# translation of nl.po to Nederlands # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Willem Gielen , 2008. # W.P.M.H.I.A. Gielen , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-27 20:48+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-10 20:12+0200\n" "Last-Translator: Willem Gielen \n" "Language-Team: Nederlands \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/kaptan.py:93 src/screens/ScrWelcome.py:24 msgid "Welcome to Kaptan Wizard :)" msgstr "Welkom bij de Kaptan wizard :)" #: src/kaptan.py:95 msgid "&Back" msgstr "&Terug" #: src/kaptan.py:96 msgid "&Next" msgstr "&Verder" #: src/kaptan.py:97 msgid "Finish" msgstr "Beƫindig" #: src/kaptan.py:236 msgid "Kaptan is already running!" msgstr "Kaptan is al actief!" #: src/kaptan.py:246 msgid "Kaptan Welcome Wizard" msgstr "Kaptan Welkom wizard" #: src/screens/keyboarddlg.py:653 src/screens/keyboarddlg.py:669 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Toetsenbordindeling" #: src/screens/keyboarddlg.py:665 src/screens/ScrKeyboard.py:37 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: src/screens/keyboarddlg.py:668 msgid "Try:" msgstr "Probeer:" #: src/screens/paneldlg.py:87 src/screens/ScrPanel.py:41 msgid "Panel" msgstr "Paneel" #: src/screens/ScrKeyboard.py:26 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Toetsenbordinstellingen" #: src/screens/ScrKeyboard.py:27 msgid "Configure your keyboard" msgstr "Configureer uw toetsenbord" #: src/screens/ScrKeyboard.py:38 msgid "

You can configure your keyboard from here.

" msgstr "

U kunt uw toetsenbord van hieruit configureren.

" #: src/screens/welcomedlg.py:60 src/screens/ScrWelcome.py:23 #: src/screens/ScrWelcome.py:32 msgid "Welcome" msgstr "Welkom" #: src/screens/wallpaperdlg.py:34 src/screens/wallpaperdlg.py:132 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturen" #: src/screens/wallpaperdlg.py:131 msgid "Wallpaper" msgstr "Achtergrond" #: src/screens/wallpaperdlg.py:133 msgid "toolTip" msgstr "toolTip" #: src/screens/wallpaperdlg.py:135 msgid "Choose Wallpaper" msgstr "Kies achtergrond" #: src/screens/ScrMultiple.py:26 msgid "Multiple Desktops" msgstr "Meerdere bureaubladen" #: src/screens/ScrMultiple.py:27 msgid "Configure virtual desktops.." msgstr "Configureer virtuele bureaubladen.." #: src/screens/ScrMultiple.py:60 src/screens/multipledlg.py:135 msgid "Multiple" msgstr "Meerdere" #: src/screens/ScrMultiple.py:61 msgid "

In this module, you can configure how many virtual desktops you want.

" msgstr "

Met deze module kunt u het aantal virtuele bureaubladen instellen.

" #: src/screens/ScrMultiple.py:62 msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop." msgstr "Scrollwiel van muis over bureaublad achtergrond wisselt bureaublad." #: src/screens/ScrMultiple.py:63 msgid " Desktop(s)" msgstr "Bureaublad(en)" #: src/screens/ScrWallpaper.py:46 msgid "Enjoy with wonderful backgrounds..." msgstr "Geniet van prachtige achtergronden..." #: src/screens/ScrWallpaper.py:53 msgid "Show all resolutions." msgstr "Toon alle resoluties." #: src/screens/ScrWallpaper.py:54 msgid "Old Wallpaper" msgstr "Oude achtergrond" #: src/screens/ScrWallpaper.py:55 msgid "No Wallpaper" msgstr "Geen achtergrond" #: src/screens/ScrMouse.py:27 msgid "Mouse Settings" msgstr "Muis instellingen" #: src/screens/ScrMouse.py:28 msgid "Configure your mouse" msgstr "Configureer uw muis" #: src/screens/ScrMouse.py:39 src/screens/mousedlg.py:104 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: src/screens/ScrMouse.py:40 msgid "Reverse scroll" msgstr "Omgekeerd scrollen" #: src/screens/ScrMouse.py:41 msgid "" "

If you are left-handed, you may prefer to swap the " "functions on the left and right buttons on your pointing device by choosing " "the \"Left handed\" option below. You can also select default click " "behaviour.

" msgstr "" "

Indien u linkshandig bent, zou u de functies van de " "linker en rechter muisknop kunnen omwisselen door de onderstaanden " "\"Linkshandig\" optie te selecteren. U kunt voor standaard klik gedrag " "instellen.

" #: src/screens/ScrMouse.py:42 msgid "Button Order" msgstr "Knop volgorde" #: src/screens/ScrMouse.py:43 msgid "Left Hand" msgstr "Linkshandig" #: src/screens/ScrMouse.py:44 msgid "Right Hand" msgstr "Rechtshandig" #: src/screens/ScrMouse.py:45 msgid "Click behaviour" msgstr "Klik gedrag" #: src/screens/ScrMouse.py:46 msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Enkelmalig klikken om bestanden en mappen te openen" #: src/screens/ScrMouse.py:47 msgid "Dou&ble-click to open files and folders" msgstr "Du&bbel kikken om bestanden en mappen te openen" #: src/screens/ScrNetwork.py:25 msgid "Configure network settings..." msgstr "Configuren van netwerkinstellingen..." #: src/screens/ScrNetwork.py:37 msgid "Loading..." msgstr "Laden..." #: src/screens/ScrWelcome.py:33 msgid "" "This application, called Kaptan Desktop, will help you with your " "basic but sufficient setup for your Pardus desktop in a quick manner. " "Please click Next to personalize your desktop. :)" msgstr "" "Deze applicatie, Kaptan Desktop, zal u snel en eenvoudig helpen met " "uw basis instellingen van Pardus. Klik Volgende om uw systeem " "te personaliseren. :)" #: src/screens/ScrWelcome.py:34 msgid "" "Pardus is a GNU/Linux distribution, targeting at computer literate " "users' basic desktop needs; helps you connect to internet, read e-mails, " "work with office documents and more!" msgstr "" "Pardus is een GNU/Linux distributie, gericht op standaard " "computergebruik; het helpt u te verbinden met internet, e-mails te lezen, te " "werken met office documenten en meer!" #: src/screens/networkdlg.py:46 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: src/screens/packagedlg.py:107 src/screens/ScrPackage.py:49 msgid "Package" msgstr "Pakket" #: src/screens/packagedlg.py:112 src/screens/ScrPackage.py:51 msgid "tooltipPisiPopup" msgstr "tooltopPisiPopup" #: src/screens/kaptanMain.py:102 msgid "KaptanUi" msgstr "KaptanUI" #: src/screens/ScrPackage.py:30 msgid "Package Manager" msgstr "Pakketbeheer" #: src/screens/ScrPackage.py:31 msgid "Configure package manager settings..." msgstr "Configureer pakketbeheer instellingen..." #: src/screens/ScrPackage.py:50 msgid "" "Package-manager is the graphical front-end of PiSi. You can " "easily install new programs and upgrade your system and also can see new " "upgrades of the programs periodically from the system tray with package " "manager." msgstr "" "Pakketbeheer is de grafische schil voor PiSi. U kunt " "gemakkelijk nieuwe programma's installeren of uw systeem bijwerken en u kunt " "op de hoogte gehouden worden van nieuwe bijgewerkte pakketten vanuit het systeemvak." #: src/screens/ScrPackage.py:52 msgid "Updates" msgstr "Updates" #: src/screens/ScrPackage.py:53 msgid "Show in system tray" msgstr "Toon in systeemvak" #: src/screens/ScrPackage.py:54 msgid "Check updates automatically for every" msgstr "Controlleer voor updates elke " #: src/screens/ScrPackage.py:55 msgid " hours" msgstr " uur" #: src/screens/ScrPackage.py:56 msgid "Repo" msgstr "Repo" #: src/screens/ScrPackage.py:57 msgid "Contrib repo includes extra packages." msgstr "Contrib repo bevat extra pakketten." #: src/screens/ScrPackage.py:58 msgid "Add contrib repo" msgstr "Voeg contrib repo toe" #: src/screens/ScrPackage.py:93 msgid "You are not authorized for this operation." msgstr "U bent niet geautoriseerd voor deze handeling." #: src/screens/ScrPackage.py:94 msgid "Authentication Error!" msgstr "Autorisatie fout!" #: src/screens/ScrPanel.py:31 msgid "Configure your panel !" msgstr "Configureer uw paneel!" #: src/screens/ScrPanel.py:32 msgid "Select the one you like..." msgstr "Selecteer welk u wilt..." #: src/screens/ScrPanel.py:42 msgid "" "Here, you can select a style for your desktop. Pardus provides " "some eye candy styles for you." msgstr "" "Hier kunt u een stijl kiezen voor uw bureaublad. Pardus levert " "u enkel oogstrelende stijlen." #: src/screens/ScrPanel.py:44 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: src/screens/ScrPanel.py:45 msgid "Use enhanced Kickoff style menu" msgstr "Gebruik het geavanceerde Kickoff menu" #: src/screens/ScrGoodbye.py:29 msgid "Enjoy with Pardus..." msgstr "Geniet met Pardus..." #: src/screens/goodbyedlg.py:191 msgid "Goodbye" msgstr "Tot ziens" #: src/screens/goodbyedlg.py:192 msgid "Tasma" msgstr "Tasma" #: src/screens/goodbyedlg.py:193 msgid "

TASMA is a configuration application for Pardus Operating System.

" msgstr "" "

TASMA is een configuratie applicatie voor het Pardus besturingssysteem." #: src/screens/goodbyedlg.py:194 src/screens/goodbyedlg.py:196 #: src/screens/goodbyedlg.py:199 src/screens/goodbyedlg.py:203 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/screens/goodbyedlg.py:195 msgid "User Groups and Help Pages" msgstr "Gebruikersgroepen en Hulp pagina' s" #: src/screens/goodbyedlg.py:197 msgid "

Pardus community, user lists, IRC channels, wikis and more.

" msgstr "

Pardus gemeenschap, gebruikers lijsten, IRC kanalen, Wiki's en meer.

" #: src/screens/goodbyedlg.py:198 msgid "Migration Tool" msgstr "Migratie gereedschap" #: src/screens/goodbyedlg.py:200 msgid "" "

A wizard to transfer files and settings from existing operating systems " "(e.g. Windows) to Pardus.

" msgstr "" "

Een wizard om bestanden en instellingen van een bestaan besturingssysteem " "(bijv. Windows) naar Pardus te verplaatsen.

" #: src/screens/goodbyedlg.py:201 msgid "" "

Congratulations! You have finished all steps. You can now continue using " "Pardus and try applications below.

" msgstr "" "

Gefeliciteerd! U heeft alle stappen doorlopen. U kunt nu doorgaan met " "Pardus te gebruiken en onderstaande applicaties proberen.

" #: src/screens/goodbyedlg.py:202 msgid "Screen Resolution" msgstr "Scherm resolutie" #: src/screens/goodbyedlg.py:204 msgid "" "

Your screen resolution is very low. It may be wrong. You can change " "your resolution bye using Display Manager.

" msgstr "" "

Uw scherm resolutie is erg laag. Dit kan fout zijn. U kunt uw " "resolutie aanpassen door gebruik te maken van het Beeldscherm beheer." "

" #: src/screens/summarydlg.py:64 msgid "SummaryWidget" msgstr "SummeryWidget" #: src/screens/photodlg.py:66 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/screens/photodlg.py:67 msgid "Shot" msgstr "Afdruk" #: src/screens/photodlg.py:68 msgid "Put my photo to:" msgstr "Voeg mijn foto toe aan:" #: src/screens/photodlg.py:69 msgid "E-mail clients" msgstr "E-mail programma's" #: src/screens/photodlg.py:70 msgid "Instant messengers" msgstr "Instant mesengers" #: src/screens/photodlg.py:71 msgid "Login Screen (KDM)" msgstr "Login scherm (KDM)"