# translation of tr.po to Turkish # translation of tr.po to # translation of kaptan.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Necmettin Begiter , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-27 20:48+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-08 11:37+0300\n" "Last-Translator: Necmettin Begiter \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/kaptan.py:93 src/screens/ScrWelcome.py:24 msgid "Welcome to Kaptan Wizard :)" msgstr "Kaptan Masaüstü Sihirbazına Hoşgeldiniz :)" #: src/kaptan.py:95 msgid "&Back" msgstr "&Geri" #: src/kaptan.py:96 msgid "&Next" msgstr "&İleri" #: src/kaptan.py:97 msgid "Finish" msgstr "Bitir" #: src/kaptan.py:236 msgid "Kaptan is already running!" msgstr "Kaptan zaten çalışıyor!" #: src/kaptan.py:246 msgid "Kaptan Welcome Wizard" msgstr "Kaptan Masaüstü Sihirbazı" #: src/screens/keyboarddlg.py:653 src/screens/keyboarddlg.py:669 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Klavye Seçenekleri" #: src/screens/keyboarddlg.py:665 src/screens/ScrKeyboard.py:37 msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #: src/screens/keyboarddlg.py:668 msgid "Try:" msgstr "Test:" #: src/screens/paneldlg.py:87 src/screens/ScrPanel.py:41 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: src/screens/ScrKeyboard.py:26 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Klavye Ayarları" #: src/screens/ScrKeyboard.py:27 msgid "Configure your keyboard" msgstr "Klavyenizi yapılandırın" #: src/screens/ScrKeyboard.py:38 msgid "

You can configure your keyboard from here.

" msgstr "

Klavyenizi buradan yapılandırabilirsiniz.

" #: src/screens/welcomedlg.py:60 src/screens/ScrWelcome.py:23 #: src/screens/ScrWelcome.py:32 msgid "Welcome" msgstr "Hoşgeldiniz" #: src/screens/wallpaperdlg.py:34 src/screens/wallpaperdlg.py:132 msgid "Thumbnails" msgstr "Önizlemeler" #: src/screens/wallpaperdlg.py:131 msgid "Wallpaper" msgstr "Duvarkağıdı" #: src/screens/wallpaperdlg.py:133 msgid "toolTip" msgstr "toolTip" #: src/screens/wallpaperdlg.py:135 msgid "Choose Wallpaper" msgstr "Duvarkağıdı Seçin" #: src/screens/ScrMultiple.py:26 msgid "Multiple Desktops" msgstr "Çoklu Masaüstü" #: src/screens/ScrMultiple.py:27 msgid "Configure virtual desktops.." msgstr "Çoklu masaüstlerini yapılandırın" #: src/screens/ScrMultiple.py:60 src/screens/multipledlg.py:135 msgid "Multiple" msgstr "Çoklu Masaüstü" #: src/screens/ScrMultiple.py:61 msgid "" "

In this module, you can configure how many virtual desktops you want.

" msgstr "" "

Bu kısımda istediğiniz sanal masaüstü sayısını ayarlayabilirsiniz.

" #: src/screens/ScrMultiple.py:62 msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop." msgstr "Masaüstünde fare tekeri kullanılınca masaüstü değişsin." #: src/screens/ScrMultiple.py:63 msgid " Desktop(s)" msgstr " Masaüstü" #: src/screens/ScrWallpaper.py:46 msgid "Enjoy with wonderful backgrounds..." msgstr "Masaüstünüzü harika duvarkağıtlarımız ile donatın" #: src/screens/ScrWallpaper.py:53 msgid "Show all resolutions." msgstr "Tüm çözünürlükleri göster." #: src/screens/ScrWallpaper.py:54 msgid "Old Wallpaper" msgstr "Eski Duvarkağıdı" #: src/screens/ScrWallpaper.py:55 msgid "No Wallpaper" msgstr "Duvarkağıdı Yok" #: src/screens/ScrMouse.py:27 msgid "Mouse Settings" msgstr "Fare Ayarları" #: src/screens/ScrMouse.py:28 msgid "Configure your mouse" msgstr "Farenizi yapılandırın" #: src/screens/ScrMouse.py:39 src/screens/mousedlg.py:104 msgid "Mouse" msgstr "Fare" #: src/screens/ScrMouse.py:40 msgid "Reverse scroll" msgstr "Ters kaydırma" #: src/screens/ScrMouse.py:41 msgid "" "

If you are left-handed, you may prefer to swap the " "functions on the left and right buttons on your pointing device by choosing " "the \"Left handed\" option below. You can also select default click " "behaviour.

" msgstr "" "

Solaksanız, farenizin sol ve sağ düğmelerinin işlevlerini " "\"sol el\" seçeneğini işaretleyerek değiştirmeyi tercih edebilirsiniz. " "Ayrıca varsayılan tıklama davranışını da değiştirebilirsiniz.

" #: src/screens/ScrMouse.py:42 msgid "Button Order" msgstr "Düğme Sırası" #: src/screens/ScrMouse.py:43 msgid "Left Hand" msgstr "Sol El" #: src/screens/ScrMouse.py:44 msgid "Right Hand" msgstr "Sağ El" #: src/screens/ScrMouse.py:45 msgid "Click behaviour" msgstr "Tıklama davranışı" #: src/screens/ScrMouse.py:46 msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "Dosya ve dizinleri açmak için &tek tıklama" #: src/screens/ScrMouse.py:47 msgid "Dou&ble-click to open files and folders" msgstr "Dosya ve dizinleri açmak için &çift tıklama" #: src/screens/ScrNetwork.py:25 msgid "Configure network settings..." msgstr "Ağ tercihlerini ayarlayın" #: src/screens/ScrNetwork.py:37 msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." #: src/screens/ScrWelcome.py:33 msgid "" "This application, called Kaptan Desktop, will help you with your " "basic but sufficient setup for your Pardus desktop in a quick manner. " "Please click Next to personalize your desktop. :)" msgstr "" "Kaptan Masaüstü isimli bu uygulama, Pardus masaüstünüzün temel " "ayarlarını hızlı bir biçimde yapmanızda size yardım edecektir. Bu uygulama " "aynı zamanda daha iyi bir masaüstü için bazı varsayılan yapılandırmayı da " "ayarlar :)." #: src/screens/ScrWelcome.py:34 msgid "" "Pardus is a GNU/Linux distribution, targeting at computer literate " "users' basic desktop needs; helps you connect to internet, read e-mails, " "work with office documents and more!" msgstr "" "Pardus GNU/Linux dağıtımı, internete bağlanma, e-posta okuma, ofis " "belgeleri ile çalışma gibi son kullanıcıların genel masaüstü ihtiyaçlarını " "karşılamak için geliştirilmiştir." #: src/screens/networkdlg.py:46 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: src/screens/packagedlg.py:107 src/screens/ScrPackage.py:49 msgid "Package" msgstr "Paket" #: src/screens/packagedlg.py:112 src/screens/ScrPackage.py:51 msgid "tooltipPisiPopup" msgstr "tooltipPisiPopup" #: src/screens/kaptanMain.py:102 msgid "KaptanUi" msgstr "" #: src/screens/ScrPackage.py:30 msgid "Package Manager" msgstr "Paket Yöneticisi" #: src/screens/ScrPackage.py:31 msgid "Configure package manager settings..." msgstr "Paket yöneticisi tercihlerini ayarlayın" #: src/screens/ScrPackage.py:50 msgid "" "Package-manager is the graphical front-end of PiSi. You can " "easily install new programs and upgrade your system and also can see new " "upgrades of the programs periodically from the system tray with package " "manager." msgstr "" "Paket Yöneticisi PiSi'nin grafik önyüzüdür. Paket " "Yöneticisi'yle Kolayca yeni programlar yükleyebilir, sisteminizi " "güncelleyebilir ve programların güncellemelerini sistem tepsisinden " "görebilirsiniz." #: src/screens/ScrPackage.py:52 msgid "Updates" msgstr "Güncellemeler" #: src/screens/ScrPackage.py:53 msgid "Show in system tray" msgstr "Sistem tepsisinde göster" #: src/screens/ScrPackage.py:54 msgid "Check updates automatically for every" msgstr "Güncellemeleri belirli aralıklarla kontrol et: " #: src/screens/ScrPackage.py:55 msgid " hours" msgstr " saat" #: src/screens/ScrPackage.py:56 msgid "Repo" msgstr "Depo" #: src/screens/ScrPackage.py:57 msgid "Contrib repo includes extra packages." msgstr "Katkı deposu ek paketler içerir." #: src/screens/ScrPackage.py:58 msgid "Add contrib repo" msgstr "Katkı deposunu ekle" #: src/screens/ScrPackage.py:93 msgid "You are not authorized for this operation." msgstr "Bu işlemi yapmaya yetkili değilsiniz." #: src/screens/ScrPackage.py:94 msgid "Authentication Error!" msgstr "Yetkilenme Hatası!" #: src/screens/ScrPanel.py:31 msgid "Configure your panel !" msgstr "Paneli yapılandır !" #: src/screens/ScrPanel.py:32 msgid "Select the one you like..." msgstr "Beğendiğiniz panel görünümünü seçin" #: src/screens/ScrPanel.py:42 msgid "" "Here, you can select a style for your desktop. Pardus provides " "some eye candy styles for you." msgstr "" "Burada masaüstünüz için bir stil seçebilirsiniz. Pardus size " "bazı hoş stiller sunar." #: src/screens/ScrPanel.py:44 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: src/screens/ScrPanel.py:45 msgid "Use enhanced Kickoff style menu" msgstr "Gelişmiş Kickoff stili menü kullan" #: src/screens/ScrGoodbye.py:29 msgid "Enjoy with Pardus..." msgstr "Pardus'un tadını çıkarın!" #: src/screens/goodbyedlg.py:191 msgid "Goodbye" msgstr "Hoşçakalın" #: src/screens/goodbyedlg.py:192 msgid "Tasma" msgstr "Tasma" #: src/screens/goodbyedlg.py:193 msgid "" "

TASMA is a configuration application for Pardus Operating System.

" msgstr "" "

TASMA Pardus İşletim Sistemi için bir yapılandırma uygulamasıdır.

" #: src/screens/goodbyedlg.py:194 src/screens/goodbyedlg.py:196 #: src/screens/goodbyedlg.py:199 src/screens/goodbyedlg.py:203 msgid "Start" msgstr "Başlat" #: src/screens/goodbyedlg.py:195 msgid "User Groups and Help Pages" msgstr "Kullanıcı Grupları ve Yardım Sayfaları" #: src/screens/goodbyedlg.py:197 msgid "

Pardus community, user lists, IRC channels, wikis and more.

" msgstr "" "

Pardus camiası, kullanıcı listeleri, IRC kanalları, wikiler ve daha " "fazlası.

" #: src/screens/goodbyedlg.py:198 msgid "Migration Tool" msgstr "Göç Aracı" #: src/screens/goodbyedlg.py:200 msgid "" "

A wizard to transfer files and settings from existing operating systems " "(e.g. Windows) to Pardus.

" msgstr "" "

Sisteminizde varolan bir işletim sistemindeki(ör. Windows) dosyaları ve " "ayarları Pardus'a aktarma sihirbazı.

" #: src/screens/goodbyedlg.py:201 msgid "" "

Congratulations! You have finished all steps. You can now continue using " "Pardus and try applications below.

" msgstr "" "

Tebrikler! Tüm aşamaları bitirdiniz. Pardus kullanmaya devam edebilir, " "aşağıdaki uygulamaları deneyebilirsiniz.

" #: src/screens/goodbyedlg.py:202 msgid "Screen Resolution" msgstr "Ekran Çözünürlüğü" #: src/screens/goodbyedlg.py:204 msgid "" "

Your screen resolution is very low. It may be wrong. You can change " "your resolution bye using Display Manager.

" msgstr "" "

Ekran çözünürlüğünüz çok düşük. Yanlış ayarlanmış olabilir. " "Çözünürlüğünüzü Görüntü Yöneticisi yardımı ile değiştirebilirsiniz.

" #: src/screens/summarydlg.py:64 msgid "SummaryWidget" msgstr "SummaryWidget" #: src/screens/photodlg.py:66 msgid "Photo" msgstr "Fotoğraf" #: src/screens/photodlg.py:67 msgid "Shot" msgstr "Çek" #: src/screens/photodlg.py:68 msgid "Put my photo to:" msgstr "Fotoğrafımı koy:" #: src/screens/photodlg.py:69 msgid "E-mail clients" msgstr "E-posta istemcileri" #: src/screens/photodlg.py:70 msgid "Instant messengers" msgstr "Anında mesajlaşma uygulamaları" #: src/screens/photodlg.py:71 msgid "Login Screen (KDM)" msgstr "Oturum Açma Ekranı (KDM)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Pardus is a GNU/Linux distribution, targeting at computer literate " #~ "users' basic desktop needs; with acquiring the strong ideas, architecture " #~ "and code of other distributions; with a custom configuration framework " #~ "which has the ability to evolve into an autonomous system; for " #~ "simplifying the installation and usage of the computers. Pardus is " #~ "a GNU/Linux distribution, targeting at computer literate users' basic " #~ "desktop needs; helps you connect to internet, read e-mails, work with " #~ "office documents and more!" #~ msgstr "" #~ "Pardus bilişim okur-yazarlığına sahip bilgisayar kullanıcılarının " #~ "temel masaüstü ihtiyaçlarını hedefleyen; mevcut Linux dağıtımlarının " #~ "üstün taraflarını kavram, mimari ya da kod olarak kullanan; otonom " #~ "sisteme evrilebilecek bir yapılandırma çerçevesi ve araçları ile kurulum, " #~ "yapılandırma ve kullanım kolaylığı sağlamak üzere geliştirilen bir GNU/" #~ "Linux dağıtımıdır." #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Geribildirim" #~ msgid "" #~ "

Smolt is a basic hardware profiler. Its intended to be a profiler to " #~ "get automated information from users.

" #~ msgstr "" #~ "

Smolt temel donanımınızın profilini çıkaran bir uygulamadır. Amacı " #~ "kullanıcılardan otomatik bilgi toplamak ve profilini çıkarmaktır.

" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Gönder" #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "Dosya ve dizinleri açmak için &çift tıklama (ilk tıklamada simgeleri seç)" #~ msgid "" #~ "

A small wizard that you can send your messages to Pardus developers " #~ "and help Pardus be the best Linux in the world.

" #~ msgstr "" #~ "

Bu ufak sihirbaz ile, Pardus geliştiricilerine mesaj gönderebilir \n" #~ "ve Pardus'un dünyadaki en iyi Linux olmasına yardımda bulunabilirsiniz."