero" #~ msgid "long integer" #~ msgstr "intero lungo" #~ msgid "floating-point" #~ msgstr "float" #~ msgid "complex" #~ msgstr "complesso" #~ msgid "option %s: invalid %s value: %r" #~ msgstr "opzione %s: valore %s invalido: %r" #~ msgid "option %s: invalid choice: %r (choose from %s)" #~ msgstr "opzione %s: scelta non valida: %r (scegli tra %s)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Instance attributes:\n" #~ " _short_opts : [string]\n" #~ " _long_opts : [string]\n" #~ "\n" #~ " action : string\n" #~ " type : string\n" #~ " dest : string\n" #~ " default : any\n" #~ " nargs : int\n" #~ " const : any\n" #~ " choices : [string]\n" #~ " callback : function\n" #~ " callback_args : (any*)\n" #~ " callback_kwargs : { string : any }\n" #~ " help : string\n" #~ " metavar : string\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Instance attributes:\n" #~ " _short_opts : [string]\n" #~ " _long_opts : [string]\n" #~ "\n" #~ " action : string\n" #~ " type : string\n" #~ " dest : string\n" #~ " default : any\n" #~ " nargs : int\n" #~ " const : any\n" #~ " choices : [string]\n" #~ " callback : function\n" #~ " callback_args : (any*)\n" #~ " callback_kwargs : { string : any }\n" #~ " help : string\n" #~ " metavar : string\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Update the option values from an arbitrary dictionary, but only\n" #~ " use keys from dict that already have a corresponding attribute\n" #~ " in self. Any keys in dict without a corresponding attribute\n" #~ " are silently ignored.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Aggiorna i valori delle opzioni da un dizionario arbitrario, ma " #~ "utilizza\n" #~ " solo le chiavi del dizionario che hanno già un attributo " #~ "corrispondente\n" #~ " in sé. Qualsiasi chiave del dizionario senza un attributo " #~ "corrispondente\n" #~ " verrà ignorata silenziosamente.\\ " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Update the option values from an arbitrary dictionary,\n" #~ " using all keys from the dictionary regardless of whether\n" #~ " they have a corresponding attribute in self or not.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Aggiorna il valore delle opzioni da un dizionario arbitrario,\n" #~ " utilizzando tutte le chiavi del dizionario senza valutare se\n" #~ " essi abbiano o meno un attributo corrispondente in sé.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "add_option(Option)\n" #~ " add_option(opt_str, ..., kwarg=val, ...)\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "add_option(Opzione)\n" #~ " add_option(opt_str, ..., kwarg=val, ...)\n" #~ " " #~ msgid "show this help message and exit" #~ msgstr "mostra questo messaggio di aiuto e esce" #~ msgid "show program's version number and exit" #~ msgstr "mostra il numero di versione del programma e esce" #~ msgid "%prog [options]" #~ msgstr "%prog [opzioni]" #~ msgid "%s option requires an argument" #~ msgstr "l'opzione %s richiede un argomento" #~ msgid "%s option requires %d arguments" #~ msgstr "l'opzione %s richiede %d argomenti" #~ msgid "%s option does not take a value" #~ msgstr "l'opzione %s non richiede un parametro" #~ msgid "no such option: %s" #~ msgstr "opzione non valida: %s" #~ msgid "" #~ "error(msg : string)\n" #~ "\n" #~ " Print a usage message incorporating 'msg' to stderr and exit.\n" #~ " If you override this in a subclass, it should not return -- it\n" #~ " should either exit or raise an exception.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "error(msg : string)\n" #~ "\n" #~ " Stampa un messaggio di utilizzo incorporando 'msg' nel stderr e " #~ "esce.\n" #~ " Se sovrascrivi questa funzione in una sottoclasse, non deve " #~ "restituire nulla -- \n" #~ " deve o uscire o lanciare un'eccezione.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "print_usage(file : file = stdout)\n" #~ "\n" #~ " Print the usage message for the current program (self.usage) to\n" #~ " 'file' (default stdout). Any occurence of the string \"%prog\" " #~ "in\n" #~ " self.usage is replaced with the name of the current program\n" #~ " (basename of sys.argv[0]). Does nothing if self.usage is empty\n" #~ " or not defined.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "print_usage(file : file = stdout)\n" #~ "\n" #~ " Stampa il messaggio d'uso per il programma corrente (self.usage) " #~ "su\n" #~ " 'file' (predefinito stdout). Ogni occorrenza della stringa \"%" #~ "prog\" in\n" #~ " self.usage viene sostituita con il nome del programma corrente\n" #~ " (nome base di sys.argv[0]). Non fa nulla se self.usage è vuoto\n" #~ " o non definito.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "print_version(file : file = stdout)\n" #~ "\n" #~ " Print the version message for this program (self.version) to\n" #~ " 'file' (default stdout). As with print_usage(), any occurence\n" #~ " of \"%prog\" in self.version is replaced by the current " #~ "program's\n" #~ " name. Does nothing if self.version is empty or undefined.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "print_version(file : file = stdout)\n" #~ "\n" #~ " Stampa il messaggio di versione per questo programma (self." #~ "version) su\n" #~ " 'file' (predefinito stdout). Come per print_usage(), ogni " #~ "occorrenza\n" #~ " di \"%prog\" in self.version viene sostituita dal nome del " #~ "programma\n" #~ " corrente. Non fa nulla se self.version è vuoto o non definito.\n" #~ " " #~ msgid "options" #~ msgstr "opzioni" #~ msgid "" #~ "print_help(file : file = stdout)\n" #~ "\n" #~ " Print an extended help message, listing all options and any\n" #~ " help text provided with them, to 'file' (default stdout).\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "print_help(file : file = stdout)\n" #~ "\n" #~ " Stampa un messaggio di aiuto esteso, elencando tutte le opzioni " #~ "e\n" #~ " ogni testo associato ad esse, in 'file' (stdout predefinito).\n" #~ " " #~ msgid "ambiguous option: %s (%s?)" #~ msgstr "opzione ambigua: %s (%s?)" #~ msgid "" #~ "A database operation has been aborted. You should run pisi\n" #~ "again for normal DB recovery procedure. Make sure you have free disk " #~ "space. \n" #~ "You have to run rebuild-db only when there is file corruption and " #~ "database upgrades." #~ msgstr "" #~ "Una operazione sul database è stata annullata. Dovresti lanciare\n" #~ "nuovamente PiSi per la procedura di correzione del database. Assicurati\n" #~ "di avere spazio libero a sufficienza. Devi eseguire rebuild-db solo " #~ "quando si\n" #~ "riscontra la corruzione di file o ci sono aggiornamenti del database." #~ msgid "Could not restart comar" #~ msgstr "impossibile riavviare comar" #~ msgid "connection with comar unexpectedly closed" #~ msgstr "connessione con comar chiusa inaspettatamente" #~ msgid "Configuration error: %s" #~ msgstr "Errore di configurazione: %s" #~ msgid "comar denied our access" #~ msgstr "comar ha negato l'accesso" #, fuzzy #~ msgid "Item not found" #~ msgstr "Chiave %s non trovata" #~ msgid "MetaData format wrong" #~ msgstr "Formato MetaData errato" #~ msgid "Invalid %s" #~ msgstr "%s non valido" #~ msgid "No updates available for repository %s." #~ msgstr "Nessun aggiornamento disponibile per il repository %s." #~ msgid "Rebuilding package database" #~ msgstr "Ricostruzione del database dei pacchetti" #~ msgid "" #~ "An error has occured while running LZMA:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Errore durante l'esecuzione di LZMA:\n" #~ "%s" #~ msgid "Archive type not recognized" #~ msgstr "Tipo di archivio non riconosciuto" #~ msgid "Metadata XML '%s' cannot be found" #~ msgstr "Impossibile trovare i Metadata XML'%s'" #~ msgid "MetaData format wrong (%s)" #~ msgstr "Formato Metadata errato (%s)" #~ msgid "Files XML '%s' cannot be found" #~ msgstr "Impossibile trovare i file XML '%s'" #~ msgid "generic help string for any command" #~ msgstr "testo di aiuto generico per qualsiasi comando" #~ msgid "common options" #~ msgstr "opzioni comuni" #~ msgid "" #~ "This is a fall back function. If the implementer module provides an\n" #~ " options function it will be called" #~ msgstr "" #~ "Questa è una funzione di fallback. Se il modulo implementante fornisce\n" #~ " una funzione di opzione essa verrà chiamata" #~ msgid "initialize PiSi components" #~ msgstr "inizializza i componenti di PiSi" #~ msgid "do cleanup work for PiSi components" #~ msgstr "effettua lavoro di pulizia per i componenti PiSi" #~ msgid "print help for the command" #~ msgstr "stampa l'aiuto per il comando" #~ msgid "exit program" #~ msgstr "esce dal programma" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Files:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "File:" #~ msgid "File information not available" #~ msgstr "Informazioni sul file non disponibili" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Mostra dettagli" #~ msgid "%s packages found" #~ msgstr "%s pacchetti trovati" #~ msgid "Fuzzy search" #~ msgstr "Ricerca fuzzy" #~ msgid "Type: %s, Hash: %s" #~ msgstr "Tipo: %s, Hash: %s" #~ msgid "Information for component %s not available" #~ msgstr "Nessuna informazione disponibile per il pacchetto %s" #~ msgid "No such file or no permission to read" #~ msgstr "File non esistente o permesso di lettura negato" #~ msgid "Requested range not satisfiable, starting again." #~ msgstr "Impossibile soddisfare l'intervallo richiesto, inizio di nuovo." #~ msgid "Cannot fetch %s; value error: %s" #~ msgstr "Impossibile recuperare %s; valore errore: %s" #~ msgid "Please check your network connections and try again. (%s)" #~ msgstr "Controlla per favore la tua connessione di rete e riprova. (%s)" #~ msgid "Cannot fetch %s; (%s): %s" #~ msgstr "Impossibile recuperare %s; (%s): %s" #~ msgid "ftp error" #~ msgstr "errore ftp" #~ msgid "Updating package database of %s" #~ msgstr "Aggiornamento del database dei pacchetti di %s" #~ msgid "purged" #~ msgstr "rimosso completamente" #~ msgid "Already installed" #~ msgstr "Già installato" #~ msgid "Invalid repository string" #~ msgstr "Stringa del repository non valida" #~ msgid "Key %s in repo %s not found" #~ msgstr "Chiave %s nel repository %s non trovata" #~ msgid "Database version for %s insufficient. Please run rebuild-db command." #~ msgstr "" #~ "Versione del database per %s insufficiente. Lancia per favore il comando " #~ "rebuild-db." #~ msgid "" #~ "Database version for %s greater than PiSi version. You need a newer PiSi." #~ msgstr "" #~ "La versione del database per %s è maggiore della versione di PiSi. Ti " #~ "serve una versione più recente di PiSi." #~ msgid "Cannot attain write access to database environment" #~ msgstr "Impossibile ottenere accesso in scrittura all'ambiente del database" #~ msgid "Database version %s not present." #~ msgstr "Versione del database %s non presente." #~ msgid "Cannot attain read access to database environment" #~ msgstr "Impossibile ottenere accesso in lettura all'ambiente del database" #~ msgid "Cannot attain read or write access to database %s" #~ msgstr "Impossibile ottenere accesso in lettura o scrittura al database %s" #~ msgid "" #~ "Flags should be one of 'r', 'w', 'c' or 'n' or use the bsddb.db.DB_* flags" #~ msgstr "" #~ "I flag devono essere uno di 'r', 'w, 'c', o 'n' oppure utilizza i flag " #~ "bsddb.db.DB_*" #~ msgid "No repository named %s exists" #~ msgstr "Non esiste alcun repository di nome %s" #~ msgid "Repository %s already exists" #~ msgstr "Il repository %s esiste già" #~ msgid "Cannot add repository at position %s" #~ msgstr "Impossibile aggiungere un repository in posizione %s" #~ msgid "Source package %s not found" #~ msgstr "Pacchetto sorgente %s non trovato" #~ msgid "Cannot calculate SHA1 hash of given data" #~ msgstr "Impossibile calcolare l'hash SHA1 dei dati forniti"