\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/kaptan.py:93 src/screens/ScrWelcome.py:24
msgid "Welcome to Kaptan Wizard :)"
msgstr "Bienvenue chez l'assistant Kaptan :)"
#: src/kaptan.py:95
msgid "&Back"
msgstr "&Retour"
#: src/kaptan.py:96
msgid "&Next"
msgstr "Suivan&t"
#: src/kaptan.py:97
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#: src/kaptan.py:236
msgid "Kaptan is already running!"
msgstr "Kaptan est déjà en cours d'exécution !"
#: src/kaptan.py:246
msgid "Kaptan Welcome Wizard"
msgstr "Assistant de bienvenue Kaptan"
#: src/screens/keyboarddlg.py:653 src/screens/keyboarddlg.py:669
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr ""
#: src/screens/keyboarddlg.py:665 src/screens/ScrKeyboard.py:37
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: src/screens/keyboarddlg.py:668
msgid "Try:"
msgstr ""
#: src/screens/paneldlg.py:87 src/screens/ScrPanel.py:41
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: src/screens/ScrKeyboard.py:26
#, fuzzy
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Paramétrage de la souris"
#: src/screens/ScrKeyboard.py:27
#, fuzzy
msgid "Configure your keyboard"
msgstr "Paramétrer la souris"
#: src/screens/ScrKeyboard.py:38
msgid "You can configure your keyboard from here.
"
msgstr ""
#: src/screens/welcomedlg.py:60 src/screens/ScrWelcome.py:23
#: src/screens/ScrWelcome.py:32
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
#: src/screens/wallpaperdlg.py:34 src/screens/wallpaperdlg.py:132
msgid "Thumbnails"
msgstr "Thumbnails"
#: src/screens/wallpaperdlg.py:131
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran"
#: src/screens/wallpaperdlg.py:133
msgid "toolTip"
msgstr "indice"
#: src/screens/wallpaperdlg.py:135
#, fuzzy
msgid "Choose Wallpaper"
msgstr "Aucun fond d'écran"
#: src/screens/ScrMultiple.py:26
msgid "Multiple Desktops"
msgstr "Bureaux multiples"
#: src/screens/ScrMultiple.py:27
msgid "Configure virtual desktops.."
msgstr "Configurer des bureaux virtuels.."
#: src/screens/ScrMultiple.py:60 src/screens/multipledlg.py:135
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"
#: src/screens/ScrMultiple.py:61
msgid ""
"In this module, you can configure how many virtual desktops you want.
"
msgstr ""
"Dans ce module, vous pouvez configurer le nombre de bureaux virtuels que "
"vous voulez.
"
#: src/screens/ScrMultiple.py:62
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop."
msgstr ""
"Utiliser la roulette de la souris sur le fond d'écran change le bureau."
#: src/screens/ScrMultiple.py:63
msgid " Desktop(s)"
msgstr " Bureau(x)"
#: src/screens/ScrWallpaper.py:46
msgid "Enjoy with wonderful backgrounds..."
msgstr "Appréciez avec des fonds d'écran magnifiques..."
#: src/screens/ScrWallpaper.py:53
msgid "Show all resolutions."
msgstr "Montrer toutes les résolutions."
#: src/screens/ScrWallpaper.py:54
msgid "Old Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran anciens"
#: src/screens/ScrWallpaper.py:55
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Aucun fond d'écran"
#: src/screens/ScrMouse.py:27
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Paramétrage de la souris"
#: src/screens/ScrMouse.py:28
msgid "Configure your mouse"
msgstr "Paramétrer la souris"
#: src/screens/ScrMouse.py:39 src/screens/mousedlg.py:104
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: src/screens/ScrMouse.py:40
msgid "Reverse scroll"
msgstr "Scroll inverse"
#: src/screens/ScrMouse.py:41
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the "
"functions on the left and right buttons on your pointing device by choosing "
"the \"Left handed\" option below. You can also select default click "
"behaviour.
"
msgstr ""
" Si vous êtes gaucher, vous préférerez peut-être échanger "
"les fonctions entre les boutons droits et gauche de votre souris en "
"choisissant l'option \"Gaucher\" ci-dessous. Vous pouvez également "
"sélectionner le comportement par défaut.
"
#: src/screens/ScrMouse.py:42
msgid "Button Order"
msgstr "Ordre des boutons"
#: src/screens/ScrMouse.py:43
msgid "Left Hand"
msgstr "Main Gauche"
#: src/screens/ScrMouse.py:44
msgid "Right Hand"
msgstr "Main Droite"
#: src/screens/ScrMouse.py:45
msgid "Click behaviour"
msgstr "Comportement du clic"
#: src/screens/ScrMouse.py:46
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "Clic &Simple pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
#: src/screens/ScrMouse.py:47
msgid "Dou&ble-click to open files and folders"
msgstr "Dou&ble clic pour ouvrir fichiers et dossiers"
#: src/screens/ScrNetwork.py:25
msgid "Configure network settings..."
msgstr "Configuration des paramètres réseau..."
#: src/screens/ScrNetwork.py:37
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: src/screens/ScrWelcome.py:33
msgid ""
"This application, called Kaptan Desktop, will help you with your "
"basic but sufficient setup for your Pardus desktop in a quick manner. "
"Please click Next to personalize your desktop. :)"
msgstr ""
"Cette application appelée Kaptan Desktop, va vous aider à configurer "
"rapidement de manière simple mais suffisante votre bureau Pardus. "
"Cliquez sur Next pour personnaliser votre bureau. :)"
#: src/screens/ScrWelcome.py:34
msgid ""
"Pardus is a GNU/Linux distribution, targeting at computer literate "
"users' basic desktop needs; helps you connect to internet, read e-mails, "
"work with office documents and more!"
msgstr ""
"Pardus est une distribution GNU/Linux, ayant pour objectif aussi bien "
"les utilisateurs exigeants que ceux aux besoins bureautiques simples; Elle "
"permet de se connecter à Internet, lire des e-mails, travailler sur vos "
"documents et plus encore !"
#: src/screens/networkdlg.py:46
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: src/screens/packagedlg.py:107 src/screens/ScrPackage.py:49
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: src/screens/packagedlg.py:112 src/screens/ScrPackage.py:51
msgid "tooltipPisiPopup"
msgstr "tooltipPisiPopup"
#: src/screens/kaptanMain.py:102
msgid "KaptanUi"
msgstr "KaptanUi"
#: src/screens/ScrPackage.py:30
msgid "Package Manager"
msgstr "Gestionnaire de paquets"
#: src/screens/ScrPackage.py:31
msgid "Configure package manager settings..."
msgstr "Configurer les options du gestionnaire de paquets..."
#: src/screens/ScrPackage.py:50
msgid ""
"Package-manager is the graphical front-end of PiSi. You can "
"easily install new programs and upgrade your system and also can see new "
"upgrades of the programs periodically from the system tray with package "
"manager."
msgstr ""
"Package-manager est l'interface graphique de PiSi. Vous pouvez "
"intaller facilement de nouveau programmes et mettre à jour votre système. "
"Vous pouvez également voir les nouvelles mises à jour de programmes "
"périodiquement depuis la zone d'icônes à l'aide de package manager."
#: src/screens/ScrPackage.py:52
msgid "Updates"
msgstr "Mises à jour"
#: src/screens/ScrPackage.py:53
msgid "Show in system tray"
msgstr "Faire apparaître dans la zone d'icônes"
#: src/screens/ScrPackage.py:54
msgid "Check updates automatically for every"
msgstr "Rechercher les mises à jour automatiquement toutes les "
#: src/screens/ScrPackage.py:55
msgid " hours"
msgstr "heures"
#: src/screens/ScrPackage.py:56
msgid "Repo"
msgstr "Dépôt"
#: src/screens/ScrPackage.py:57
msgid "Contrib repo includes extra packages."
msgstr "Le dépôt contrib contient des paquets supplémentaires."
#: src/screens/ScrPackage.py:58
msgid "Add contrib repo"
msgstr "Ajouter le dépôt contrib"
#: src/screens/ScrPackage.py:93
msgid "You are not authorized for this operation."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à effectuer cette opération."
#: src/screens/ScrPackage.py:94
msgid "Authentication Error!"
msgstr "Erreur d'authentification !"
#: src/screens/ScrPanel.py:31
msgid "Configure your panel !"
msgstr "Configurer votre panel !"
#: src/screens/ScrPanel.py:32
msgid "Select the one you like..."
msgstr "Sélectionnez celui que vous préférez..."
#: src/screens/ScrPanel.py:42
msgid ""
"Here, you can select a style for your desktop. Pardus provides "
"some eye candy styles for you."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez sélectionner le style de votre bureau. Pardus "
"vous fournit quelques styles agréables à regarder."
#: src/screens/ScrPanel.py:44
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualisation"
#: src/screens/ScrPanel.py:45
msgid "Use enhanced Kickoff style menu"
msgstr "Utiliser le style de menu Kickoff amélioré"
#: src/screens/ScrGoodbye.py:29
msgid "Enjoy with Pardus..."
msgstr "Savourez avec Pardus..."
#: src/screens/goodbyedlg.py:191
msgid "Goodbye"
msgstr "Au revoir"
#: src/screens/goodbyedlg.py:192
msgid "Tasma"
msgstr "Tasma"
#: src/screens/goodbyedlg.py:193
msgid ""
"TASMA is a configuration application for Pardus Operating System.
"
msgstr ""
"TASMA est l'application de configuration du système d'exploitation Pardus."
"
"
#: src/screens/goodbyedlg.py:194 src/screens/goodbyedlg.py:196
#: src/screens/goodbyedlg.py:199 src/screens/goodbyedlg.py:203
msgid "Start"
msgstr "Lancer"
#: src/screens/goodbyedlg.py:195
msgid "User Groups and Help Pages"
msgstr "Groupes d'utilisateurs et pages d'aide"
#: src/screens/goodbyedlg.py:197
msgid "Pardus community, user lists, IRC channels, wikis and more.
"
msgstr ""
"La communauté Pardus, les listes de diffusion utilisateurs, canaux IRC, "
"wikis and plus.
"
#: src/screens/goodbyedlg.py:198
msgid "Migration Tool"
msgstr "Outil de migration"
#: src/screens/goodbyedlg.py:200
msgid ""
"A wizard to transfer files and settings from existing operating systems "
"(e.g. Windows) to Pardus.
"
msgstr ""
"Un assistant de transfert de fichier et de paramétrages de systèmes "
"d'exploitation existants (windows par exemple) vers Pardus.
"
#: src/screens/goodbyedlg.py:201
msgid ""
"Congratulations! You have finished all steps. You can now continue using "
"Pardus and try applications below.
"
msgstr ""
"Félicitations ! Vous venez de terminer toutes les étapes. Vous pouvez "
"maintenant continuer d'utiliser Pardus et essayer les applications ci-"
"dessous.
"
#: src/screens/goodbyedlg.py:202
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Résolution d'écran"
#: src/screens/goodbyedlg.py:204
msgid ""
"Your screen resolution is very low. It may be wrong. You can change "
"your resolution bye using Display Manager.