\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/kaptan.py:93 src/screens/ScrWelcome.py:24
msgid "Welcome to Kaptan Wizard :)"
msgstr "Witaj w Kaptan"
#: src/kaptan.py:95
msgid "&Back"
msgstr "&Wstecz"
#: src/kaptan.py:96
msgid "&Next"
msgstr "&Dalej"
#: src/kaptan.py:97
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"
#: src/kaptan.py:236
msgid "Kaptan is already running!"
msgstr "Kaptan już działa!"
#: src/kaptan.py:246
msgid "Kaptan Welcome Wizard"
msgstr "Czarodziej Powitania Kaptan"
#: src/screens/keyboarddlg.py:653 src/screens/keyboarddlg.py:669
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr ""
#: src/screens/keyboarddlg.py:665 src/screens/ScrKeyboard.py:37
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: src/screens/keyboarddlg.py:668
msgid "Try:"
msgstr ""
#: src/screens/paneldlg.py:87 src/screens/ScrPanel.py:41
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: src/screens/ScrKeyboard.py:26
#, fuzzy
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Ustawienia Myszy"
#: src/screens/ScrKeyboard.py:27
#, fuzzy
msgid "Configure your keyboard"
msgstr "Konfiguracja myszy"
#: src/screens/ScrKeyboard.py:38
msgid "You can configure your keyboard from here.
"
msgstr ""
#: src/screens/welcomedlg.py:60 src/screens/ScrWelcome.py:23
#: src/screens/ScrWelcome.py:32
msgid "Welcome"
msgstr "Witaj"
#: src/screens/wallpaperdlg.py:34 src/screens/wallpaperdlg.py:132
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"
#: src/screens/wallpaperdlg.py:131
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapeta"
#: src/screens/wallpaperdlg.py:133
msgid "toolTip"
msgstr "podpowiedź"
#: src/screens/wallpaperdlg.py:135
#, fuzzy
msgid "Choose Wallpaper"
msgstr "Brak Tapety"
#: src/screens/ScrMultiple.py:26
msgid "Multiple Desktops"
msgstr "Wiele Pulpitów"
#: src/screens/ScrMultiple.py:27
msgid "Configure virtual desktops.."
msgstr "Skonfiguruj wirtualne pulpity.."
#: src/screens/ScrMultiple.py:60 src/screens/multipledlg.py:135
msgid "Multiple"
msgstr "Wieloktrotne"
#: src/screens/ScrMultiple.py:61
msgid ""
"In this module, you can configure how many virtual desktops you want.
"
msgstr "Możesz wybrać ilość wirtualnych pulpitów.
"
#: src/screens/ScrMultiple.py:62
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop."
msgstr "Zmiana pulpitów kółkiem myszy."
#: src/screens/ScrMultiple.py:63
msgid " Desktop(s)"
msgstr "Pulpit(y)"
#: src/screens/ScrWallpaper.py:46
msgid "Enjoy with wonderful backgrounds..."
msgstr "Ciesz się ze wspaniałych tapet..."
#: src/screens/ScrWallpaper.py:53
msgid "Show all resolutions."
msgstr "Pokaż wszystkie rozdzielczości"
#: src/screens/ScrWallpaper.py:54
msgid "Old Wallpaper"
msgstr "Stara Tapeta"
#: src/screens/ScrWallpaper.py:55
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Brak Tapety"
#: src/screens/ScrMouse.py:27
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Ustawienia Myszy"
#: src/screens/ScrMouse.py:28
msgid "Configure your mouse"
msgstr "Konfiguracja myszy"
#: src/screens/ScrMouse.py:39 src/screens/mousedlg.py:104
msgid "Mouse"
msgstr "Ustawienia Myszy"
#: src/screens/ScrMouse.py:40
msgid "Reverse scroll"
msgstr "Odwróć rolkę myszy"
#: src/screens/ScrMouse.py:41
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the "
"functions on the left and right buttons on your pointing device by choosing "
"the \"Left handed\" option below. You can also select default click "
"behaviour.
"
msgstr ""
"Jeśli jesteś leworęczny, możesz zamienić funkcjami prawy i "
"lewy przycisk myszy wybierając poniżej opcję 'Leworęczny'. Możesz również "
"wybrać sposób klikania
"
#: src/screens/ScrMouse.py:42
msgid "Button Order"
msgstr "Kolejność Przycisków"
#: src/screens/ScrMouse.py:43
msgid "Left Hand"
msgstr "Leworęczny"
#: src/screens/ScrMouse.py:44
msgid "Right Hand"
msgstr "Praworęczny"
#: src/screens/ScrMouse.py:45
msgid "Click behaviour"
msgstr "Sposób klikania"
#: src/screens/ScrMouse.py:46
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "Otwieranie plików i folderów pojedynczym kliknięciem"
#: src/screens/ScrMouse.py:47
#, fuzzy
msgid "Dou&ble-click to open files and folders"
msgstr "Otwieranie plików i folderów pojedynczym kliknięciem"
#: src/screens/ScrNetwork.py:25
msgid "Configure network settings..."
msgstr "Konfiguracja połączeń sieciowych"
#: src/screens/ScrNetwork.py:37
msgid "Loading..."
msgstr "Ładuje..."
#: src/screens/ScrWelcome.py:33
msgid ""
"This application, called Kaptan Desktop, will help you with your "
"basic but sufficient setup for your Pardus desktop in a quick manner. "
"Please click Next to personalize your desktop. :)"
msgstr ""
"Ta aplikacja, Kaptan, pomoże ci skonfigurować pulpit Pardusa w "
"szybki i prosty sposób."
#: src/screens/ScrWelcome.py:34
msgid ""
"Pardus is a GNU/Linux distribution, targeting at computer literate "
"users' basic desktop needs; helps you connect to internet, read e-mails, "
"work with office documents and more!"
msgstr ""
"Pardus to dystrybucja GNU/Linuxa przeznaczona dla osób niezbyt "
"obeznanych z komputerami i systemami operacyjnymi."
#: src/screens/networkdlg.py:46
msgid "Network"
msgstr "Ustawienia Sieci"
#: src/screens/packagedlg.py:107 src/screens/ScrPackage.py:49
msgid "Package"
msgstr "Pakiet"
#: src/screens/packagedlg.py:112 src/screens/ScrPackage.py:51
msgid "tooltipPisiPopup"
msgstr "PiSi"
#: src/screens/kaptanMain.py:102
msgid "KaptanUi"
msgstr "Kaptan"
#: src/screens/ScrPackage.py:30
msgid "Package Manager"
msgstr "Menedżer Pakietów"
#: src/screens/ScrPackage.py:31
msgid "Configure package manager settings..."
msgstr "Konfiguracja menedżera pakietów..."
#: src/screens/ScrPackage.py:50
msgid ""
"Package-manager is the graphical front-end of PiSi. You can "
"easily install new programs and upgrade your system and also can see new "
"upgrades of the programs periodically from the system tray with package "
"manager."
msgstr ""
"Menedżer Pakietów jest graficzą nakładką na PiSi. Menedżer "
"pakietów pozwoli Ci łatwo instalować nowe programy i aktualizować system. "
"Może również działać w zasobniku systemowym i co jakiś czas sprawdzać, czy "
"są dostępne nowe wersje programów."
#: src/screens/ScrPackage.py:52
msgid "Updates"
msgstr "Aktualizacje"
#: src/screens/ScrPackage.py:53
msgid "Show in system tray"
msgstr "Pokaż w zasobniku systemowym"
#: src/screens/ScrPackage.py:54
msgid "Check updates automatically for every"
msgstr "Automatycznie sprawdzaj czy są nowe uaktualnienia co"
#: src/screens/ScrPackage.py:55
msgid " hours"
msgstr "godzin"
#: src/screens/ScrPackage.py:56
msgid "Repo"
msgstr "Repozytorium"
#: src/screens/ScrPackage.py:57
msgid "Contrib repo includes extra packages."
msgstr "Repozytorium Contrib zawiera dodatkowe pakiety."
#: src/screens/ScrPackage.py:58
msgid "Add contrib repo"
msgstr "Dodaj repozytorium Contrib"
#: src/screens/ScrPackage.py:93
msgid "You are not authorized for this operation."
msgstr "Nie masz uprawnień."
#: src/screens/ScrPackage.py:94
msgid "Authentication Error!"
msgstr "Błąd Autoryzacji!"
#: src/screens/ScrPanel.py:31
msgid "Configure your panel !"
msgstr "Konfiguracja panelu !"
#: src/screens/ScrPanel.py:32
msgid "Select the one you like..."
msgstr "Wybierz ten, który ci się podoba..."
#: src/screens/ScrPanel.py:42
msgid ""
"Here, you can select a style for your desktop. Pardus provides "
"some eye candy styles for you."
msgstr "Możesz wybrać styl pulpitu, który ci się najbardziej podoba."
#: src/screens/ScrPanel.py:44
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: src/screens/ScrPanel.py:45
msgid "Use enhanced Kickoff style menu"
msgstr "Użyj Kickoff - ulepszonego wyglądu menu"
#: src/screens/ScrGoodbye.py:29
msgid "Enjoy with Pardus..."
msgstr "Niech Pardus służy ci dobrze..."
#: src/screens/goodbyedlg.py:191
msgid "Goodbye"
msgstr "Do widzenia"
#: src/screens/goodbyedlg.py:192
msgid "Tasma"
msgstr "Tasma"
#: src/screens/goodbyedlg.py:193
msgid ""
"TASMA is a configuration application for Pardus Operating System.
"
msgstr "TASMA to aplikacja do konfiguracji aplikacji w Pardusie.
"
#: src/screens/goodbyedlg.py:194 src/screens/goodbyedlg.py:196
#: src/screens/goodbyedlg.py:199 src/screens/goodbyedlg.py:203
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/screens/goodbyedlg.py:195
msgid "User Groups and Help Pages"
msgstr "Grupy Użytkowników i Strony Pomocy"
#: src/screens/goodbyedlg.py:197
msgid "Pardus community, user lists, IRC channels, wikis and more.
"
msgstr ""
"Społeczność Pardusa, listy dyskusyjne, kanały IRC, wiki i więcej.
"
#: src/screens/goodbyedlg.py:198
msgid "Migration Tool"
msgstr "Narzędzie Migracji"
#: src/screens/goodbyedlg.py:200
msgid ""
"A wizard to transfer files and settings from existing operating systems "
"(e.g. Windows) to Pardus.
"
msgstr ""
"Aplikacja do importowania plików i ustawień z istniejących systemów "
"operacyjnych (np. Windows) do Pardusa"
#: src/screens/goodbyedlg.py:201
msgid ""
"
Congratulations! You have finished all steps. You can now continue using "
"Pardus and try applications below.
"
msgstr ""
"Gratulacje! Zakończyłeś wszystkie etapy i możesz używać Pardusa.
"
#: src/screens/goodbyedlg.py:202
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Rozdzielczość Ekranu"
#: src/screens/goodbyedlg.py:204
msgid ""
"Your screen resolution is very low. It may be wrong. You can change "
"your resolution bye using Display Manager.