# translation of es.po to spanish # translation of es.po to # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # # Klemens Häckel , 2007, 2008. # Christian Faure , 2007. # klemens , 2007. # Klemens Haeckel , 2008. # Klemens Haeckel , 2008. # Klemens Häckel , 2008, 2009. # Klemens Häckel , 2008, 2009. # Klemens Häckel , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-01 12:06+EEST\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-26 18:41-0400\n" "Last-Translator: Klemens Häckel \n" "Language-Team: spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: pisi-cli:41 msgid "Keyboard Interrupt: Exiting..." msgstr "Interrupción de teclado: Terminando..." #: pisi-cli:44 msgid "Program Terminated." msgstr "Programa terminado." #: pisi-cli:48 msgid "" "Unhandled internal exception.\n" "Please file a bug report. (http://bugs.pardus.org.tr)" msgstr "" "Excepción interna no prevista.\n" "Favor envíe un reporte de la falla. (http://bugs.pardus.org.tr)" #: pisi-cli:54 msgid "System Error. Program Terminated." msgstr "Error de sistema. Programa terminado." #: pisi-cli:61 msgid "Please use 'pisi help' for general help." msgstr "Favor use 'pisi help' para ayuda general." #: pisi-cli:64 msgid "Traceback:" msgstr "Registro:" #: pisi-cli:68 msgid "Use --debug to see a traceback." msgstr "Use --debug para ver registro." #: pisi/actionsapi/autotools.py:37 pisi/actionsapi/cmaketools.py:36 msgid "" "Please attach the config.log to your bug report:\n" "%s/config.log" msgstr "" "Favor anexe config.log al reporte de falla:\n" "%s/config.log" #: pisi/actionsapi/autotools.py:78 pisi/actionsapi/autotools.py:88 #: pisi/actionsapi/cmaketools.py:66 pisi/actionsapi/kde.py:65 #: pisi/actionsapi/perlmodules.py:54 pisi/actionsapi/perlmodules.py:57 msgid "Configure failed." msgstr "Configuración fallada." #: pisi/actionsapi/autotools.py:80 pisi/actionsapi/autotools.py:90 #: pisi/actionsapi/kde.py:67 msgid "No configure script found." msgstr "Script de configuración no encontrado." #: pisi/actionsapi/autotools.py:99 pisi/actionsapi/cmaketools.py:79 #: pisi/actionsapi/kde.py:72 pisi/actionsapi/perlmodules.py:63 #: pisi/actionsapi/perlmodules.py:72 pisi/actionsapi/pythonmodules.py:50 #: pisi/actionsapi/scons.py:39 msgid "Make failed." msgstr "Falló Make." #: pisi/actionsapi/autotools.py:127 pisi/actionsapi/autotools.py:138 #: pisi/actionsapi/cmaketools.py:109 pisi/actionsapi/cmaketools.py:119 #: pisi/actionsapi/kde.py:79 pisi/actionsapi/pythonmodules.py:55 #: pisi/actionsapi/scons.py:43 msgid "Install failed." msgstr "Falló Install" #: pisi/actionsapi/autotools.py:131 pisi/actionsapi/autotools.py:142 #: pisi/actionsapi/cmaketools.py:81 pisi/actionsapi/cmaketools.py:113 #: pisi/actionsapi/cmaketools.py:123 pisi/actionsapi/kde.py:81 msgid "No Makefile found." msgstr "Archivo para 'make' no encontrado." #: pisi/actionsapi/autotools.py:147 msgid "Running aclocal failed." msgstr "Falló ejecución de aclocal." #: pisi/actionsapi/autotools.py:152 msgid "Running autoconf failed." msgstr "Falló ejecución de autoconf." #: pisi/actionsapi/autotools.py:157 msgid "Running autoreconf failed." msgstr "Falló ejecución de autoreconf." #: pisi/actionsapi/autotools.py:162 msgid "Running automake failed." msgstr "Falló ejecución de automake." #: pisi/actionsapi/autotools.py:167 msgid "Running autoheader failed." msgstr "Falló ejecución de autoheader." #: pisi/actionsapi/cmaketools.py:68 msgid "No configure script found for cmake." msgstr "Script de configuración para cmake no encontrado." #: pisi/actionsapi/get.py:163 msgid "Util %s cannot be found" msgstr "Utilidad %s no se puede encontrar" # what is the context of this ? #: pisi/actionsapi/get.py:165 msgid "Warning: %s does not exist, using plain name %s" msgstr "Alerta: %s no existe, usando nombre simple %s" #: pisi/actionsapi/kde.py:34 msgid "" "\n" "!!! Please attach the config.log to your bug report:\n" "%s/config.log" msgstr "" "\n" "!!! Favor anexe config.log al reporte de falla:\n" "%s/config.log" #: pisi/actionsapi/kerneltools.py:125 msgid "Can't find kernel version information file %s." msgstr "Información de versión de kernel no encontrado en archivo %s." #: pisi/actionsapi/libtools.py:38 msgid "Running ldconfig failed." msgstr "Falló ejecución de ldconfig." #: pisi/actionsapi/libtools.py:49 msgid "GNU Config Update Finished." msgstr "GNU Config Update terminado." #: pisi/actionsapi/libtools.py:53 msgid "Running libtoolize failed." msgstr "Falló ejecución de libtoolize." #: pisi/actionsapi/perlmodules.py:66 msgid "perl build failed." msgstr "falló perl build." #: pisi/actionsapi/perlmodules.py:75 msgid "perl install failed." msgstr "falló perl install." #: pisi/actionsapi/pisitools.py:73 pisi/actionsapi/pisitools.py:130 msgid "No file matched pattern \"%s\"" msgstr "No hay archivos que coinciden con el patrón \"%s\"" #: pisi/actionsapi/pisitools.py:140 msgid "ActionsAPI [doman]: Wrong man page file: %s" msgstr "ActionsAPI [doman]: Archivo de ayuda man equivocado: %s" #: pisi/actionsapi/pisitools.py:167 msgid "No file matched pattern \"%s\". 'domove' operation failed." msgstr "" "No hay archivos que coinciden con el patrón \"%s\". Operación 'domove' " "terminada con falla." #: pisi/actionsapi/pisitools.py:186 msgid "ActionsAPI [rename]: %s: %s" msgstr "ActionsAPI [rename]: %s: %s" #: pisi/actionsapi/pisitools.py:201 msgid "No such file matching pattern: \"%s\". 'dosed' operation failed." msgstr "" "No hay archivos que coinciden con el patrón: \"%s\". Operación 'dosed' " "terminada con falla." # i suppose "dosed" is some special reserved word, i didn't translate #: pisi/actionsapi/pisitools.py:214 msgid "dosed method has not changed file '%s'." msgstr "método dosed no realizó ninguna modificación en el archivo '%s'." #: pisi/actionsapi/pisitools.py:217 msgid "File does not exist or permission denied: %s" msgstr "Archivo no existe o permiso denegado: %s" #: pisi/actionsapi/pisitools.py:234 msgid "ActionsAPI [dosym]: File exists: %s" msgstr "ActionsAPI [dosym]: Archivo ya existe: %s" #: pisi/actionsapi/pisitools.py:243 pisi/actionsapi/pisitoolsfunctions.py:71 msgid "No file matched pattern \"%s\"." msgstr "No hay archivos que coinciden con el patrón \"%s\"." #: pisi/actionsapi/pisitools.py:270 msgid "No file matched pattern \"%s\". Remove operation failed." msgstr "" "No hay archivos que coinciden con el patrón \"%s\". Operación Remove " "terminada con falla." #: pisi/actionsapi/pisitools.py:279 msgid "No directory matched pattern \"%s\". Remove directory operation failed." msgstr "" "No hay directorios que coinciden con el patrón \"%s\". Operación Remove " "directory terminada con falla." #: pisi/actionsapi/pisitoolsfunctions.py:45 #: pisi/actionsapi/pisitoolsfunctions.py:63 #: pisi/actionsapi/pisitoolsfunctions.py:80 msgid "Insufficient arguments." msgstr "Argumentos insuficientes." #: pisi/actionsapi/pisitoolsfunctions.py:53 msgid "No executable file matched pattern \"%s\"." msgstr "No hay archivos ejecutables que coinciden con el patrón \"%s\"." #: pisi/actionsapi/pythonmodules.py:69 msgid "Running %s failed." msgstr "Ejecución de %s falló." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:49 msgid "Cannot create directory %s" msgstr "No posible crear la carpeta %s" #: pisi/actionsapi/shelltools.py:57 msgid "ActionsAPI [echo]: Can't append to file %s." msgstr "ActionsAPI [echo]: No posible anexar a archivo %s." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:63 msgid "ActionsAPI [chmod]: No file matched pattern \"%s\"." msgstr "" "ActionsAPI [chmod]: No hay archivos que coinciden con el patrón \"%s\"." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:70 msgid "ActionsAPI [chmod]: Operation not permitted: %s (mode: %s)" msgstr "ActionsAPI [chmod]: Operación no permitida: %s (mode: %s)" #: pisi/actionsapi/shelltools.py:73 msgid "ActionsAPI [chmod]: File %s doesn't exists." msgstr "ActionsAPI [chmod]: Archivo %s no existe." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:81 msgid "ActionsAPI [chown]: Operation not permitted: %s (uid: %s, gid: %s)" msgstr "ActionsAPI [chown]: Operación no permitida: %s (uid: %s, gid: %s)" #: pisi/actionsapi/shelltools.py:84 msgid "ActionsAPI [chown]: File %s doesn't exists." msgstr "ActionsAPI [chown]: Archivo %s no existe." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:91 msgid "ActionsAPI [sym]: Permission denied: %s to %s" msgstr "ActionsAPI [sym]: Permiso denegado: %s a %s" #: pisi/actionsapi/shelltools.py:99 msgid "ActionsAPI [unlink]: Permission denied: %s." msgstr "ActionsAPI [unlink]: Permiso denegado: %s." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:103 msgid "ActionsAPI [unlink]: File %s doesn't exists." msgstr "ActionsAPI [unlink]: Archivo %s no existe." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:111 msgid "ActionsAPI [unlinkDir]: Operation not permitted: %s" msgstr "ActionsAPI [unlinkDir]: Operación no permitida: %s" #: pisi/actionsapi/shelltools.py:115 msgid "ActionsAPI [unlinkDir]: Directory %s doesn't exists." msgstr "ActionsAPI [unlinkDir]: Carpeta %s no existe." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:121 msgid "ActionsAPI [move]: No file matched pattern \"%s\"." msgstr "ActionsAPI [move]: No hay archivos que coinciden con el patrón \"%s\"." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:128 msgid "ActionsAPI [move]: Permission denied: %s to %s" msgstr "ActionsAPI [move]: Permiso denegado: %s a %s" #: pisi/actionsapi/shelltools.py:130 msgid "ActionsAPI [move]: File %s doesn't exists." msgstr "ActionsAPI [move]: Archivo %s no existe." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:137 msgid "ActionsAPI [copy]: No file matched pattern \"%s\"." msgstr "ActionsAPI [copy]: No hay archivos que coinciden con el patrón \"%s\"." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:144 msgid "ActionsAPI [copy]: Permission denied: %s to %s" msgstr "ActionsAPI [copy]: Permiso denegado: %s a %s" #: pisi/actionsapi/shelltools.py:160 msgid "ActionsAPI [copy]: File %s does not exist." msgstr "ActionsAPI [copy]: Archivo %s no existe." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:175 msgid "ActionsAPI [copytree] %s to %s: %s" msgstr "ActionsAPI [copytree] %s a %s: %s" #: pisi/actionsapi/shelltools.py:177 msgid "ActionsAPI [copytree]: Directory %s doesn't exists." msgstr "ActionsAPI [copytree]: Carpeta %s no existe." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:185 msgid "ActionsAPI [touch]: No file matched pattern \"%s\"." msgstr "" "ActionsAPI [touch]: No hay archivos que coinciden con el patrón \"%s\"." #: pisi/actionsapi/shelltools.py:194 msgid "ActionsAPI [touch]: Permission denied: %s" msgstr "ActionsAPI [touch]: Permiso denegado: %s" #: pisi/actionsapi/shelltools.py:249 msgid "Command \"%s\" failed, return value was %d." msgstr "Comando \"%s\" fallado, valor de retorno: %d." #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:54 msgid "Building format files failed" msgstr "Falló construcción de archivos de formato" #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:57 msgid "Generate config files failed" msgstr "Generación de archivos de configuración fallado" # favor revisar, lo debería dejas mas en ingles nomas ? #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:64 msgid "Creating symlinks from format to engines failed" msgstr "" "Falla de creación de enlaces simbólicos desde formato a motores (engines)" #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:68 msgid "Installing texmf files failed" msgstr "Falla al instalar archivos texmf" #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:72 msgid "Installing docs failed" msgstr "Falla al instalar docs" #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:76 msgid "Installing config files failed" msgstr "Falla al instalar archivos de configuración" # favor revisar, si handle no es otra cosa #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:82 msgid "Handle config files failed" msgstr "Falla de manejo de archivos de configuración" #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:93 msgid "Symlink %s skipped (special case)" msgstr "Enlace simbólico %s omitido (caso especial)" # where is the closing bracket ? #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:95 msgid "Symlink %s -> %s skipped (texlive-core takes care of it." msgstr "Enlace simbólico %s -> %s omitido (texlive-core se ocupa de esto)." #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:98 msgid "Symlink %s -> %s skipped." msgstr "Enlace simbólico %s -> %s omitido." #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:100 msgid "Symlink %s skipped (file exists.)" msgstr "Enlace simbólico %s omitido (archivo ya existe.)" #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:102 msgid "Making symlink from %s to %s" msgstr "Crear enlace simbólico de %s a %s" #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:154 msgid "Creating /etc/texmf/%s.d" msgstr "Creando /etc/texmf/%s.d" #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:167 msgid "Building format file %s" msgstr "Construyendo archivo de formato %s" #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:182 msgid "Map %s is added to %s/%s.cfg" msgstr "Mapa %s se está agregando a %s/%s.cfg" #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:185 msgid "MixedMap %s is added to %s/%s.cfg" msgstr "MixedMap %s se está agregando a %s/%s.cfg" #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:188 msgid "p +%s is added to %s/%s-config.ps" msgstr "p +%s se está agregando a %s/%s-config.ps" #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:191 msgid "f %s is added to %s/%s-config" msgstr "f %s se está agregando a %s/%s-config" #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:195 msgid "Language file %s already generated." msgstr "Archivo de idioma %s ya está generado." #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:197 msgid "No rule to proccess %s. Please file a bug." msgstr "No hay regla para procesar %s. Por favor reporte una falla." # which part of "language" must remain the same, which part can i translate ?? #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:232 msgid "\\languages{%s}{%s}{}{%s}{%s} is added to %s/language.%s.def" msgstr "\\idiomas{%s}{%s}{}{%s}{%s} agregados a %s/language.%s.def" # favor revisar, eventualmente debe describir mas explicito #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:235 msgid "%s is added to %s/language.%s.dat" msgstr "%s agregado a %s/language.%s.dat" #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:238 msgid "\\languages{%s}{%s}{}{%s}{%s} is added to %s/language.%s.def " msgstr "\\idiomas{%s}{%s}{}{%s}{%s} agregados a %s/language.%s.def " #: pisi/actionsapi/texlivemodules.py:241 msgid "%s %s is added to %s/language.%s.dat " msgstr "%s %s agregado a %s/language.%s.dat " #: pisi/api.py:61 pisi/cli/command.py:167 msgid "You have to be root for this operation." msgstr "Solo el usuario root puede realizar esta operación." #: pisi/api.py:66 msgid "Another instance of PiSi is running. Only one instance is allowed." msgstr "" "Se está ejecutando ya otra instancia de PiSi. Se permite ejecutar solamente " "una vez." # o mejor decir: capturar estado del sistema ? #: pisi/api.py:494 msgid "Taking snapshot of the system" msgstr "Generando instantánea del sistema" #: pisi/api.py:615 msgid "comar package is not fully installed" msgstr "paquete comar no está instalado completamente" #: pisi/api.py:627 msgid "File %s not found" msgstr "Archivo %s no encontrado" #: pisi/api.py:667 msgid "* Building index of PiSi files under %s" msgstr "* Generando índice de archivos de PiSi en %s" #: pisi/api.py:674 msgid "* Index file written" msgstr "* Archivo de índice grabado" #: pisi/api.py:679 msgid "Not a valid repo name." msgstr "No es un nombre válido para un Repositorio." #: pisi/api.py:682 msgid "Repo %s already present." msgstr "Repositorio %s ya existe." #: pisi/api.py:685 msgid "Repo already present with name %s." msgstr "Repositorio ya existe con el nombre %s." #: pisi/api.py:690 msgid "Repo %s added to system." msgstr "Repositorio %s agregado al sistema." #: pisi/api.py:698 msgid "Repo %s removed from system." msgstr "Repositorio %s removido del sistema." #: pisi/api.py:700 msgid "Repository %s does not exist. Cannot remove." msgstr "Repositorio %s no existe. No posible remover." #: pisi/api.py:717 msgid "* Updating repository: %s" msgstr "* Actualizando repositorio: %s" #: pisi/api.py:727 msgid "%s repository information is up-to-date." msgstr "Información de repositorio %s está actualizado." # what do You mean here with "at any rate" ? ok, got it, but will think of better spanish translation. it is not yet in here. #: pisi/api.py:729 msgid "Updating database at any rate as requested" msgstr "Actualizando base de datos de todas formas según solicitado" #: pisi/api.py:739 msgid "* Package database updated." msgstr "* Base de datos de paquetes actualizada." #: pisi/api.py:741 msgid "No repository named %s found." msgstr "No se encontró repositorio con nombre %s." #: pisi/api.py:752 msgid "* Adding '%s' to db... " msgstr "* Agregando '%s' a db... " #: pisi/api.py:755 msgid "OK." msgstr "OK." #: pisi/atomicoperations.py:73 pisi/operations/history.py:76 msgid "Package %s found in repository %s" msgstr "Paquete %s encontrado en repositorio %s" # should it not be "URL" ? #: pisi/atomicoperations.py:102 msgid "Package URI: %s" msgstr "URL de paquete: %s" #: pisi/atomicoperations.py:114 msgid "Download Error: Package does not match the repository package." msgstr "" "Error de descarga: Paquete local no coincide con paquete del repositorio." #: pisi/atomicoperations.py:118 msgid "Package %s not found in any active repository." msgstr "Paquete %s no encontrado en ningún repositorio activo." #: pisi/atomicoperations.py:140 msgid "Installing %s, version %s, release %s, build %s" msgstr "Instalando %s, versión %s, release %s, build %s" #: pisi/atomicoperations.py:184 msgid "%s package cannot be installed unless the dependencies are satisfied" msgstr "" "paquete %s no se puede instalar hasta que instale los paquetes requeridos" # check this ?? - probably ok, but see the context #: pisi/atomicoperations.py:208 msgid "/%s from %s package\n" msgstr "/%s de paquete %s\n" #: pisi/atomicoperations.py:209 msgid "" "File conflicts:\n" "%s" msgstr "" "Archivo en conflicto:\n" "%s" #: pisi/atomicoperations.py:238 msgid "Re-install same version package?" msgstr "Reinstalar el paquete de la misma versión ?" # traducir mejor como rechazar o denegar ?? #: pisi/atomicoperations.py:239 msgid "Package re-install declined" msgstr "Reinstalación de paquete rechazada" #: pisi/atomicoperations.py:245 msgid "Upgrading to new upstream version" msgstr "Actualizando a nueva versión upstream" #: pisi/atomicoperations.py:248 msgid "Upgrading to new distribution release" msgstr "Actualización a nueva versión (release) de distribución" #: pisi/atomicoperations.py:252 msgid "Upgrading to new distribution build" msgstr "Actualización a nueva versión ('build') de distribución" #: pisi/atomicoperations.py:261 msgid "Downgrade to old distribution release?" msgstr "Revertir hacia versión (release) antigua de distribución ?" #: pisi/atomicoperations.py:263 msgid "Downgrade to old distribution build?" msgstr "Revertir hacia versión ('build') antigua de distribución ?" #: pisi/atomicoperations.py:265 msgid "Package downgrade declined" msgstr "Revertir a versión anterior (downgrade) de paquete rechazada" #: pisi/atomicoperations.py:303 msgid "%s configuration failed." msgstr "Falló la configuración %s ." #: pisi/atomicoperations.py:419 msgid "Storing %s, " msgstr "Guardando %s, " #: pisi/atomicoperations.py:422 msgid "Storing %s." msgstr "Guardando %s." #: pisi/atomicoperations.py:429 msgid "Storing %s" msgstr "Guardando %s" # translated as "not available" (kh, 070715) #: pisi/atomicoperations.py:483 msgid "File list could not be read for package %s, continuing removal." msgstr "" "La lista de archivos no disponible para el paquete %s, continuando " "eliminación." #: pisi/atomicoperations.py:489 msgid "Removing package %s" msgstr "Eliminando paquete %s" #: pisi/atomicoperations.py:492 msgid "Trying to remove nonexistent package " msgstr "Intentando remover paquete no-existente" #: pisi/atomicoperations.py:533 msgid "Not removing conflicted file : %s" msgstr "Archivo conflictivo: %s no eliminado " #: pisi/atomicoperations.py:561 msgid "" "Installed file %s does not exist on system [Probably you manually deleted]" msgstr "" "Archivo instalado %s no existe en el sistema [Probablemente eliminado " "manualmente]" #: pisi/cli/__init__.py:79 msgid "Warning: " msgstr "Alerta:" #: pisi/cli/__init__.py:89 msgid "Error: " msgstr "Error: " # is this to translate ? would it work if i change this ? #: pisi/cli/__init__.py:119 msgid " (yes/no)" msgstr " (yes/no)" #: pisi/cli/__init__.py:140 msgid " [complete]\n" msgstr " [complete]\n" #: pisi/cli/__init__.py:150 msgid "Installed %s" msgstr "Instalado %s" #: pisi/cli/__init__.py:152 msgid "Removed %s" msgstr "Removido %s" #: pisi/cli/__init__.py:154 msgid "Upgraded %s" msgstr "Actualizado %s" #: pisi/cli/__init__.py:156 msgid "Configured %s" msgstr "Configurado %s" #: pisi/cli/__init__.py:158 msgid "Extracting the files of %s" msgstr "Extrayendo los archivos de %s" #: pisi/cli/addrepo.py:24 msgid "" "Add a repository\n" "\n" "Usage: add-repo \n" "\n" ": name of repository to add\n" ": URI of index file\n" "\n" "If no repo is given, add-repo pardus-devel repo is added by default\n" "\n" "NB: We support only local files (e.g., /a/b/c) and http:// URIs at the " "moment\n" msgstr "" "Agregar repositorio\n" "\n" "Uso: add-repo \n" "\n" ": nombre del repositorio a agregar\n" ": URI del archivo index\n" "\n" "Si no se indica un repositorio, add-repo pardus-devel repositorio se agrega " "automáticamente\n" "\n" "Obs: Actualmente solamente archivos locales (ej., /a/b/c) y URLs http:// son " "soportados\n" #: pisi/cli/addrepo.py:44 msgid "add-repo options" msgstr "opciones add-repo" #: pisi/cli/addrepo.py:47 msgid "Add repository at given position (0 is first)" msgstr "Agregar repositorio en posición indicada (inicia con 0)" #: pisi/cli/addrepo.py:61 msgid "Update PiSi database for repository %s?" msgstr "Actualizar base de datos PiSi para repositorio %s?" #: pisi/cli/addrepo.py:65 msgid "%s repository could not be reached. Removing %s from system." msgstr "Repositorio %s inaccesible. Removiendo %s del sistema." #: pisi/cli/blame.py:25 msgid "" "Information about the package owner and release\n" "\n" "Usage: blame ... \n" "\n" msgstr "" "Información acerca del propietario del paquete y versión\n" "\n" "Uso: blame ... \n" "\n" #: pisi/cli/blame.py:40 msgid "blame options" msgstr "opciones de blame" #: pisi/cli/blame.py:41 msgid "Blame for the given release" msgstr "Responsable para la versión indicada" #: pisi/cli/blame.py:63 pisi/specfile.py:325 msgid "Name: %s, version: %s, release: %s\n" msgstr "Nombre: %s, versión: %s, release: %s\n" #: pisi/cli/blame.py:65 msgid "Package Maintainer: %s <%s>\n" msgstr "Mantenedor de paquete: %s <%s>\n" #: pisi/cli/blame.py:66 msgid "Release Updater: %s <%s>\n" msgstr "Actualizador de versión: %s <%s>\n" #: pisi/cli/blame.py:67 msgid "Update Date: %s\n" msgstr "Fecha de actualización: %s\n" #: pisi/cli/build.py:24 msgid "" "Build PiSi packages\n" "\n" "Usage: build [ | ] ...\n" "\n" "You can give a URI of the pspec.xml file. PiSi will\n" "fetch all necessary files and build the package for you.\n" "\n" "Alternatively, you can give the name of a source package\n" "to be downloaded from a repository containing sources.\n" msgstr "" "Build paquetes PiSi\n" "\n" "Uso: build [ | ] ...\n" "\n" "Puede indicar la URI del archivo pspec.xml file. PiSi \n" "adquirirá todos los archivos necesarios y construir el paquete.\n" "\n" "Alternativamente puede indicar el nombre de un paquete de fuentes\n" "a descargar de un repositorio de fuentes.\n" #: pisi/cli/build.py:47 msgid "build options" msgstr "opciones de build" #: pisi/cli/build.py:54 pisi/cli/install.py:49 pisi/cli/listupgrades.py:46 #: pisi/cli/upgrade.py:58 msgid "Do not take build no into account." msgstr "Ignorar número de build." #: pisi/cli/build.py:57 pisi/cli/command.py:205 msgid "Do not take dependency information into account" msgstr "Ignorar información de dependencias" #: pisi/cli/build.py:59 pisi/cli/delta.py:46 msgid "Output directory for produced packages" msgstr "Carpeta de salida para paquetes producidos" # verificar, está bien asi ? "bypass" #: pisi/cli/build.py:62 msgid "Bypass errors from ActionsAPI" msgstr "Omitir errores del ActionsAPI" # check? # tiene que ver con mensajes anteriores.. safety switch: xx.. (mensaje) #: pisi/cli/build.py:64 pisi/cli/command.py:209 msgid "Bypass safety switch" msgstr "Omitir la verificación de seguridad" #: pisi/cli/build.py:66 msgid "Bypass testing step" msgstr "Omitir paso de verificación" #: pisi/cli/build.py:68 msgid "Create a static package with ar files" msgstr "Crear un paquete estático con archivos ar" #: pisi/cli/build.py:70 msgid "PiSi binary package formats: '1.0', '1.1' (default)" msgstr "Formatos bínarios de paquetes PiSi: '1.0', '1.1' (default)" #: pisi/cli/build.py:72 msgid "Use quilt patch management system instead of GNU patch" msgstr "Use el sistema de parches quilt management en vez de GNU patch" # favor verificar #: pisi/cli/build.py:74 msgid "Do not constrain build process inside the build folder" msgstr "No restringir proceso de build a carpeta de build" #: pisi/cli/build.py:77 msgid "build steps" msgstr "pasos build" #: pisi/cli/build.py:79 msgid "Break build after fetching the source archive" msgstr "Interrumpir build luego de buscar el archivo fuente" #: pisi/cli/build.py:81 msgid "" "Break build after unpacking the source archive, checking sha1sum and " "applying patches" msgstr "" "Interrumpir build luego de descompactar el archivo fuente, verificación de " "sha1sum y aplicación de parches" #: pisi/cli/build.py:83 msgid "Break build after running configure step" msgstr "Interrumpir build luego de ejecutar el paso de configure" #: pisi/cli/build.py:85 msgid "Break build after running compile step" msgstr "Interrumpir build luego de compilar" #: pisi/cli/build.py:87 msgid "Break build after running check step" msgstr "Interrumpir build luego de paso de verificación" #: pisi/cli/build.py:89 msgid "Break build after running install step" msgstr "Interrumpir build luego de ejecutar install" #: pisi/cli/build.py:91 msgid "create PiSi package" msgstr "crear paquete PiSi" #: pisi/cli/build.py:102 msgid "package_format must be one of %s " msgstr "package_format debe ser uno de %s " #: pisi/cli/build.py:105 pisi/cli/delta.py:59 pisi/cli/emerge.py:71 msgid "Output directory: %s" msgstr "Carpeta de salida: %s" # sense is "current directory" i think ? #: pisi/cli/build.py:107 pisi/cli/delta.py:61 msgid "Outputting packages in the working directory." msgstr "Guardando paquetes en la carpeta actual." #: pisi/cli/check.py:25 msgid "" "Verify installation\n" "\n" "Usage: check [ ... ]\n" "\n" ": package name\n" "\n" "A cryptographic checksum is stored for each installed\n" "file. Check command uses the checksums to verify a package.\n" "Just give the names of packages.\n" "\n" "If no packages are given, checks all installed packages.\n" msgstr "" "Verificar Instalación\n" "\n" "Uso: check [ ... ]\n" "\n" ": nombre de paquete\n" "\n" "Se guarda un hash criptográfico de verificación para cada archivo " "instalado.\n" "El comando Check usa estas cadenas hash para la verificación de los " "paquetes.\n" "Sencillamente ingrese los nombres de los paquetes.\n" "\n" "Si no se indican nombres de paquetes, se verificarán todos los paquetes " "instalados.\n" #: pisi/cli/check.py:47 msgid "check options" msgstr "opciones de verificación" #: pisi/cli/check.py:49 msgid "Check installed packages under given component" msgstr "Verificar paquetes instalados del componente" #: pisi/cli/check.py:51 msgid "Checks only changed config files of the packages" msgstr "" "Verificaciones solamente modificaron archivos de configuración de los " "paquetes" #: pisi/cli/check.py:66 msgid "Checking all installed packages" msgstr "Verificando todos los paquetes instalados" #: pisi/cli/check.py:71 msgid "* Checking %s... " msgstr "* Verificando %s... " # favor verificar, no estoy seguro, depende del contexto #: pisi/cli/check.py:77 msgid "" "\n" "Package %s has changed config files." msgstr "" "\n" "Paquete %s tiene archivos de configuración diferentes." #: pisi/cli/check.py:79 msgid "" "\n" "Package %s is corrupt." msgstr "" "\n" "Paquete %s está dañado." #: pisi/cli/check.py:81 pisi/operations/check.py:46 msgid "OK" msgstr "OK" #: pisi/cli/check.py:83 msgid "Package %s not installed" msgstr "Paquete %s no está instalado" #: pisi/cli/clean.py:20 msgid "" "Clean stale locks\n" "\n" "Usage: clean\n" "\n" "PiSi uses filesystem locks for managing database access.\n" "This command deletes unused locks from the database directory." msgstr "" "Limpiar bloqueos\n" "\n" "Uso: clean\n" "\n" "PiSi usa archivos indicadores de bloqueo para administrar el acceso a la " "base de datos.\n" "Este comando elimina archivos indicadores sin uso del directorio de la base " "de datos." #: pisi/cli/command.py:30 msgid "Command lacks name" msgstr "Al comando le falta el nombre" #: pisi/cli/command.py:34 msgid "Duplicate command %s" msgstr "Comando duplicado %s" #: pisi/cli/command.py:71 pisi/cli/pisicli.py:133 msgid "Unrecognized command: %s" msgstr "Comando desconocido: %s" #: pisi/cli/command.py:96 msgid "general options" msgstr "opciones generales" # "Change" is meant to be imperative ? like "please do.." ? (or is it like "The change") # como entender "root" ?? # or do you mean only user root can execute PiSi ? #: pisi/cli/command.py:99 msgid "Change the system root for PiSi commands" msgstr "Cambiar la raíz del sistema para los comandos PiSi" #: pisi/cli/command.py:101 msgid "Assume yes in all yes/no queries" msgstr "Asumir Sí (yes) en todas las consultas Sí/No (yes/no)" #: pisi/cli/command.py:105 msgid "Keep bandwidth usage under specified KB's" msgstr "Mantener uso de ancho de banda por debajo de KB especificado" #: pisi/cli/command.py:108 msgid "Detailed output" msgstr "Detalles" #: pisi/cli/command.py:110 msgid "Show debugging information" msgstr "Mostrar información de depuración" #: pisi/cli/command.py:112 msgid "Suppresses all coloring of PiSi's output" msgstr "No colorear mensajes de PiSi" #: pisi/cli/command.py:131 msgid "Destination directory %s does not exist. Creating directory.\n" msgstr "Carpeta destino %s no existe. Creando carpeta.\n" #: pisi/cli/command.py:153 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: pisi/cli/command.py:192 msgid "Command terminated abnormally." msgstr "Comando terminado de manera anormal" #: pisi/cli/command.py:207 pisi/cli/emerge.py:53 msgid "Bypass comar configuration agent" msgstr "Omitir al agente de configuración comar" #: pisi/cli/command.py:211 msgid "Do not perform any action, just show what would be done" msgstr "No hacer nada, solamente mostrar lo que se haría" #: pisi/cli/command.py:229 msgid "usage: %s\n" msgstr "uso: %s\n" #: pisi/cli/configurepending.py:23 msgid "" "Configure pending packages\n" "\n" "If COMAR configuration of some packages were not\n" "done at installation time, they are added to a list\n" "of packages waiting to be configured. This command\n" "configures those packages.\n" msgstr "" "Configurar paquetes pendientes\n" "\n" "Si COMAR no realiza la configuración de algunos paquetes durante el\n" "proceso de instalación, se los agrega a una lista de espera,\n" "de paquetes pendientes a configurar. Este comando\n" "configura los paquetes en espera.\n" #: pisi/cli/configurepending.py:39 msgid "configure-pending options" msgstr "Opciones de configure-pending" # maybe here add some additional final comment ?? # like "By deleting the cache you can gain back the used disk space, without damaging the current installations".. or so.. #: pisi/cli/deletecache.py:22 msgid "" "Delete cache files\n" "\n" "Usage: delete-cache\n" "\n" "Sources, packages and temporary files are stored\n" "under /var directory. Since these accumulate they can\n" "consume a lot of disk space." msgstr "" "Eliminar archivos del cache\n" "\n" "Uso: delete-cache\n" "\n" "Archivos de fuentes, paquetes y archivos temporales se guardan en\n" "el directorio /var. Ya que se van acumulando los archivos, el \n" "espacio consumido en disco puede aumentar considerablemente." #: pisi/cli/delta.py:23 msgid "" "Creates delta PiSi packages\n" "\n" "Usage: delta oldpackage newpackage\n" "\n" "Delta command finds the changed files between the given packages by " "comparing the sha1sum of the files\n" "and creates a delta pisi package with the changed files between two " "releases.\n" "\n" msgstr "" "Crea paquetes PiSi delta\n" "\n" "Uso: delta oldpackage newpackage\n" "\n" "El comando Delta encuentra los archivos modificados entre los paquetes " "indicados, comparando los archivos sha1sum correspondientes\n" "y crea un paquete pisi delta que contendrá estos archivos modificados entre " "las dos versiones.\n" "\n" #: pisi/cli/delta.py:40 msgid "delta options" msgstr "opciones de delta" #: pisi/cli/disablerepo.py:24 msgid "" "Disable repository\n" "\n" "Usage: disable-repo [ ... ]\n" "\n" ": repository name\n" "\n" "Disabled repositories are not taken into account in operations\n" msgstr "" "Deshabilitar repositorio\n" "\n" "Uso: disable-repo [ ... ]\n" "\n" ": nombre de repositorio\n" "\n" "Repositorios deshabilitados son ignorados para las siguientes operaciones.\n" #: pisi/cli/emerge.py:25 msgid "" "Build and install PiSi source packages from repository\n" "\n" "Usage: emerge ...\n" "\n" "You should give the name of a source package to be\n" "downloaded from a repository containing sources.\n" "\n" "You can also give the name of a component.\n" msgstr "" "Build e instalar paquetes PiSi de fuentes de un repositorio\n" "\n" "Uso: emerge ...\n" "\n" "Debe indicar el nombre de un paquete de fuentes \n" "a descargar de un repositorio con fuentes.\n" "\n" "También puede indicar el nombre de un componente.\n" # no idea, i should know the context :( #: pisi/cli/emerge.py:44 msgid "emerge options" msgstr "Opciones emerge" #: pisi/cli/emerge.py:47 msgid "Emerge available packages under given component" msgstr "Emerge paquetes disponibles de un componente dado" #: pisi/cli/emerge.py:49 pisi/cli/install.py:53 pisi/cli/upgrade.py:64 msgid "Ignore file conflicts" msgstr "Ignorar conflictos de archivos" #: pisi/cli/emerge.py:51 pisi/cli/install.py:55 pisi/cli/upgrade.py:66 msgid "Ignore package conflicts" msgstr "Ignorar conflictos de paquetes" #: pisi/cli/emerge.py:73 msgid "Outputting binary packages in the package cache." msgstr "Guardando paquetes binarios en el cache de paquetes." #: pisi/cli/enablerepo.py:24 msgid "" "Enable repository\n" "\n" "Usage: enable-repo [ ... ]\n" "\n" ": repository name\n" "\n" "Disabled repositories are not taken into account in operations\n" msgstr "" "Habilitar repositorio\n" "\n" "Uso: enable-repo [ ... ]\n" "\n" ": nombre repositorio\n" "\n" "Repositorios deshabilitados son ignorados para las siguientes operaciones\n" #: pisi/cli/graph.py:26 msgid "" "Graph package relations\n" "\n" "Usage: graph [ ...]\n" "\n" "Write a graph of package relations, tracking dependency and\n" "conflicts relations starting from given packages. By default\n" "shows the package relations among repository packages, and writes\n" "the package in graphviz format to 'pgraph.dot'.\n" msgstr "" "Graficar relaciones de paquetes\n" "\n" "Uso: graph [ ...]\n" "\n" "Dibuja un gráfico de relaciones entre los paquetes, demostrando " "dependencias\n" "y relaciones conflictivos, partiendo de determinados paquetes base. Por " "defecto\n" "muestra las relaciones entre los paquetes del repositorio, y genera\n" "el resultado en formato graphviz a un archivo 'pgraph.dot'.\n" #: pisi/cli/graph.py:43 msgid "graph options" msgstr "opciones del gráfico" #: pisi/cli/graph.py:47 msgid "Specify a particular repository" msgstr "Especificar un repositorio determinado" #: pisi/cli/graph.py:50 msgid "Graph of installed packages" msgstr "Gráfico de paquetes instalados" #: pisi/cli/graph.py:53 msgid "Do not show installed packages" msgstr "No mostrar paquetes instalados" #: pisi/cli/graph.py:56 msgid "Dot output file" msgstr "Archivo salida Dot" #: pisi/cli/graph.py:70 msgid "Plotting packages in repository %s" msgstr "graficando paquetes de repositorio %s" #: pisi/cli/graph.py:73 msgid "Plotting a graph of relations among all repository packages" msgstr "graficando las relaciones entre todos los paquetes en repositorio" #: pisi/cli/graph.py:87 msgid "Plotting a graph of relations among all installed packages" msgstr "graficando las relaciones entre todos los paquetes instalados" #: pisi/cli/help.py:22 msgid "" "Prints help for given commands\n" "\n" "Usage: help [ ... ]\n" "\n" "If run without parameters, it prints the general help." msgstr "" "Imprime la ayuda para un comando\n" "\n" "Uso: help [ ... ]\n" "\n" "Si se ejecuta sin parámetro se imprime la ayuda general." #: pisi/cli/help.py:49 msgid "" "%prog [options] [arguments]\n" "\n" "where is one of:\n" "\n" msgstr "" "%prog [options] [arguments]\n" "\n" "donde es uno de:\n" "\n" #: pisi/cli/help.py:55 msgid "" "\n" "Use \"%prog help \" for help on a specific command.\n" msgstr "" "\n" "Use \"%prog help \" para ayuda de un comando específico.\n" #: pisi/cli/history.py:28 msgid "emerge" msgstr "emerge" #: pisi/cli/history.py:28 msgid "install" msgstr "instalar" #: pisi/cli/history.py:28 msgid "remove" msgstr "eliminar" #: pisi/cli/history.py:28 msgid "repository update" msgstr "Actualización de repositorio" #: pisi/cli/history.py:28 msgid "snapshot" msgstr "instantánea" # favor verificar #: pisi/cli/history.py:28 msgid "takeback" msgstr "retroceder" #: pisi/cli/history.py:28 msgid "upgrade" msgstr "actualizar" #: pisi/cli/history.py:31 msgid "" "History of pisi operations\n" "\n" "Usage: history\n" "\n" "Lists previous operations." msgstr "" "Histórico de operaciones pisi\n" "\n" "Uso: history\n" "\n" "Lista operaciones previas." #: pisi/cli/history.py:47 msgid "history options" msgstr "opciones de historial" #: pisi/cli/history.py:53 msgid "Output only the last n operations" msgstr "Mostrar solamente las ultimas n operaciones" #: pisi/cli/history.py:55 msgid "Take snapshot of the current system" msgstr "Generar instantánea del sistema actual" # favor revisar, tal vez hay que explicar más #: pisi/cli/history.py:57 msgid "Takeback to the state after the given operation finished" msgstr "Retroceder al estado, luego de terminar la operación" #: pisi/cli/history.py:67 msgid "Operation #%d: %s" msgstr "Operación #%d: %s" #: pisi/cli/history.py:68 msgid "Date: %s %s" msgstr "Fecha: %s %s" #: pisi/cli/history.py:72 msgid " * There are %d packages in this snapshot." msgstr " * Hay %d paquetes en esta instantánea." # favor revisar, salté algunos pasajes # verificar: tags #: pisi/cli/index.py:23 msgid "" "Index PiSi files in a given directory\n" "\n" "Usage: index ...\n" "\n" "This command searches for all PiSi files in a directory, collects PiSi\n" "tags from them and accumulates the information in an output XML file,\n" "named by default 'pisi-index.xml'. In particular, it indexes both\n" "source and binary packages.\n" "\n" "If you give multiple directories, the command still works, but puts\n" "everything in a single index file.\n" msgstr "" "Indexar archivos PiSi en un directorio determinado\n" "\n" "Uso: index ...\n" "\n" "Este comando busca todos los archivos PiSi en un directorio, extrae y " "junta \n" "los tags PiSi y los acumula en un archivo de salida XML,\n" "con el nombre 'pisi-index.xml' por defecto. Indexa tanto paquetes\n" "de fuentes como de binarios.\n" "\n" "Si se indica varios directorios a la vez, el comando funciona, pero \n" "el resultado se guardará en un solo archivo de index.\n" #: pisi/cli/index.py:44 msgid "index options" msgstr "opciones de indexar" #: pisi/cli/index.py:48 msgid "Store absolute links for indexed files." msgstr "Guardar rutas absolutas para los archivos indexados." #: pisi/cli/index.py:51 msgid "Index output file" msgstr "Archivo index de salida" #: pisi/cli/index.py:54 msgid "Do not index PiSi spec files." msgstr "No indexar archivos tipo spec de PiSi" #: pisi/cli/index.py:57 msgid "Do not sign index." msgstr "No firmar index." #: pisi/cli/index.py:70 msgid "Indexing current directory." msgstr "Indexando carpeta actual." #: pisi/cli/info.py:26 msgid "" "Display package information\n" "\n" "Usage: info ... \n" "\n" " is either a package name or a .pisi file,\n" msgstr "" "Mostrar información de paquete\n" "\n" "Uso: info ... \n" "\n" " puede ser nombre de paquete o de un archivo .pisi,\n" #: pisi/cli/info.py:45 msgid "info options" msgstr "opciones de info" #: pisi/cli/info.py:52 msgid "Show a list of package files." msgstr "Mostrar lista de archivos de paquetes" #: pisi/cli/info.py:54 msgid "Info about the given component" msgstr "Infos acerca del componente" #: pisi/cli/info.py:57 msgid "Show only paths." msgstr "Mostrar solamente rutas" #: pisi/cli/info.py:59 msgid "Do not show details" msgstr "No mostrar detalles" #: pisi/cli/info.py:61 msgid "Output in xml format" msgstr "Salida en formato xml" # "Reverse" ne demek ? is this = undo ? #: pisi/cli/info.py:129 msgid "Reverse Dependencies:" msgstr "Dependencias reversas:" #: pisi/cli/info.py:140 msgid "Reverse Build Dependencies:" msgstr "Dependencias reversas de build:" #: pisi/cli/info.py:145 msgid "Package file: %s" msgstr "Archivo de paquete: %s" #: pisi/cli/info.py:160 msgid "[inst] " msgstr "[inst] " #: pisi/cli/info.py:162 msgid "Installed package:" msgstr "Paquete instalado:" #: pisi/cli/info.py:166 msgid "%s package is not installed" msgstr "Paquete %s no está instalado" #: pisi/cli/info.py:172 msgid "[binary] " msgstr "[binario] " #: pisi/cli/info.py:174 pisi/cli/info.py:186 msgid "Package found in %s repository:" msgstr "Paquete encontrado en %s repositorio:" #: pisi/cli/info.py:177 msgid "%s package is not found in binary repositories" msgstr "Paquete %s no encontrado en repositorios de binarios" #: pisi/cli/info.py:184 msgid "[source] " msgstr "[fuentes] " #: pisi/cli/info.py:189 msgid "%s package is not found in source repositories" msgstr "Paquete %s no encontrado en repositorios de códigos fuentes" #: pisi/cli/install.py:25 msgid "" "Install PiSi packages\n" "\n" "Usage: install ... \n" "\n" "You may use filenames, URI's or package names for packages. If you have\n" "specified a package name, it should exist in a specified repository.\n" "\n" "You can also specify components instead of package names, which will be\n" "expanded to package names.\n" msgstr "" "Instalar paquetes PiSi\n" "\n" "Uso: install ... \n" "\n" "Se puede indicar nombres de archivos, URI's o nombres de paquetes. Si " "indicó\n" "un nombre de un paquete, este mismo debería existir en uno de los " "repositorios especificados.\n" "\n" "También puede indicar componentes en lugar de nombre de paquetes, lo que\n" "se expanden automáticamente a nombres de paquetes.\n" #: pisi/cli/install.py:44 msgid "install options" msgstr "Opciones de instalación" #: pisi/cli/install.py:51 msgid "Reinstall already installed packages" msgstr "Reinstalar paquetes ya instalados" # check here: should be the idea be here - "dependent" (instead of "recursive")? #: pisi/cli/install.py:57 msgid "Install component's and recursive components' packages" msgstr "Instalar paquetes de componente y de componentes relacionados" #: pisi/cli/install.py:59 msgid "Name of the component's repository" msgstr "Nombre del repositorio del componente" #: pisi/cli/install.py:61 pisi/cli/upgrade.py:72 msgid "Fetch upgrades but do not install." msgstr "Descargar actualizaciones pero no instalar." #: pisi/cli/install.py:63 msgid "" "When installing packages, ignore packages and components whose basenames " "match pattern." msgstr "" "Ignorar paquetes y componentes para la instalación, cuyos nombres base " "coinciden con el patrón." # no estoy seguro si capté la idea - i am not sure if i got the idea right #: pisi/cli/install.py:65 msgid "" "When installing packages, ignore packages and components whose " "basenames match any pattern contained in file." msgstr "" "Ignorar paquetes y componentes para la instalación, cuyo nombre " "base coinciden con cualquiera de los patrones guardados " "en el archivo." #: pisi/cli/install.py:91 msgid "There is no component named %s" msgstr "No existe componente de nombre %s" #: pisi/cli/listavailable.py:26 msgid "" "List available packages in the repositories\n" "\n" "Usage: list-available [ ... repon ]\n" "\n" "Gives a brief list of PiSi packages published in the specified\n" "repositories. If no repository is specified, we list packages in\n" "all repositories.\n" msgstr "" "Listar paquetes disponibles en los repositorios\n" "\n" "Uso: list-available [ ... repon ]\n" "\n" "Da una lista breve de los paquetes PiSi publicados en los repositorios\n" "especificados. Si no se especifica el repositorio, se genera una lista\n" "de los paquetes de todos los repositorios.\n" #: pisi/cli/listavailable.py:45 msgid "list-available options" msgstr "opciones list-available" #: pisi/cli/listavailable.py:47 pisi/cli/listcomponents.py:42 #: pisi/cli/listinstalled.py:46 pisi/cli/listsources.py:41 #: pisi/cli/listupgrades.py:48 pisi/cli/searchfile.py:40 msgid "Show in long format" msgstr "Mostrar formato largo" # o traducir "con" ? #: pisi/cli/listavailable.py:49 msgid "List available packages under given component" msgstr "Listar paquetes disponibles de un componente dado" #: pisi/cli/listavailable.py:51 msgid "Show uninstalled packages only" msgstr "Solo muestra paquetes desinstalados" #: pisi/cli/listavailable.py:59 msgid "Installed packages are shown in this color" msgstr "Paquetes instalados se muestran en este color" #: pisi/cli/listavailable.py:67 msgid "Repository : %s\n" msgstr "Repositorio : %s\n" #: pisi/cli/listcomponents.py:24 msgid "" "List available components\n" "\n" "Usage: list-components\n" "\n" "Gives a brief list of PiSi components published in the\n" "repositories.\n" msgstr "" "Listar componentes disponibles\n" "\n" "Uso: list-components\n" "\n" "Da una lista breve de componentes PiSi publicados en los\n" " repositorios.\n" #: pisi/cli/listcomponents.py:40 msgid "list-components options" msgstr "opciones list-components" #: pisi/cli/listcomponents.py:44 pisi/cli/search.py:47 msgid "Name of the source or package repository" msgstr "Nombre del repositorio de fuentes o paquetes" #: pisi/cli/listinstalled.py:25 msgid "" "Print the list of all installed packages\n" "\n" "Usage: list-installed\n" msgstr "" "Imprimir lista de todos los paquetes instalados\n" "\n" "Uso: list-installed\n" #: pisi/cli/listinstalled.py:41 msgid "list-installed options" msgstr "opciones de list-installed" #: pisi/cli/listinstalled.py:44 msgid "Only list the installed packages without build nos" msgstr "Solamente listar paquetes instalados, sin numero de build" #: pisi/cli/listinstalled.py:48 msgid "List installed packages under given component" msgstr "Listar paquetes instalados de componente " #: pisi/cli/listinstalled.py:50 pisi/cli/listupgrades.py:52 msgid "Show detailed install info" msgstr "Mostrar detalles de instalación" # I suppose here the position is important too ! Should be the same ok as in english #: pisi/cli/listinstalled.py:75 pisi/cli/listupgrades.py:77 msgid "" "Package Name |St| Version| Rel.| Build| Distro| Date" msgstr "" "Nombre Paquete |St| Versión| Rel.| Build| Distro| Fecha" #: pisi/cli/listnewest.py:26 msgid "" "List newest packages in the repositories\n" "\n" "Usage: list-newest [ ... repon ]\n" "\n" "Gives a list of PiSi newly published packages in the specified\n" "repositories. If no repository is specified, we list the new\n" "packages from all repositories.\n" msgstr "" "Listar paquetes nuevos de los repositorios\n" "\n" "Uso: list-newest [ ... repon ]\n" "\n" "Muestra una lista de paquetes PiSi recientemente publicados en los " "repositorios \n" "especificados. Si no se indica un repositorio, se mostrará una lista de \n" "los paquetes nuevos de todos los repositorios.\n" #: pisi/cli/listnewest.py:45 msgid "list-newest options" msgstr "opciones de list-newest" #: pisi/cli/listnewest.py:47 msgid "" "List new packages added to repository after this given date formatted as " "yyyy-mm-dd" msgstr "" "Listar paquetes nuevos en el repositorio, desde la fecha indicada, en " "formato yyyy-mm-dd" # favor verificar, posiblemente se puede decir mejor #: pisi/cli/listnewest.py:49 msgid "" "List new packages added to repository after last nth previous repository " "update" msgstr "" "Listar paquetes nuevos en el repositorio luego de la ultima nta " "actualización del repositorio" #: pisi/cli/listnewest.py:77 msgid "Packages added to %s since %s:\n" msgstr "Paquetes agregados a %s desde %s:\n" #: pisi/cli/listnewest.py:79 msgid "Packages added to %s:" msgstr "Paquetes agregados a %s" #: pisi/cli/listpending.py:22 msgid "" "List pending packages\n" "\n" "Lists packages waiting to be configured.\n" msgstr "" "Listar paquetes pendientes\n" "\n" "Lista paquetes en espera de configuración.\n" #: pisi/cli/listpending.py:41 msgid "There are no packages waiting to be configured" msgstr "No hay paquetes pendientes para configurar" #: pisi/cli/listrepo.py:22 msgid "" "List repositories\n" "\n" "Usage: list-repo\n" "\n" "Lists currently tracked repositories.\n" msgstr "" "Listar repositorios\n" "\n" "Uso: list-repo\n" "\n" "Lista los repositorios configurados actualmente.\n" #: pisi/cli/listrepo.py:40 msgid "active" msgstr "activo" #: pisi/cli/listrepo.py:40 msgid "inactive" msgstr "deshabilitado" #: pisi/cli/listsources.py:24 msgid "" "List available sources\n" "\n" "Usage: list-sources\n" "\n" "Gives a brief list of sources published in the repositories.\n" msgstr "" "Listar fuentes disponibles\n" "\n" "Uso: list-sources\n" "\n" "Da una breve lista de fuentes publicados en los repositorios.\n" #: pisi/cli/listsources.py:39 msgid "list-sources options" msgstr "opciones list-sources" #: pisi/cli/listupgrades.py:27 msgid "" "List packages to be upgraded\n" "\n" "Usage: list-upgrades\n" "\n" "Lists the packages that will be upgraded.\n" msgstr "" "Lista paquetes a actualizar\n" "\n" "Uso: list-upgrades\n" "\n" "Lista los paquetes que se actualizarán.\n" #: pisi/cli/listupgrades.py:43 msgid "list-upgrades options" msgstr "opciones list-upgrades" #: pisi/cli/listupgrades.py:50 msgid "List upgradable packages under given component" msgstr "Lista de paquetes actualizables de un componente dado" #: pisi/cli/listupgrades.py:68 pisi/operations/upgrade.py:112 msgid "No packages to upgrade." msgstr "No hay paquetes para actualizar" #: pisi/cli/pisicli.py:85 msgid "Options must precede non-option arguments" msgstr "Se debe indicar opciones delante de otros argumentos" #: pisi/cli/pisicli.py:126 msgid "No command given" msgstr "No se dio ningún comando" # is my idea of "parsing" in spanish correct - or acceptable ? #: pisi/cli/pisicli.py:129 msgid "Command line parsing error" msgstr "Error de sintaxis de comando" #: pisi/cli/rebuilddb.py:24 msgid "" "Rebuild Databases\n" "\n" "Usage: rebuilddb [ ... ]\n" "\n" "Rebuilds the PiSi databases\n" "\n" "If package specs are given, they should be the names of package\n" "dirs under /var/lib/pisi\n" msgstr "" "Reconstruir bases de datos\n" "\n" "Uso: rebuilddb [ ... ]\n" "\n" "Reconstruye las bases de datos PiSi \n" "\n" "Si se especifica paquetes, debería ser usando los nombres de los directorios " "en\n" "/var/lib/pisi\n" #: pisi/cli/rebuilddb.py:42 msgid "rebuild-db options" msgstr "opciones rebuild-db" #: pisi/cli/rebuilddb.py:45 msgid "Rebuild files database" msgstr "Regenerar base de datos de archivos" #: pisi/cli/rebuilddb.py:51 msgid "Rebuild PiSi databases?" msgstr "Regenerar base de datos PiSi ?" #: pisi/cli/remove.py:25 msgid "" "Remove PiSi packages\n" "\n" "Usage: remove ... \n" "\n" "Remove package(s) from your system. Just give the package names to remove.\n" "\n" "You can also specify components instead of package names, which will be\n" "expanded to package names.\n" msgstr "" "Remover paquetes PiSi\n" "\n" "Uso: remove ... \n" "\n" "Remover paquete(s) del sistema. Sencillamente indique el nombre del paquete " "a remover.\n" "\n" "Puede especificar también componentes, en vez de nombres de paquetes, que " "se\n" "expandirán a nombres de los paquetes respectivos.\n" #: pisi/cli/remove.py:43 msgid "remove options" msgstr "opciones de remover" #: pisi/cli/remove.py:46 msgid "Removes everything including changed config files of the package" msgstr "" "Remueve todo, incluyendo archivos de configuración modificados del paquete" #: pisi/cli/remove.py:48 msgid "Remove component's and recursive components' packages" msgstr "Remover paquetes del componente y de componentes relacionados" #: pisi/cli/removerepo.py:21 msgid "" "Remove repositories\n" "\n" "Usage: remove-repo ... \n" "\n" "Remove all repository information from the system.\n" msgstr "" "Remover repositorios\n" "\n" "Uso: remove-repo ... \n" "\n" "Remueve toda información del repositorio del sistema.\n" #: pisi/cli/search.py:25 msgid "" "Search packages\n" "\n" "Usage: search ... \n" "\n" "Finds a package containing specified search terms\n" "in summary, description, and package name fields.\n" "Default search is done in package database. Use\n" "options to search in install database or source\n" "database.\n" msgstr "" "Buscar paquetes\n" "\n" "Uso: search ... \n" "\n" "Busca paquetes que contienen lo términos de búsqueda\n" "en los campos de resumen, descripción y nombre de paquete.\n" "Por defecto la búsqueda se realiza en la base de datos de los paquetes. Use\n" "las opciones para buscar en la base de datos de instalación, o de fuentes.\n" #: pisi/cli/search.py:43 msgid "search options" msgstr "opciones de búsqueda" # i suppose "language" refers to human language, not programming language #: pisi/cli/search.py:45 msgid "Summary and description language" msgstr "Resumen e idioma de descripción" #: pisi/cli/search.py:49 msgid "Search in installdb" msgstr "Buscar en installdb" #: pisi/cli/search.py:51 msgid "Search in sourcedb" msgstr "Buscar en sourcedb" #: pisi/cli/searchfile.py:24 msgid "" "Search for a file\n" "\n" "Usage: search-file ... \n" "\n" "Finds the installed package which contains the specified file.\n" msgstr "" "Buscar por archivo\n" "\n" "Uso: search-file ... \n" "\n" "Busca el paquete instalado, que contiene el archivo especificado.\n" #: pisi/cli/searchfile.py:38 msgid "search-file options" msgstr "opciones search-file" #: pisi/cli/searchfile.py:42 msgid "Show only package name" msgstr "Mostrar solamente nombre de paquete" # i put in spanish "contains" instead of "has", ok ? #: pisi/cli/searchfile.py:49 msgid "Package %s has file /%s" msgstr "Paquete %s contiene archivo /%s" #: pisi/cli/searchfile.py:52 msgid "Path '%s' does not belong to an installed package" msgstr "Ruta '%s' no pertenece a un paquete instalado" #: pisi/cli/searchfile.py:65 msgid "Searching for %s" msgstr "Buscando %s" #: pisi/cli/updaterepo.py:24 msgid "" "Update repository databases\n" "\n" "Usage: update-repo [ ... ]\n" "\n" ": repository name\n" "\n" "Synchronizes the PiSi databases with the current repository.\n" "If no repository is given, all repositories are updated.\n" msgstr "" "Actualizar bases de datos de repositorios\n" "\n" "Uso: update-repo [ ... ]\n" "\n" ": nombre repositorio\n" "\n" "Sincroniza las bases de datos PiSi con los repositorios.\n" "Si no se especifica un repositorio, se actualizarán todos los repositorios.\n" #: pisi/cli/updaterepo.py:42 msgid "update-repo options" msgstr "opciones update-repo" #: pisi/cli/updaterepo.py:46 msgid "Update database in any case" msgstr "Actualizar la base de datos de todas formas" #: pisi/cli/upgrade.py:27 msgid "" "Upgrade PiSi packages\n" "\n" "Usage: Upgrade [ ... ]\n" "\n" ": package name\n" "\n" "Upgrades the entire system if no package names are given\n" "\n" "You may use only package names to specify packages because\n" "the package upgrade operation is defined only with respect\n" "to repositories. If you have specified a package name, it\n" "should exist in the package repositories. If you just want to\n" "reinstall a package from a PiSi file, use the install command.\n" "\n" "You can also specify components instead of package names, which will be\n" "expanded to package names.\n" msgstr "" "Actualizar los paquetes PiSi\n" "\n" "Uso: Upgrade [ ... ]\n" "\n" ": nombre paquete\n" "\n" "Actualiza todo el sistema, si no se indica un nombre de paquete.\n" "\n" "Solo debe utilizar nombres de paquetes para indicar los paquetes\n" "porque la opción de actualización hace referencia a los paquetes en \n" "los repositorios. Los nombres de paquetes deben \n" "existir en los repositorios de paquetes. Si solamente quiere volver \n" "a instalar un paquete de un archivo PiSi, use simplemente el comando " "install.\n" "\n" "También puede especificar componentes en lugar de nombres de paquetes, que \n" "se expanderán a nombres de paquetes.\n" #: pisi/cli/upgrade.py:53 msgid "upgrade options" msgstr "opciones de actualización" #: pisi/cli/upgrade.py:60 msgid "Security related package upgrades only" msgstr "Solamente actualizaciones de seguridad" #: pisi/cli/upgrade.py:62 msgid "Do not update repositories" msgstr "No actualizar repositorios" #: pisi/cli/upgrade.py:68 msgid "Upgrade component's and recursive components' packages" msgstr "Actualizar componentes y recursivamente paquetes del componente" #: pisi/cli/upgrade.py:70 msgid "Name of the to be upgraded packages' repository" msgstr "Nombre del repositorio de paquetes a actualizar" #: pisi/cli/upgrade.py:74 msgid "" "When upgrading system, ignore packages and components whose basenames match " "pattern." msgstr "" "Ignorar paquetes y componentes para la actualización, cuyo nombre base " "coincide con el patrón." # translated as if "..whose basenames contain the pattern string" #: pisi/cli/upgrade.py:76 msgid "" "When upgrading system, ignore packages and components whose " "basenames match any pattern contained in file." msgstr "" "Ignorar paquetes y componentes para la actualización, cuyo nombre base " "contiene el patrón." #: pisi/cli/upgrade.py:89 msgid "Updating repositories" msgstr "Actualizando repositorios" #: pisi/cli/upgrade.py:93 msgid "Will not update repositories" msgstr "No se actualizarán los repositorios" #: pisi/comariface.py:32 msgid "comar-api package is not fully installed" msgstr "paquete comar-api no está instalado por completo" #: pisi/comariface.py:88 msgid "" "Cannot connect to COMAR: \n" " %s\n" msgstr "" "No posible conectar con COMAR: \n" " %s\n" #: pisi/comariface.py:93 msgid "Configuring %s package" msgstr "Configurando paquete %s " #: pisi/comariface.py:100 msgid "COMAR package updated. From now on, using new COMAR daemon." msgstr "" "Paquete COMAR actualizado. Desde ahora en adelante se está utilizando el " "demonio COMAR nuevo." #: pisi/comariface.py:106 msgid "Registering %s comar script" msgstr "Registrando comar script %s " #: pisi/comariface.py:114 pisi/comariface.py:119 pisi/comariface.py:128 #: pisi/comariface.py:142 pisi/comariface.py:159 pisi/comariface.py:168 #: pisi/comariface.py:185 pisi/comariface.py:194 pisi/comariface.py:200 msgid "Script error: %s" msgstr "Error de script: %s" #: pisi/comariface.py:121 msgid "Calling post install handlers" msgstr "Llamando actuadores de post-install" #: pisi/comariface.py:136 msgid "Running package's post install script" msgstr "Ejecutando script de post-install del paquete" #: pisi/comariface.py:147 msgid "Running pre removal operations for %s" msgstr "Ejecutando operaciones previos a la desinstalación de %s" #: pisi/comariface.py:153 msgid "Running package's pre remove script" msgstr "Ejecutando script previo de remover paquete" #: pisi/comariface.py:161 msgid "Calling pre remove handlers" msgstr "Llamando actuadores previos de remover" #: pisi/comariface.py:173 msgid "Running post removal operations for %s" msgstr "Ejecutando operaciones posteriores a la desinstalación de %s" #: pisi/comariface.py:179 msgid "Running package's postremove script" msgstr "Ejecutando script posterior de remover paquete" #: pisi/comariface.py:187 msgid "Calling post remove handlers" msgstr "Llamando actuadores posteriores de la desinstalación" #: pisi/comariface.py:196 msgid "Unregistering comar scripts" msgstr "Eliminando scripts comar del registro" #: pisi/config.py:60 msgid "Destination directory %s does not exist. Creating it." msgstr "Carpeta destino %s no existe. Creando ahora." #: pisi/configfile.py:126 msgid "No section by name '%s'" msgstr "No hay sección con nombre '%s'" #: pisi/conflict.py:26 pisi/dependency.py:26 pisi/replace.py:24 msgid " version >= " msgstr " versión >= " #: pisi/conflict.py:28 pisi/dependency.py:28 pisi/replace.py:26 msgid " version <= " msgstr " versión <= " #: pisi/conflict.py:30 pisi/dependency.py:30 pisi/replace.py:28 msgid " version " msgstr " versión " #: pisi/conflict.py:32 pisi/dependency.py:32 pisi/replace.py:30 msgid " release >= " msgstr " release >= " #: pisi/conflict.py:34 pisi/dependency.py:34 pisi/replace.py:32 msgid " release <= " msgstr " release <= " #: pisi/conflict.py:36 pisi/dependency.py:36 pisi/replace.py:34 msgid " release " msgstr " release " # rebind en español ?? #: pisi/constants.py:28 msgid "Can't rebind constant: %s" msgstr "No posible rebind constant: %s" #: pisi/constants.py:34 msgid "Can't unbind constant: %s" msgstr "No posible unbind constant: %s" #: pisi/db/componentdb.py:89 msgid "Component %s not found" msgstr "Componente %s no encontrado" #: pisi/db/groupdb.py:66 pisi/db/groupdb.py:75 msgid "Group %s not found" msgstr "Grupo %s no encontrado" #: pisi/db/installdb.py:37 msgid "installed" msgstr "instalado" #: pisi/db/installdb.py:37 msgid "installed-pending" msgstr "installed-pending" #: pisi/db/installdb.py:56 msgid "" "State: %s\n" "Version: %s, Release: %s, Build: %s\n" msgstr "" "Estado: %s\n" "Versión: %s, Release: %s, Build: %s\n" #: pisi/db/installdb.py:61 msgid "Distribution: %s, Install Time: %s\n" msgstr "Distribución: %s, Tiempo de Instalación: %s\n" #: pisi/db/installdb.py:247 msgid "Package %s is not installed" msgstr "Paquete %s no está instalado" #: pisi/db/itembyrepo.py:41 msgid "%s not found in any repository." msgstr " %s no encontrado en los repositorios." #: pisi/db/itembyrepo.py:51 msgid "Repo item %s not found" msgstr "Item %s no encontrado en repositorio" #: pisi/db/itembyrepo.py:61 pisi/db/itembyrepo.py:72 pisi/db/itembyrepo.py:82 msgid "Repository %s does not exist." msgstr "Repositorio %s no existe." #: pisi/db/packagedb.py:130 pisi/db/packagedb.py:137 msgid "Package %s not found." msgstr "Paquete %s no encontrado." #: pisi/fetcher.py:125 msgid "Urlgrabber needs to be installed to run this command" msgstr "Se requiere la instalación de Urlgrabber para ejecutar este comando" #: pisi/fetcher.py:128 msgid "Filename error" msgstr "Error de nombre de archivo" #: pisi/fetcher.py:131 msgid "Access denied to write to destination directory: \"%s\"" msgstr "Acceso denegado para escritura en carpeta de destino: \"%s\"" #: pisi/fetcher.py:134 msgid "Access denied to destination file: \"%s\"" msgstr "Acceso denegado a archivo de destino: \"%s\"" #: pisi/fetcher.py:147 msgid "Could not fetch destination file \"%s\": %s" msgstr "No posible descargar archivo de destino \"%s\": %s" #: pisi/fetcher.py:151 msgid "" "A problem occurred. Please check the archive address and/or permissions " "again." msgstr "Ocurrió un problema. Favor verifique la ubicación y/o los permisos." #: pisi/fetcher.py:184 msgid "Proxy configuration has been found for '%s' protocol" msgstr "Configuración de proxy se detectó para protocolo '%s' " #: pisi/fetcher.py:191 msgid "Bandwidth usage is limited to %s KB/s" msgstr "Uso de ancho de banda está limitado a %s KB/s" # favor verificar #: pisi/fetcher.py:207 msgid "" "Server doesn't support partial downloads. Previously downloaded part of the " "file will be over-written." msgstr "" "Servidor no soporta descarga parciales. La parte del archivo descargado " "anteriormente será sobreescrito." #: pisi/file.py:66 msgid "uri must have type either URI or string" msgstr "uri debe ser de tipo URI o string" #: pisi/file.py:89 msgid "zip compression not supported yet" msgstr "compresión zip actualmente no soportada" # reemplazar traer por - descargar ?? #: pisi/file.py:117 msgid "Fetching %s" msgstr "Obteniendo %s" #: pisi/file.py:122 msgid "Copying %s to transfer dir" msgstr "Copiando %s a carpeta de transferencia" #: pisi/file.py:127 msgid "File '%s' not found." msgstr "Archivo '%s' no encontrado" #: pisi/file.py:135 msgid "File integrity of %s compromised." msgstr "La integridad de %s acusa un problema." #: pisi/file.py:155 msgid "File mode must be either File.read or File.write" msgstr "Modo de archivo debe ser File.read o File.write" #: pisi/file.py:160 msgid "Remote write not implemented" msgstr "Escritura remota no implementado" #: pisi/file.py:187 msgid "gzip compression not supported yet" msgstr "compresión gzip actualmente no soportado" #: pisi/file.py:202 pisi/file.py:205 msgid "ERROR: gpg --detach-sig %s failed" msgstr "ERROR: gpg --detach-sig %s falló" #: pisi/graph.py:31 msgid "Encountered cycle %s" msgstr "Encontrado ciclo (cycle) %s" #: pisi/history.py:44 msgid "%s repository is updated." msgstr "Repositorio %s está actualizado." #: pisi/history.py:64 msgid "%s is upgraded from %s to %s with delta." msgstr "%s se está actualizando de %s a %s con delta." #: pisi/history.py:66 msgid "%s is upgraded from %s to %s." msgstr "%s está actualizado de %s a %s." #: pisi/history.py:68 msgid "%s %s is removed." msgstr "%s %s fue eliminado." #: pisi/history.py:70 msgid "%s %s is installed." msgstr "%s %s está instalado." #: pisi/history.py:72 msgid "%s %s is reinstalled." msgstr "%s %s fue reinstalado." #: pisi/history.py:74 msgid "%s is downgraded from %s to %s." msgstr "%s fue revertido de %s a %s." #: pisi/index.py:115 msgid "Adding %s to package index" msgstr "Agregando %s al index de paquetes" #: pisi/index.py:132 msgid "Package %s: metadata corrupt, skipping..." msgstr "Metadata de paquete %s: corrupto, omitiendo..." # here "source" means - like source code ? (not "base".. ) #: pisi/index.py:184 msgid "Adding %s to source index" msgstr "Agregando %s a index de fuentes" #: pisi/metadata.py:77 msgid "Distribution: %s, Dist. Release: %s\n" msgstr "Distribución: %s, Dist. Release: %s\n" #: pisi/metadata.py:79 msgid "Architecture: %s, Installed Size: %s" msgstr "Arquitectura: %s, Tamaño Instalado: %s" #: pisi/metadata.py:85 msgid ", Package Size: %s" msgstr ", Tamaño del Paquete: %s" # "mirrors" should be better (in spanish).. #: pisi/mirrors.py:46 msgid "Mirrors file %s does not exist. Could not resolve mirrors://" msgstr "Archivo %s no existe en mirror. No posible resolver mirrors://" # depende del contexto - verificar si se puede mejorar.. #: pisi/operations/build.py:91 msgid "Path %s belongs in multiple packages" msgstr "Ruta %s pertenece a múltiples paquetes" #: pisi/operations/build.py:163 msgid "Source URI: %s" msgstr "URL Fuente: %s" #: pisi/operations/build.py:167 msgid "Source %s not found in any active repository." msgstr "Fuente %s no encontrada en repositorios activos." #: pisi/operations/build.py:240 msgid "Building PiSi source package: %s" msgstr "Generando paquete fuente PiSi: %s" #: pisi/operations/build.py:285 msgid "IceCream detected. Make sure your daemon is up and running..." msgstr "" "IceCream detectado. Asegúrese que el demónio está activo y funcionando..." #: pisi/operations/build.py:290 msgid "CCache detected..." msgstr "CCache detectado..." #: pisi/operations/build.py:357 msgid "PartOf tag not defined, looking for component" msgstr "ParteOf tag no definido, buscando componente" #: pisi/operations/build.py:367 msgid "Cannot find component.xml in upper directory" msgstr "No se pudo encontrar component.xml en directorio superior" #: pisi/operations/build.py:371 msgid "Source is part of %s component" msgstr "Fuente es parte de componente %s " #: pisi/operations/build.py:375 msgid "Fetching source from: %s" msgstr "Obteniendo fuente desde: %s" #: pisi/operations/build.py:377 msgid "Source archive is stored: %s/%s" msgstr "Archivo de fuente guardado: %s/%s" #: pisi/operations/build.py:381 msgid "Unpacking archive..." msgstr "Descompactando archivo..." #: pisi/operations/build.py:385 msgid " unpacked (%s)" msgstr " descompactado (%s)" #: pisi/operations/build.py:390 msgid "Setting up source..." msgstr "Configurando fuente..." #: pisi/operations/build.py:395 msgid "Building source..." msgstr "Generando fuente (build)..." #: pisi/operations/build.py:400 msgid "Testing package..." msgstr "Verificando Paquete %s." #: pisi/operations/build.py:404 msgid "Installing..." msgstr "Instalando..." #: pisi/operations/build.py:446 msgid "Unable to read Actions Script (%s): %s" msgstr "No posible leer Script de Acciones (%s): %s" #: pisi/operations/build.py:448 msgid "SyntaxError in Actions Script (%s): %s" msgstr "Error de Sintaxis en Script de Acciones (%s): %s" #: pisi/operations/build.py:465 msgid "Unable to read COMAR script (%s): %s" msgstr "No posible leer Script de COMAR (%s): %s" #: pisi/operations/build.py:467 msgid "SyntaxError in COMAR file (%s): %s" msgstr "Error de Sintaxis en archivo COMAR (%s): %s" #: pisi/operations/build.py:479 msgid "Sandbox violation: %s (%s -> %s)" msgstr "Violación de caja de arena (Sandbox): %s (%s -> %s)" # favor revisar #: pisi/operations/build.py:497 msgid "Sandbox enabled build..." msgstr "Build con Sandbox habilitado..." #: pisi/operations/build.py:517 msgid "Sandbox violation result:" msgstr "Resultado de violación de Sandbox:" #: pisi/operations/build.py:520 msgid "Sandbox violations!" msgstr "Violaciones de Sandbox!" # no suea bien, pero está correcto segun ingles. pero quizá querían decir otra cosa ? # quizá quieren decir: no posible llamar/ejecutar rutina del achivo (script batch) de acciones ?? #: pisi/operations/build.py:526 msgid "unable to call function from actions: %s" msgstr "no posible llamar función desde acciones: %s" # did I get "safety switch" right (in this context)? #: pisi/operations/build.py:547 msgid "" "Safety switch: following extra packages in system.devel will be installed: " msgstr "" "Verificación de seguridad: Se instalarán los siguientes paquetes adicionales " "en system.devel:" #: pisi/operations/build.py:552 msgid "Safety switch: system.devel is already installed" msgstr "Verificación de seguridad: system.devel ya está instalado" #: pisi/operations/build.py:554 msgid "Safety switch: the component system.devel cannot be found" msgstr "" "Verificación de seguridad: No posible encontrar el componente system.devel" # satisfechas - entiendo que se refiere a librerias necesarias para hacer el proceso build # quizá hay mejor manera de decirlo en español #: pisi/operations/build.py:563 msgid "Unsatisfied Build Dependencies:" msgstr "Dependencias Build no satisfechas:" #: pisi/operations/build.py:567 msgid "Cannot build package due to unsatisfied build dependencies" msgstr "No es posible generar el paquete por dependencias build no satisfechas" #: pisi/operations/build.py:572 msgid "Build dependency %s cannot be satisfied" msgstr "Dependencia build %s no se puede satisfacer" #: pisi/operations/build.py:574 msgid "Do you want to install the unsatisfied build dependencies" msgstr "Quiere instalar las dependencias build faltantes " #: pisi/operations/build.py:575 msgid "Installing build dependencies." msgstr "Instalando dependencias build" #: pisi/operations/build.py:581 msgid "Ignoring build dependencies." msgstr "Ignorando dependencias build" #: pisi/operations/build.py:591 msgid "Patch file is missing: %s\n" msgstr "Falta el archivo de parche: %s\n" #: pisi/operations/build.py:606 msgid "* Applying patch: %s" msgstr "* Aplicando parche: %s" #: pisi/operations/build.py:720 msgid "/%s has suid bit set" msgstr "/%s tiene seteado el bit suid" #: pisi/operations/build.py:756 msgid "(found old version %s)" msgstr "(encontrado versión antigua %s)" #: pisi/operations/build.py:780 msgid "(no previous build found, setting build no to 1.)" msgstr "(no se encontró build anterior, estableciendo número de build a 1.)" #: pisi/operations/build.py:825 msgid "(old package lacks a build no, setting build no to 1.)" msgstr "" "(paquete antiguo no tiene número de build, seteando número de build a 1.)" #: pisi/operations/build.py:828 msgid "There are changes, incrementing build no to %d" msgstr "Hay cambios, incrementando número de build a %d" #: pisi/operations/build.py:831 msgid "There is no change from previous build %d" msgstr "No hay cambios en relación al build anterior %d" #: pisi/operations/build.py:905 msgid "No user named '%s' found on the system" msgstr "Usuario '%s' no existe en el sistema" #: pisi/operations/build.py:910 msgid "No group named '%s' found on the system" msgstr "Grupo '%s' no existe en el sistema" #: pisi/operations/build.py:913 msgid "** Building package %s" msgstr "** Construyendo (build) paquete %s" #: pisi/operations/build.py:915 pisi/operations/build.py:918 msgid "Generating %s," msgstr "Generando %s," #: pisi/operations/build.py:924 msgid "" "Build number is not available. For repo builds you must enable buildno in " "pisi.conf." msgstr "" "Número de build no disponible. Para builds de repo buildno debe estar " "habilitado en pisi.conf." #: pisi/operations/build.py:944 msgid "Creating PiSi package %s." msgstr "Creando Paquete PiSi %s." # podria ser tambien "Fin" o "Listo" #: pisi/operations/build.py:994 pisi/operations/delta.py:92 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: pisi/operations/build.py:1000 msgid "There are abandoned files under the install dir (%s):" msgstr "Existen archivos abandonados en la carpeta de instalación (%s):" # revisa este por favor #: pisi/operations/build.py:1004 msgid "" "All of the files under the install dir (%s) has been collected by package(s)" msgstr "" "Todos los archivos de la carpeta de instalación (%s) se juntaron en los " "paquetes" #: pisi/operations/build.py:1008 msgid "Cleaning Build Directory..." msgstr "Limpiando Carpeta Build..." #: pisi/operations/build.py:1011 msgid "Keeping Build Directory" msgstr "Conservando Carpeta Build" #: pisi/operations/build.py:1040 msgid "*** %d error(s), %d warning(s)" msgstr "*** %d error(es), %d alerta(s)" #: pisi/operations/check.py:36 msgid "Checking /%s " msgstr "Verificando /%s " #: pisi/operations/check.py:40 msgid "" "\n" "Changed config file: %s" msgstr "" "\n" "Archivo de configuración modificado: %s" #: pisi/operations/check.py:42 msgid "" "\n" "Corrupt file: %s" msgstr "" "\n" "Archivo corrupto: %s" #: pisi/operations/delta.py:26 msgid "Cannot create delta for same package!" msgstr "No posible crear delta para el mismo paquete!" #: pisi/operations/delta.py:40 msgid "Creating delta PiSi package between %s %s" msgstr "Creando Paquete PiSi delta entre %s %s." #: pisi/operations/emerge.py:36 msgid "No packages to emerge." msgstr "No hay paquetes para emerge." #: pisi/operations/emerge.py:51 msgid "" "The following minimal list of packages will be installed\n" "from repository in the respective order to satisfy dependencies:\n" msgstr "" "Se instalará la siguiente lista mínima de paquetes\n" "del repositorio en el orden indicado para satisfacer dependencias:\n" #: pisi/operations/emerge.py:54 msgid "" "The following minimal list of packages will be built and\n" "installed in the respective order to satisfy dependencies:\n" msgstr "" "La siguiente lista mínima de paquetes se generará e instalará\n" "en el orden indicado, para satisfacer las dependencias:\n" #: pisi/operations/emerge.py:62 pisi/operations/install.py:82 #: pisi/operations/upgrade.py:146 msgid "There are extra packages due to dependencies. Do you want to continue?" msgstr "Hay paquetes adicionales por motivo de dependencias. Desea continuar ?" #: pisi/operations/emerge.py:96 msgid "Cannot find source package: %s" msgstr "No se ha encontrado paquete fuente: %s" #: pisi/operations/helper.py:51 msgid "Selected packages [%s] are in conflict with each other." msgstr "Paquetes seleccionados [%s] están en conflicto entre ellos." #: pisi/operations/helper.py:57 msgid "[%s conflicts with: %s]\n" msgstr "[%s en conflicto con: %s]\n" #: pisi/operations/helper.py:59 msgid "" "The following packages have conflicts:\n" "%s" msgstr "" "Los siguientes paquetes tienen conflictos:\n" "%s" #: pisi/operations/helper.py:62 msgid "Remove the following conflicting packages?" msgstr "Remover los siguientes paquetes conflictivos ?" #: pisi/operations/helper.py:63 msgid "Conflicting packages should be removed to continue" msgstr "Se deben remover los paquetes conflictivos antes de continuar" #: pisi/operations/history.py:86 pisi/operations/history.py:96 msgid "%s could not be found" msgstr "%s no se puede encontrar" #: pisi/operations/history.py:99 pisi/package.py:60 pisi/sourcearchive.py:92 msgid "%s [cached]" msgstr "%s [cached]" #: pisi/operations/history.py:147 msgid "Following packages will be installed:\n" msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes:\n" #: pisi/operations/history.py:150 msgid "Following packages will be removed:\n" msgstr "Se eliminarán los siguientes paquetes:\n" #: pisi/operations/history.py:152 pisi/operations/history.py:166 #: pisi/operations/install.py:187 pisi/operations/remove.py:72 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Desea continuar ?" #: pisi/operations/history.py:158 pisi/operations/install.py:95 #: pisi/operations/upgrade.py:157 msgid "Downloading %d / %d" msgstr "Descargando %d / %d" #: pisi/operations/history.py:164 msgid "" "\n" "Following packages could not be found in repositories and are not cached:\n" msgstr "" "\n" "Los siguientes paquetes no se pudieron encontrar en los repositorios y no " "fueron guardados:\n" #: pisi/operations/install.py:48 pisi/operations/install.py:134 msgid "" "The following package(s) are already installed and are not going to be " "installed again:\n" msgstr "" "Los siguientes paquetes ya están instalados y no se instalarán de nuevo:\n" #: pisi/operations/install.py:53 pisi/operations/install.py:200 msgid "No packages to install." msgstr "No hay paquetes para instalar." #: pisi/operations/install.py:71 msgid "" "Following packages will be installed in the respective order to satisfy " "dependencies:\n" msgstr "" "Se instalarán los siguientes paquetes en el orden indicado para satisfacer " "las dependencias:\n" #: pisi/operations/install.py:76 pisi/operations/upgrade.py:140 msgid "Total size of package(s): %.2f %s" msgstr "Tamaño total de paquete(s): %.2f %s" #: pisi/operations/install.py:107 pisi/operations/upgrade.py:172 msgid "Installing %d / %d" msgstr "Instalado %d / %d" #: pisi/operations/install.py:121 msgid "Mixing file names and package names not supported yet." msgstr "" "Mezclando nombres de archivos y nombres de paquetes actualmente no soportado." #: pisi/operations/install.py:179 msgid "External dependencies not satisfied: %s" msgstr "Dependencias externas no satisfechas: %s" #: pisi/operations/install.py:184 msgid "" "The following packages will be installed\n" "in the respective order to satisfy extra dependencies:\n" msgstr "" "Se instalarán los siguientes paquetes\n" "en el orden respectivo para satisfacer las dependencias adicionales:\n" #: pisi/operations/install.py:188 msgid "External dependencies not satisfied" msgstr "Dependencia externa no satisfecha" #: pisi/operations/install.py:231 msgid "Installation order: " msgstr "Orden de instalación:" # satisfy - a traducir con "cumplir" ? como suena ? #: pisi/operations/install.py:266 pisi/specfile.py:251 msgid "%s dependency of package %s is not satisfied" msgstr "Dependencia %s de paquete %s no está satisfecha" #: pisi/operations/remove.py:44 msgid "Safety switch: cannot remove the following packages in system.base: " msgstr "" "Verificación de seguridad: no posible remover los paquetes siguientes de " "system.base: " # should this say in english ? "Safety switch: the component cannot be found in system.base" ?? (i did in spanish like this) #: pisi/operations/remove.py:48 pisi/operations/upgrade.py:256 msgid "Safety switch: the component system.base cannot be found" msgstr "" "Verificación de seguridad: No posible encontrar el componente system.base: " #: pisi/operations/remove.py:55 msgid "Package %s does not exist. Cannot remove." msgstr "Paquete %s no existe. No posible remover." #: pisi/operations/remove.py:59 msgid "No packages to remove." msgstr "No hay paquetes para remover." #: pisi/operations/remove.py:68 msgid "" "The following minimal list of packages will be removed\n" "in the respective order to satisfy dependencies:\n" msgstr "" "La siguiente lista mínima de paquetes será removida\n" "en el orden indicado, para satisfacer las dependencias:\n" #: pisi/operations/remove.py:73 msgid "Package removal declined" msgstr "Remover paquetes denegado" #: pisi/operations/remove.py:85 msgid "Package %s is not installed. Cannot remove." msgstr "Paquete %s no está instalado. No posible remover." # might be slightly different. i should see the context #: pisi/operations/remove.py:119 msgid "Conflicts remain" msgstr "Conflictos continúan" #: pisi/operations/remove.py:127 msgid "Obsoleted packages remaining" msgstr "Paquetes obsoletos permanecen" #: pisi/operations/remove.py:131 msgid "Replaced package remains" msgstr "Queda conservado el paquete reemplazado" #: pisi/operations/upgrade.py:42 msgid "Warning: package *name* ends with '.pisi'" msgstr "Alerta: *name* de paquete termina con '.pisi'" #: pisi/operations/upgrade.py:56 msgid "Package %s is not installed." msgstr "Paquete %s no está instalado." #: pisi/operations/upgrade.py:60 msgid "Package %s is not available in repositories." msgstr "Paquete %s no está disponible en repositorios." #: pisi/operations/upgrade.py:81 msgid "Package %s is already at the latest release %s." msgstr "Paquete %s ya está con su ultima release %s." #: pisi/operations/upgrade.py:87 msgid "Package %s is already at the latest build %s." msgstr "Paquete %s ya está con su último build %s." #: pisi/operations/upgrade.py:135 msgid "The following packages will be upgraded: " msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes: " #: pisi/operations/upgrade.py:206 msgid "Dependency %s of %s cannot be satisfied" msgstr "Dependencia %s de %s no se puede satisfacer" #: pisi/operations/upgrade.py:207 msgid "Upgrade is not possible." msgstr "Actualización no posible." #: pisi/operations/upgrade.py:223 msgid "Reverse dependency %s of %s cannot be satisfied" msgstr "No se puede satisfacer la dependencia reversa %s de %s" # I don't know what to say for "Safety switch".. yet #: pisi/operations/upgrade.py:244 msgid "Safety switch: Following packages in system.base will be installed: " msgstr "" "Verificación de seguridad: Se instalarán los siguientes paquetes en system." "base: " #: pisi/operations/upgrade.py:250 msgid "Safety switch: Following packages in system.base will be upgraded: " msgstr "" "Verificación de seguridad: Se actualizarán los siguientes paquetes en system." "base: " # do you mean: maybe the file on the server is newer than the one in the pisi list ? # using upgrade automatically takes the newest one from the server, # while install tries to fetch the exact one ? #: pisi/package.py:56 msgid "" "There was a problem while fetching '%s'.\n" "The package may have been upgraded. Please try to upgrade the package." msgstr "" "Ocurrió un problema al obtener '%s'.\n" "El paquete puede ya estar más actualizado. Por favor intente una " "actualizción del paquete." #: pisi/pxml/autoxml.py:79 msgid "At least one '%s' tag should have local text" msgstr "Al menos un tag '%s' debería tener texto local" #: pisi/pxml/autoxml.py:86 msgid "'%s' language of tag '%s' is empty" msgstr "Idioma '%s' de tag '%s' está vacío" #: pisi/pxml/autoxml.py:114 msgid "LocalText: unable to get either current or default locale" msgstr "LocalText: no posible obtener locale actual o valor por defecto" #: pisi/pxml/autoxml.py:120 pisi/pxml/autoxml.py:135 msgid "" "Tag should have at least the current locale, or failing that an English or " "Turkish version" msgstr "" "El tag debería tener al menos un locale actual, o al fallar, una versión en " "inglés o turco" #: pisi/pxml/autoxml.py:373 msgid "autoxml.check: '%s' errors" msgstr "autoxml.check: '%s' errores" #: pisi/pxml/autoxml.py:428 pisi/pxml/autoxml.py:438 msgid "autoxml.parse: String '%s' has errors" msgstr "autoxml.parse: Cadena '%s' tiene errores" #: pisi/pxml/autoxml.py:452 pisi/pxml/autoxml.py:462 msgid "autoxml.read: File '%s' has errors" msgstr "autoxml.read: Archivo '%s' tiene errores" #: pisi/pxml/autoxml.py:470 msgid "autoxml.write: object validation has failed" msgstr "autoxml.write: falló validación de objeto" #: pisi/pxml/autoxml.py:478 msgid "autoxml.write: File encoding '%s' has errors" msgstr "autoxml.write: codificación de archivo '%s' tiene errores" #: pisi/pxml/autoxml.py:528 msgid "gen_tag: unrecognized tag type %s in spec" msgstr "gen_tag: tipo de tag desconocido %s en spec" #: pisi/pxml/autoxml.py:576 pisi/pxml/autoxml.py:587 msgid "Mandatory variable %s not available" msgstr "Variable requerida %s no disponible" #: pisi/pxml/autoxml.py:657 msgid "Type mismatch: read text cannot be decoded" msgstr "Error de tipo de datos: no posible decodificar cadena de entrada" # anything better for "token"? #: pisi/pxml/autoxml.py:661 pisi/pxml/autoxml.py:670 msgid "Mandatory token %s not available" msgstr "Token requerido %s no disponible" #: pisi/pxml/autoxml.py:675 msgid "Type mismatch. Expected %s, got %s" msgstr "Error de tipo de datos. Esperado %s, recibido %s" #: pisi/pxml/autoxml.py:705 pisi/pxml/autoxml.py:821 msgid "Type mismatch: DOM cannot be decoded" msgstr "Error de tipo de datos: no posible decodificar DOM " #: pisi/pxml/autoxml.py:708 pisi/pxml/autoxml.py:724 pisi/pxml/autoxml.py:734 #: pisi/pxml/autoxml.py:824 pisi/pxml/autoxml.py:838 pisi/pxml/autoxml.py:848 msgid "Mandatory argument not available" msgstr "Argumento requerido no disponible" #: pisi/pxml/autoxml.py:721 pisi/pxml/autoxml.py:835 msgid "Object cannot be encoded" msgstr "No posible codificar objeto" #: pisi/pxml/autoxml.py:746 msgid "List type must contain only one element" msgstr "Tipo de lista debe contener un solo elemento" #: pisi/pxml/autoxml.py:759 pisi/pxml/autoxml.py:780 msgid "Mandatory list \"%s\" under \"%s\" node is empty." msgstr "Lista requerida \"%s\" bajo nodo \"%s\" está vacía." #: pisi/pxml/xmlext.py:79 msgid "getNodeText: Expected text node, got something else!" msgstr "getNodeText: Esperado nodo de texto, recibido algo diferente!" #: pisi/pxml/xmlfile.py:63 msgid "String '%s' has invalid XML" msgstr "Cadena '%s' contiene XML inválido" #: pisi/pxml/xmlfile.py:86 msgid "File '%s' has invalid XML" msgstr "Archivo '%s' contiene XML inválido" #: pisi/scenarioapi/package.py:67 msgid "No pisi package: %s* found." msgstr "Paquete pisi: %s* no encontrado." #: pisi/scenarioapi/repoops.py:28 msgid "Repo already has package named %s." msgstr "Repo ya contiene paquete con nombre %s." #: pisi/scenarioapi/repoops.py:52 pisi/scenarioapi/repoops.py:59 msgid "Repo does not have package named %s." msgstr "Repo no contiene paquete con nombre %s." #: pisi/sourcearchive.py:61 msgid "Trying fallback address: %s" msgstr "Intentando dirección de respaldo: %s" #: pisi/sourcearchive.py:72 msgid "%s mirrors are not defined." msgstr "%s repositorios no están definidos." #: pisi/sourcearchive.py:77 msgid "Fetching source from mirror: %s" msgstr "Descargando fuente desde mirror: %s" #: pisi/sourcearchive.py:83 msgid "Could not fetch source from %s mirrors." msgstr "No posible descargar fuentes desde %s." #: pisi/sourcearchive.py:101 msgid "unpack: check_file_hash failed" msgstr "unpack: check_file_hash falló" #: pisi/specfile.py:158 msgid "URI: %s, type: %s, sha1sum: %s" msgstr "URI: %s, tipo: %s, sha1sum: %s" #: pisi/specfile.py:186 pisi/specfile.py:189 msgid " or " msgstr " o " #: pisi/specfile.py:264 msgid "Name: %s, version: %s, release: %s, build %s\n" msgstr "Nombre: %s, version: %s, release: %s, build %s\n" #: pisi/specfile.py:266 pisi/specfile.py:327 msgid "Summary: %s\n" msgstr "Resumen: %s\n" #: pisi/specfile.py:267 pisi/specfile.py:328 msgid "Description: %s\n" msgstr "Descripción: %s\n" #: pisi/specfile.py:268 pisi/specfile.py:329 msgid "Component: %s\n" msgstr "Componente: %s\n" # o simplemente "contiene" ? #: pisi/specfile.py:269 msgid "Provides: " msgstr "Provee: " #: pisi/specfile.py:273 msgid "Dependencies: " msgstr "Dependencias: " #: pisi/specfile.py:330 msgid "Build Dependencies: " msgstr "Dependencias de Build: " #: pisi/uri.py:80 msgid "setAuthInfo needs a tuple (user, pass)" msgstr "setAuthInfo requiere un tuple (usuario, clave)" #: pisi/util.py:125 pisi/util.py:146 msgid "Running " msgstr "Ejecutando" #: pisi/util.py:129 pisi/util.py:164 msgid "return value for \"%s\" is %s" msgstr "valor devuelto de \"%s\" es %s" #: pisi/util.py:327 msgid "Including external link '%s'" msgstr "Incluyendo link externo '%s'" #: pisi/util.py:329 msgid "Including directory '%s'" msgstr "Incluyendo carpeta '%s'" #: pisi/util.py:417 msgid "Cannot calculate SHA1 hash of %s" msgstr "No posible calcular hash SHA1 de %s" #: pisi/util.py:475 msgid "ERROR: patch (%s) failed" msgstr "ERROR: parche (%s) falló" #: pisi/util.py:477 msgid "ERROR: patch (%s) failed: %s" msgstr "ERROR: parche (%s) falló: %s" #: pisi/util.py:487 msgid "strip command failed for file '%s'!" msgstr "comando strip falló para archivo '%s'!" #: pisi/util.py:494 msgid "chrpath command failed for file '%s'!" msgstr "comando chrpath falló para archivo '%s'!" #: pisi/util.py:501 msgid "objcopy (keep-debug) command failed for file '%s'!" msgstr "comando objcopy (keep-debug) falló para archivo '%s'!" #: pisi/util.py:507 msgid "objcopy (add-debuglink) command failed for file '%s'!" msgstr "comando objcopy (add-debuglink) falló para archivo '%s'!" #: scripts/repostats.py:226 msgid "" "Duplicate binary packages:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Paquetes binarios duplicados:\n" "%s\n" "%s\n" #: scripts/repostats.py:301 msgid "" "Duplicate source packages:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Paquetes de fuentes duplicados:\n" "%s\n" "%s\n" #: scripts/repostats.py:371 msgid "" "Developer '%s <%s>' has another mail address '%s' in source package '%s'" msgstr "" "Desarrollador '%s <%s>' tiene otra dirección email '%s' en archivo fuente '%" "s'" #: scripts/repostats.py:467 msgid "" "Cannot parse '%s':\n" "%s\n" msgstr "" "No posible analizar '%s':\n" "%s\n" #: scripts/repostats.py:553 msgid "Usage: repostats.py [OPTIONS] source-repo-path [binary-repo-path]\n" msgstr "Uso: repostats.py [OPTIONS] source-repo-path [binary-repo-path]\n" #: scripts/repostats.py:554 msgid "Dont generate the web site.\n" msgstr "No generar sitio web.\n" #: scripts/repostats.py:575 msgid "Scanning source repository...\n" msgstr "Buscando en repositorio de fuentes...\n" #: scripts/repostats.py:579 msgid "Scanning binary packages...\n" msgstr "Buscando paquetes binarios...\n"