# translation of fr.po to French # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amine Chadly , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-27 20:48+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-27 03:20+0200\n" "Last-Translator: Amine Chadly \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/kaptan.py:93 src/screens/ScrWelcome.py:24 msgid "Welcome to Kaptan Wizard :)" msgstr "Bienvenue chez l'assistant Kaptan :)" #: src/kaptan.py:95 msgid "&Back" msgstr "&Retour" #: src/kaptan.py:96 msgid "&Next" msgstr "Suivan&t" #: src/kaptan.py:97 msgid "Finish" msgstr "Terminer" #: src/kaptan.py:236 msgid "Kaptan is already running!" msgstr "Kaptan est déjà en cours d'exécution !" #: src/kaptan.py:246 msgid "Kaptan Welcome Wizard" msgstr "Assistant de bienvenue Kaptan" #: src/screens/keyboarddlg.py:653 src/screens/keyboarddlg.py:669 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "" #: src/screens/keyboarddlg.py:665 src/screens/ScrKeyboard.py:37 msgid "Keyboard" msgstr "" #: src/screens/keyboarddlg.py:668 msgid "Try:" msgstr "" #: src/screens/paneldlg.py:87 src/screens/ScrPanel.py:41 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: src/screens/ScrKeyboard.py:26 #, fuzzy msgid "Keyboard Settings" msgstr "Paramétrage de la souris" #: src/screens/ScrKeyboard.py:27 #, fuzzy msgid "Configure your keyboard" msgstr "Paramétrer la souris" #: src/screens/ScrKeyboard.py:38 msgid "

You can configure your keyboard from here.

" msgstr "" #: src/screens/welcomedlg.py:60 src/screens/ScrWelcome.py:23 #: src/screens/ScrWelcome.py:32 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: src/screens/wallpaperdlg.py:34 src/screens/wallpaperdlg.py:132 msgid "Thumbnails" msgstr "Thumbnails" #: src/screens/wallpaperdlg.py:131 msgid "Wallpaper" msgstr "Fond d'écran" #: src/screens/wallpaperdlg.py:133 msgid "toolTip" msgstr "indice" #: src/screens/wallpaperdlg.py:135 #, fuzzy msgid "Choose Wallpaper" msgstr "Aucun fond d'écran" #: src/screens/ScrMultiple.py:26 msgid "Multiple Desktops" msgstr "Bureaux multiples" #: src/screens/ScrMultiple.py:27 msgid "Configure virtual desktops.." msgstr "Configurer des bureaux virtuels.." #: src/screens/ScrMultiple.py:60 src/screens/multipledlg.py:135 msgid "Multiple" msgstr "Multiple" #: src/screens/ScrMultiple.py:61 msgid "" "

In this module, you can configure how many virtual desktops you want.

" msgstr "" "

Dans ce module, vous pouvez configurer le nombre de bureaux virtuels que " "vous voulez.

" #: src/screens/ScrMultiple.py:62 msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop." msgstr "" "Utiliser la roulette de la souris sur le fond d'écran change le bureau." #: src/screens/ScrMultiple.py:63 msgid " Desktop(s)" msgstr " Bureau(x)" #: src/screens/ScrWallpaper.py:46 msgid "Enjoy with wonderful backgrounds..." msgstr "Appréciez avec des fonds d'écran magnifiques..." #: src/screens/ScrWallpaper.py:53 msgid "Show all resolutions." msgstr "Montrer toutes les résolutions." #: src/screens/ScrWallpaper.py:54 msgid "Old Wallpaper" msgstr "Fond d'écran anciens" #: src/screens/ScrWallpaper.py:55 msgid "No Wallpaper" msgstr "Aucun fond d'écran" #: src/screens/ScrMouse.py:27 msgid "Mouse Settings" msgstr "Paramétrage de la souris" #: src/screens/ScrMouse.py:28 msgid "Configure your mouse" msgstr "Paramétrer la souris" #: src/screens/ScrMouse.py:39 src/screens/mousedlg.py:104 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: src/screens/ScrMouse.py:40 msgid "Reverse scroll" msgstr "Scroll inverse" #: src/screens/ScrMouse.py:41 msgid "" "

If you are left-handed, you may prefer to swap the " "functions on the left and right buttons on your pointing device by choosing " "the \"Left handed\" option below. You can also select default click " "behaviour.

" msgstr "" "

Si vous êtes gaucher, vous préférerez peut-être échanger " "les fonctions entre les boutons droits et gauche de votre souris en " "choisissant l'option \"Gaucher\" ci-dessous. Vous pouvez également " "sélectionner le comportement par défaut.

" #: src/screens/ScrMouse.py:42 msgid "Button Order" msgstr "Ordre des boutons" #: src/screens/ScrMouse.py:43 msgid "Left Hand" msgstr "Main Gauche" #: src/screens/ScrMouse.py:44 msgid "Right Hand" msgstr "Main Droite" #: src/screens/ScrMouse.py:45 msgid "Click behaviour" msgstr "Comportement du clic" #: src/screens/ScrMouse.py:46 msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "Clic &Simple pour ouvrir les fichiers et les dossiers" #: src/screens/ScrMouse.py:47 msgid "Dou&ble-click to open files and folders" msgstr "Dou&ble clic pour ouvrir fichiers et dossiers" #: src/screens/ScrNetwork.py:25 msgid "Configure network settings..." msgstr "Configuration des paramètres réseau..." #: src/screens/ScrNetwork.py:37 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: src/screens/ScrWelcome.py:33 msgid "" "This application, called Kaptan Desktop, will help you with your " "basic but sufficient setup for your Pardus desktop in a quick manner. " "Please click Next to personalize your desktop. :)" msgstr "" "Cette application appelée Kaptan Desktop, va vous aider à configurer " "rapidement de manière simple mais suffisante votre bureau Pardus. " "Cliquez sur Next pour personnaliser votre bureau. :)" #: src/screens/ScrWelcome.py:34 msgid "" "Pardus is a GNU/Linux distribution, targeting at computer literate " "users' basic desktop needs; helps you connect to internet, read e-mails, " "work with office documents and more!" msgstr "" "Pardus est une distribution GNU/Linux, ayant pour objectif aussi bien " "les utilisateurs exigeants que ceux aux besoins bureautiques simples; Elle " "permet de se connecter à Internet, lire des e-mails, travailler sur vos " "documents et plus encore !" #: src/screens/networkdlg.py:46 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: src/screens/packagedlg.py:107 src/screens/ScrPackage.py:49 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: src/screens/packagedlg.py:112 src/screens/ScrPackage.py:51 msgid "tooltipPisiPopup" msgstr "tooltipPisiPopup" #: src/screens/kaptanMain.py:102 msgid "KaptanUi" msgstr "KaptanUi" #: src/screens/ScrPackage.py:30 msgid "Package Manager" msgstr "Gestionnaire de paquets" #: src/screens/ScrPackage.py:31 msgid "Configure package manager settings..." msgstr "Configurer les options du gestionnaire de paquets..." #: src/screens/ScrPackage.py:50 msgid "" "Package-manager is the graphical front-end of PiSi. You can " "easily install new programs and upgrade your system and also can see new " "upgrades of the programs periodically from the system tray with package " "manager." msgstr "" "Package-manager est l'interface graphique de PiSi. Vous pouvez " "intaller facilement de nouveau programmes et mettre à jour votre système. " "Vous pouvez également voir les nouvelles mises à jour de programmes " "périodiquement depuis la zone d'icônes à l'aide de package manager." #: src/screens/ScrPackage.py:52 msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #: src/screens/ScrPackage.py:53 msgid "Show in system tray" msgstr "Faire apparaître dans la zone d'icônes" #: src/screens/ScrPackage.py:54 msgid "Check updates automatically for every" msgstr "Rechercher les mises à jour automatiquement toutes les " #: src/screens/ScrPackage.py:55 msgid " hours" msgstr "heures" #: src/screens/ScrPackage.py:56 msgid "Repo" msgstr "Dépôt" #: src/screens/ScrPackage.py:57 msgid "Contrib repo includes extra packages." msgstr "Le dépôt contrib contient des paquets supplémentaires." #: src/screens/ScrPackage.py:58 msgid "Add contrib repo" msgstr "Ajouter le dépôt contrib" #: src/screens/ScrPackage.py:93 msgid "You are not authorized for this operation." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à effectuer cette opération." #: src/screens/ScrPackage.py:94 msgid "Authentication Error!" msgstr "Erreur d'authentification !" #: src/screens/ScrPanel.py:31 msgid "Configure your panel !" msgstr "Configurer votre panel !" #: src/screens/ScrPanel.py:32 msgid "Select the one you like..." msgstr "Sélectionnez celui que vous préférez..." #: src/screens/ScrPanel.py:42 msgid "" "Here, you can select a style for your desktop. Pardus provides " "some eye candy styles for you." msgstr "" "Ici, vous pouvez sélectionner le style de votre bureau. Pardus " "vous fournit quelques styles agréables à regarder." #: src/screens/ScrPanel.py:44 msgid "Preview" msgstr "Prévisualisation" #: src/screens/ScrPanel.py:45 msgid "Use enhanced Kickoff style menu" msgstr "Utiliser le style de menu Kickoff amélioré" #: src/screens/ScrGoodbye.py:29 msgid "Enjoy with Pardus..." msgstr "Savourez avec Pardus..." #: src/screens/goodbyedlg.py:191 msgid "Goodbye" msgstr "Au revoir" #: src/screens/goodbyedlg.py:192 msgid "Tasma" msgstr "Tasma" #: src/screens/goodbyedlg.py:193 msgid "" "

TASMA is a configuration application for Pardus Operating System.

" msgstr "" "

TASMA est l'application de configuration du système d'exploitation Pardus." "

" #: src/screens/goodbyedlg.py:194 src/screens/goodbyedlg.py:196 #: src/screens/goodbyedlg.py:199 src/screens/goodbyedlg.py:203 msgid "Start" msgstr "Lancer" #: src/screens/goodbyedlg.py:195 msgid "User Groups and Help Pages" msgstr "Groupes d'utilisateurs et pages d'aide" #: src/screens/goodbyedlg.py:197 msgid "

Pardus community, user lists, IRC channels, wikis and more.

" msgstr "" "

La communauté Pardus, les listes de diffusion utilisateurs, canaux IRC, " "wikis and plus.

" #: src/screens/goodbyedlg.py:198 msgid "Migration Tool" msgstr "Outil de migration" #: src/screens/goodbyedlg.py:200 msgid "" "

A wizard to transfer files and settings from existing operating systems " "(e.g. Windows) to Pardus.

" msgstr "" "

Un assistant de transfert de fichier et de paramétrages de systèmes " "d'exploitation existants (windows par exemple) vers Pardus.

" #: src/screens/goodbyedlg.py:201 msgid "" "

Congratulations! You have finished all steps. You can now continue using " "Pardus and try applications below.

" msgstr "" "

Félicitations ! Vous venez de terminer toutes les étapes. Vous pouvez " "maintenant continuer d'utiliser Pardus et essayer les applications ci-" "dessous.

" #: src/screens/goodbyedlg.py:202 msgid "Screen Resolution" msgstr "Résolution d'écran" #: src/screens/goodbyedlg.py:204 msgid "" "

Your screen resolution is very low. It may be wrong. You can change " "your resolution bye using Display Manager.

" msgstr "" "

Votre résolution d'écran est très basse. Il se peut qu'elle soit " "inadéquate. Vous pouvez changer votre résolution en utilisant Display " "Manager.

" #: src/screens/summarydlg.py:64 msgid "SummaryWidget" msgstr "WidgetRésumé" #: src/screens/photodlg.py:66 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: src/screens/photodlg.py:67 msgid "Shot" msgstr "Shot" #: src/screens/photodlg.py:68 msgid "Put my photo to:" msgstr "Mettre ma photo à :" #: src/screens/photodlg.py:69 msgid "E-mail clients" msgstr "Clients de messagerie" #: src/screens/photodlg.py:70 msgid "Instant messengers" msgstr "Clients de messagerie instantannée" #: src/screens/photodlg.py:71 msgid "Login Screen (KDM)" msgstr "Écran de Login (KDM)"