# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-27 20:48+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-08 12:19+0900\n" "Last-Translator: Piotr Maliński \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/kaptan.py:93 src/screens/ScrWelcome.py:24 msgid "Welcome to Kaptan Wizard :)" msgstr "Witaj w Kaptan" #: src/kaptan.py:95 msgid "&Back" msgstr "&Wstecz" #: src/kaptan.py:96 msgid "&Next" msgstr "&Dalej" #: src/kaptan.py:97 msgid "Finish" msgstr "Zakończ" #: src/kaptan.py:236 msgid "Kaptan is already running!" msgstr "Kaptan już działa!" #: src/kaptan.py:246 msgid "Kaptan Welcome Wizard" msgstr "Czarodziej Powitania Kaptan" #: src/screens/keyboarddlg.py:653 src/screens/keyboarddlg.py:669 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "" #: src/screens/keyboarddlg.py:665 src/screens/ScrKeyboard.py:37 msgid "Keyboard" msgstr "" #: src/screens/keyboarddlg.py:668 msgid "Try:" msgstr "" #: src/screens/paneldlg.py:87 src/screens/ScrPanel.py:41 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: src/screens/ScrKeyboard.py:26 #, fuzzy msgid "Keyboard Settings" msgstr "Ustawienia Myszy" #: src/screens/ScrKeyboard.py:27 #, fuzzy msgid "Configure your keyboard" msgstr "Konfiguracja myszy" #: src/screens/ScrKeyboard.py:38 msgid "

You can configure your keyboard from here.

" msgstr "" #: src/screens/welcomedlg.py:60 src/screens/ScrWelcome.py:23 #: src/screens/ScrWelcome.py:32 msgid "Welcome" msgstr "Witaj" #: src/screens/wallpaperdlg.py:34 src/screens/wallpaperdlg.py:132 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: src/screens/wallpaperdlg.py:131 msgid "Wallpaper" msgstr "Tapeta" #: src/screens/wallpaperdlg.py:133 msgid "toolTip" msgstr "podpowiedź" #: src/screens/wallpaperdlg.py:135 #, fuzzy msgid "Choose Wallpaper" msgstr "Brak Tapety" #: src/screens/ScrMultiple.py:26 msgid "Multiple Desktops" msgstr "Wiele Pulpitów" #: src/screens/ScrMultiple.py:27 msgid "Configure virtual desktops.." msgstr "Skonfiguruj wirtualne pulpity.." #: src/screens/ScrMultiple.py:60 src/screens/multipledlg.py:135 msgid "Multiple" msgstr "Wieloktrotne" #: src/screens/ScrMultiple.py:61 msgid "" "

In this module, you can configure how many virtual desktops you want.

" msgstr "

Możesz wybrać ilość wirtualnych pulpitów.

" #: src/screens/ScrMultiple.py:62 msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop." msgstr "Zmiana pulpitów kółkiem myszy." #: src/screens/ScrMultiple.py:63 msgid " Desktop(s)" msgstr "Pulpit(y)" #: src/screens/ScrWallpaper.py:46 msgid "Enjoy with wonderful backgrounds..." msgstr "Ciesz się ze wspaniałych tapet..." #: src/screens/ScrWallpaper.py:53 msgid "Show all resolutions." msgstr "Pokaż wszystkie rozdzielczości" #: src/screens/ScrWallpaper.py:54 msgid "Old Wallpaper" msgstr "Stara Tapeta" #: src/screens/ScrWallpaper.py:55 msgid "No Wallpaper" msgstr "Brak Tapety" #: src/screens/ScrMouse.py:27 msgid "Mouse Settings" msgstr "Ustawienia Myszy" #: src/screens/ScrMouse.py:28 msgid "Configure your mouse" msgstr "Konfiguracja myszy" #: src/screens/ScrMouse.py:39 src/screens/mousedlg.py:104 msgid "Mouse" msgstr "Ustawienia Myszy" #: src/screens/ScrMouse.py:40 msgid "Reverse scroll" msgstr "Odwróć rolkę myszy" #: src/screens/ScrMouse.py:41 msgid "" "

If you are left-handed, you may prefer to swap the " "functions on the left and right buttons on your pointing device by choosing " "the \"Left handed\" option below. You can also select default click " "behaviour.

" msgstr "" "

Jeśli jesteś leworęczny, możesz zamienić funkcjami prawy i " "lewy przycisk myszy wybierając poniżej opcję 'Leworęczny'. Możesz również " "wybrać sposób klikania

" #: src/screens/ScrMouse.py:42 msgid "Button Order" msgstr "Kolejność Przycisków" #: src/screens/ScrMouse.py:43 msgid "Left Hand" msgstr "Leworęczny" #: src/screens/ScrMouse.py:44 msgid "Right Hand" msgstr "Praworęczny" #: src/screens/ScrMouse.py:45 msgid "Click behaviour" msgstr "Sposób klikania" #: src/screens/ScrMouse.py:46 msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "Otwieranie plików i folderów pojedynczym kliknięciem" #: src/screens/ScrMouse.py:47 #, fuzzy msgid "Dou&ble-click to open files and folders" msgstr "Otwieranie plików i folderów pojedynczym kliknięciem" #: src/screens/ScrNetwork.py:25 msgid "Configure network settings..." msgstr "Konfiguracja połączeń sieciowych" #: src/screens/ScrNetwork.py:37 msgid "Loading..." msgstr "Ładuje..." #: src/screens/ScrWelcome.py:33 msgid "" "This application, called Kaptan Desktop, will help you with your " "basic but sufficient setup for your Pardus desktop in a quick manner. " "Please click Next to personalize your desktop. :)" msgstr "" "Ta aplikacja, Kaptan, pomoże ci skonfigurować pulpit Pardusa w " "szybki i prosty sposób." #: src/screens/ScrWelcome.py:34 msgid "" "Pardus is a GNU/Linux distribution, targeting at computer literate " "users' basic desktop needs; helps you connect to internet, read e-mails, " "work with office documents and more!" msgstr "" "Pardus to dystrybucja GNU/Linuxa przeznaczona dla osób niezbyt " "obeznanych z komputerami i systemami operacyjnymi." #: src/screens/networkdlg.py:46 msgid "Network" msgstr "Ustawienia Sieci" #: src/screens/packagedlg.py:107 src/screens/ScrPackage.py:49 msgid "Package" msgstr "Pakiet" #: src/screens/packagedlg.py:112 src/screens/ScrPackage.py:51 msgid "tooltipPisiPopup" msgstr "PiSi" #: src/screens/kaptanMain.py:102 msgid "KaptanUi" msgstr "Kaptan" #: src/screens/ScrPackage.py:30 msgid "Package Manager" msgstr "Menedżer Pakietów" #: src/screens/ScrPackage.py:31 msgid "Configure package manager settings..." msgstr "Konfiguracja menedżera pakietów..." #: src/screens/ScrPackage.py:50 msgid "" "Package-manager is the graphical front-end of PiSi. You can " "easily install new programs and upgrade your system and also can see new " "upgrades of the programs periodically from the system tray with package " "manager." msgstr "" "Menedżer Pakietów jest graficzą nakładką na PiSi. Menedżer " "pakietów pozwoli Ci łatwo instalować nowe programy i aktualizować system. " "Może również działać w zasobniku systemowym i co jakiś czas sprawdzać, czy " "są dostępne nowe wersje programów." #: src/screens/ScrPackage.py:52 msgid "Updates" msgstr "Aktualizacje" #: src/screens/ScrPackage.py:53 msgid "Show in system tray" msgstr "Pokaż w zasobniku systemowym" #: src/screens/ScrPackage.py:54 msgid "Check updates automatically for every" msgstr "Automatycznie sprawdzaj czy są nowe uaktualnienia co" #: src/screens/ScrPackage.py:55 msgid " hours" msgstr "godzin" #: src/screens/ScrPackage.py:56 msgid "Repo" msgstr "Repozytorium" #: src/screens/ScrPackage.py:57 msgid "Contrib repo includes extra packages." msgstr "Repozytorium Contrib zawiera dodatkowe pakiety." #: src/screens/ScrPackage.py:58 msgid "Add contrib repo" msgstr "Dodaj repozytorium Contrib" #: src/screens/ScrPackage.py:93 msgid "You are not authorized for this operation." msgstr "Nie masz uprawnień." #: src/screens/ScrPackage.py:94 msgid "Authentication Error!" msgstr "Błąd Autoryzacji!" #: src/screens/ScrPanel.py:31 msgid "Configure your panel !" msgstr "Konfiguracja panelu !" #: src/screens/ScrPanel.py:32 msgid "Select the one you like..." msgstr "Wybierz ten, który ci się podoba..." #: src/screens/ScrPanel.py:42 msgid "" "Here, you can select a style for your desktop. Pardus provides " "some eye candy styles for you." msgstr "Możesz wybrać styl pulpitu, który ci się najbardziej podoba." #: src/screens/ScrPanel.py:44 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: src/screens/ScrPanel.py:45 msgid "Use enhanced Kickoff style menu" msgstr "Użyj Kickoff - ulepszonego wyglądu menu" #: src/screens/ScrGoodbye.py:29 msgid "Enjoy with Pardus..." msgstr "Niech Pardus służy ci dobrze..." #: src/screens/goodbyedlg.py:191 msgid "Goodbye" msgstr "Do widzenia" #: src/screens/goodbyedlg.py:192 msgid "Tasma" msgstr "Tasma" #: src/screens/goodbyedlg.py:193 msgid "" "

TASMA is a configuration application for Pardus Operating System.

" msgstr "

TASMA to aplikacja do konfiguracji aplikacji w Pardusie.

" #: src/screens/goodbyedlg.py:194 src/screens/goodbyedlg.py:196 #: src/screens/goodbyedlg.py:199 src/screens/goodbyedlg.py:203 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/screens/goodbyedlg.py:195 msgid "User Groups and Help Pages" msgstr "Grupy Użytkowników i Strony Pomocy" #: src/screens/goodbyedlg.py:197 msgid "

Pardus community, user lists, IRC channels, wikis and more.

" msgstr "" "

Społeczność Pardusa, listy dyskusyjne, kanały IRC, wiki i więcej.

" #: src/screens/goodbyedlg.py:198 msgid "Migration Tool" msgstr "Narzędzie Migracji" #: src/screens/goodbyedlg.py:200 msgid "" "

A wizard to transfer files and settings from existing operating systems " "(e.g. Windows) to Pardus.

" msgstr "" "

Aplikacja do importowania plików i ustawień z istniejących systemów " "operacyjnych (np. Windows) do Pardusa" #: src/screens/goodbyedlg.py:201 msgid "" "

Congratulations! You have finished all steps. You can now continue using " "Pardus and try applications below.

" msgstr "" "

Gratulacje! Zakończyłeś wszystkie etapy i możesz używać Pardusa.

" #: src/screens/goodbyedlg.py:202 msgid "Screen Resolution" msgstr "Rozdzielczość Ekranu" #: src/screens/goodbyedlg.py:204 msgid "" "

Your screen resolution is very low. It may be wrong. You can change " "your resolution bye using Display Manager.

" msgstr "" "

Rozdzelczość jest bardzo mała. Może być źle ustawiona. Możesz zmienić " "rozdzielczość ekranu za pomocą Menedżera Ekranu.

" #: src/screens/summarydlg.py:64 msgid "SummaryWidget" msgstr "Podsumowanie" #: src/screens/photodlg.py:66 msgid "Photo" msgstr "Zdjęcie" #: src/screens/photodlg.py:67 msgid "Shot" msgstr "Zrób" #: src/screens/photodlg.py:68 msgid "Put my photo to:" msgstr "Umieść moje zdjęcie w:" #: src/screens/photodlg.py:69 msgid "E-mail clients" msgstr "Klienty E-mail" #: src/screens/photodlg.py:70 msgid "Instant messengers" msgstr "Komunikatory" #: src/screens/photodlg.py:71 msgid "Login Screen (KDM)" msgstr "Ekran Logowania (KDM)" #~ msgid "" #~ "
You have finished! Now you can start using Pardus
" #~ msgstr "" #~ "
Skończone! Teraz możesz zacząć używać Pardus
" #~ msgid "" #~ "Here, you can select a wallpaper for your desktop background. " #~ "Pardus provides eye candy wallpapers, you can select one of them, " #~ "as you wish." #~ msgstr "" #~ "Tu możesz wybrać tapetę na tło Twojego pulpitu. Pardus daje " #~ "Ci kilka ładnych tapet do poczatkowego wyboru. Jeśli chcesz, wybierz " #~ "którąś" #~ msgid "Don't change desktop background!" #~ msgstr "Nie zmieniaj tla pulpitu!" #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "Otwieranie plików i folderów podwójnym kliknięciem (pierwsze " #~ "kliknieciezaznacza ikonę)" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Styl" #~ msgid "Test Style" #~ msgstr "Przetestuj Styl" #~ msgid "Style Setup" #~ msgstr "Ustawienia Wyglądu" #~ msgid "Wallpaper Setup" #~ msgstr "Ustawienia Tapety" #~ msgid "Congratulations" #~ msgstr "Gratulacje" #~ msgid "" #~ "
\n" #~ "You have finished! Now you can start using Pardus Linux
\n" #~ "If you want to change more settings click here to " #~ "start Pardus Configuration Center\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
\n" #~ "Koniec konfiguracji! Możesz już używać Pardus Linux
\n" #~ "Jeżeli chcesz zmienić więcej ustawień kliknij tutaj by " #~ "uruchomić Centrum Konfiguracyjne\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Piotr Maliński" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "riklaunim@gmail.com"