# translation of es.po to Spanish # translation of es.po to # translation of de.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Mustafa Ölcerman , 2008. # Klemens Häckel , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-27 20:48+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-30 19:21-0400\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/kaptan.py:93 src/screens/ScrWelcome.py:24 msgid "Welcome to Kaptan Wizard :)" msgstr "Bienvenido al Asistene Kaptan :)" #: src/kaptan.py:95 msgid "&Back" msgstr "&Anterior" #: src/kaptan.py:96 msgid "&Next" msgstr "&Siguiente" #: src/kaptan.py:97 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: src/kaptan.py:236 msgid "Kaptan is already running!" msgstr "Kaptan ya se está ejecutando!" #: src/kaptan.py:246 msgid "Kaptan Welcome Wizard" msgstr "Bienvenido al Asistente Kaptan" #: src/screens/keyboarddlg.py:653 src/screens/keyboarddlg.py:669 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Distribuciones de Teclado" #: src/screens/keyboarddlg.py:665 src/screens/ScrKeyboard.py:37 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/screens/keyboarddlg.py:668 msgid "Try:" msgstr "Intente:" #: src/screens/paneldlg.py:87 src/screens/ScrPanel.py:41 msgid "Panel" msgstr "Panel de Menu" #: src/screens/ScrKeyboard.py:26 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Configuración de Teclado" #: src/screens/ScrKeyboard.py:27 msgid "Configure your keyboard" msgstr "Configure su teclado" #: src/screens/ScrKeyboard.py:38 msgid "

You can configure your keyboard from here.

" msgstr "

Aqui puede configurar su teclado.

" #: src/screens/welcomedlg.py:60 src/screens/ScrWelcome.py:23 #: src/screens/ScrWelcome.py:32 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" #: src/screens/wallpaperdlg.py:34 src/screens/wallpaperdlg.py:132 msgid "Thumbnails" msgstr "Thumbnails" #: src/screens/wallpaperdlg.py:131 msgid "Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio" #: src/screens/wallpaperdlg.py:133 msgid "toolTip" msgstr "toolTip" #: src/screens/wallpaperdlg.py:135 msgid "Choose Wallpaper" msgstr "Eligir Fondo de Escritorio" #: src/screens/ScrMultiple.py:26 msgid "Multiple Desktops" msgstr "Escritorios Multiples" #: src/screens/ScrMultiple.py:27 msgid "Configure virtual desktops.." msgstr "Configurar escritorios virtuales.." # i think in english this should say: multiple desktops #: src/screens/ScrMultiple.py:60 src/screens/multipledlg.py:135 msgid "Multiple" msgstr "Escritorios" #: src/screens/ScrMultiple.py:61 msgid "

In this module, you can configure how many virtual desktops you want.

" msgstr "

En este módulo puede especificar cuantos escritorios virtuales desea.

" #: src/screens/ScrMultiple.py:62 msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop." msgstr "Rueda de ratón sobre el fondo del escritorio cambia a otro escritorio." #: src/screens/ScrMultiple.py:63 msgid " Desktop(s)" msgstr " Escritorio(s)" #: src/screens/ScrWallpaper.py:46 msgid "Enjoy with wonderful backgrounds..." msgstr "Disfrute los fondos hermosos..." #: src/screens/ScrWallpaper.py:53 msgid "Show all resolutions." msgstr "Mostrar todas las resoluciones." #: src/screens/ScrWallpaper.py:54 msgid "Old Wallpaper" msgstr "Fondo anterior" #: src/screens/ScrWallpaper.py:55 msgid "No Wallpaper" msgstr "Sin Imagen de fondo" #: src/screens/ScrMouse.py:27 msgid "Mouse Settings" msgstr "Configuración de Ratón" #: src/screens/ScrMouse.py:28 msgid "Configure your mouse" msgstr "Configure su ratón" #: src/screens/ScrMouse.py:39 src/screens/mousedlg.py:104 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: src/screens/ScrMouse.py:40 msgid "Reverse scroll" msgstr "Scroll reverso" #: src/screens/ScrMouse.py:41 msgid "" "

If you are left-handed, you may prefer to swap the " "functions on the left and right buttons on your pointing device by choosing " "the \"Left handed\" option below. You can also select default click " "behaviour.

" msgstr "" "

Si es zurdo podría preferir intercambiar las funciones de " "los botones derecho e izquierdo de su ratón eligiendo la opción \"Zurdo\" " "abajo. Tambien puede especificar el comportamiento de clic por defecto.

" #: src/screens/ScrMouse.py:42 msgid "Button Order" msgstr "Orden de los Botones" #: src/screens/ScrMouse.py:43 msgid "Left Hand" msgstr "Zurdo" #: src/screens/ScrMouse.py:44 msgid "Right Hand" msgstr "Diestro" #: src/screens/ScrMouse.py:45 msgid "Click behaviour" msgstr "Comportamiento de clic" #: src/screens/ScrMouse.py:46 msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Solo clic para abrir archivos y carpetas" #: src/screens/ScrMouse.py:47 msgid "Dou&ble-click to open files and folders" msgstr "Do&ble-clic para abrir archivos y carpetas" #: src/screens/ScrNetwork.py:25 msgid "Configure network settings..." msgstr "Configuración de red..." #: src/screens/ScrNetwork.py:37 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: src/screens/ScrWelcome.py:33 msgid "" "This application, called Kaptan Desktop, will help you with your " "basic but sufficient setup for your Pardus desktop in a quick manner. " "Please click Next to personalize your desktop. :)" msgstr "" "Este asistente, llamado Kaptan Desktop, le ayudará con su " "configuración básica de su escritorio Pardus de manera rápida. Por " "favor presione Siguiente para personalizar su escritorio. :)" #: src/screens/ScrWelcome.py:34 msgid "" "Pardus is a GNU/Linux distribution, targeting at computer literate " "users' basic desktop needs; helps you connect to internet, read e-mails, " "work with office documents and more!" msgstr "" "Pardus es una distribución GNU/Linux, con enfoque a las " "requerimientos de un escritorio para usuarios con un conocimiento básico; le " "ayuda conectar a internet, leer e-mails, trabajar con documentos de office y " "más!" #: src/screens/networkdlg.py:46 msgid "Network" msgstr "Red" #: src/screens/packagedlg.py:107 src/screens/ScrPackage.py:49 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: src/screens/packagedlg.py:112 src/screens/ScrPackage.py:51 msgid "tooltipPisiPopup" msgstr "tooltipPisiPopup" #: src/screens/kaptanMain.py:102 msgid "KaptanUi" msgstr "KaptanUi" #: src/screens/ScrPackage.py:30 msgid "Package Manager" msgstr "Administrador de Paquetes" #: src/screens/ScrPackage.py:31 msgid "Configure package manager settings..." msgstr "Configurar administrador de paquetes" # favor verificar #: src/screens/ScrPackage.py:50 msgid "" "Package-manager is the graphical front-end of PiSi. You can " "easily install new programs and upgrade your system and also can see new " "upgrades of the programs periodically from the system tray with package " "manager." msgstr "" "Administrador de Paquetes es la interfáz gráfica de PiSi. " "Le permite instalar fácilmente nuevos programas y actualizar su sistema, además " "puede observar la disponibilidad de actualizaciones en un ícono en la barra de " "tareas." #: src/screens/ScrPackage.py:52 msgid "Updates" msgstr "Actualizaciones" #: src/screens/ScrPackage.py:53 msgid "Show in system tray" msgstr "Mostrar en la barra de tareas" #: src/screens/ScrPackage.py:54 msgid "Check updates automatically for every" msgstr "Comprobar actualizaciones automaticamente cada" #: src/screens/ScrPackage.py:55 msgid " hours" msgstr " horas" #: src/screens/ScrPackage.py:56 msgid "Repo" msgstr "Repositorio" #: src/screens/ScrPackage.py:57 msgid "Contrib repo includes extra packages." msgstr "Repositorio Contrib contiene paquetes extra." #: src/screens/ScrPackage.py:58 msgid "Add contrib repo" msgstr "Agregar repositorio contrib" #: src/screens/ScrPackage.py:93 msgid "You are not authorized for this operation." msgstr "No está autorizado para realizar esta operación." #: src/screens/ScrPackage.py:94 msgid "Authentication Error!" msgstr "Error de Autenticación!" #: src/screens/ScrPanel.py:31 msgid "Configure your panel !" msgstr "Configure su panel !" #: src/screens/ScrPanel.py:32 msgid "Select the one you like..." msgstr "Seleccione uno que le guste..." # favor verificar #: src/screens/ScrPanel.py:42 msgid "" "Here, you can select a style for your desktop. Pardus provides " "some eye candy styles for you." msgstr "" "Aqui puede elegir un estilo para su escritorio. Pardus le " "provee algunos estilos vistosos para Usted." #: src/screens/ScrPanel.py:44 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: src/screens/ScrPanel.py:45 msgid "Use enhanced Kickoff style menu" msgstr "Usar menu de estilo Kickoff" #: src/screens/ScrGoodbye.py:29 msgid "Enjoy with Pardus..." msgstr "Disfrute Pardus..." # o deberia poner simplemente: FIN ? Adios suena muy "popular" #: src/screens/goodbyedlg.py:191 msgid "Goodbye" msgstr "Adios" #: src/screens/goodbyedlg.py:192 msgid "Tasma" msgstr "Tasma" #: src/screens/goodbyedlg.py:193 msgid "

TASMA is a configuration application for Pardus Operating System.

" msgstr "" "

TASMA es una herramienta para la configuración del sistema operativo " "Pardus.

" #: src/screens/goodbyedlg.py:194 src/screens/goodbyedlg.py:196 #: src/screens/goodbyedlg.py:199 src/screens/goodbyedlg.py:203 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: src/screens/goodbyedlg.py:195 msgid "User Groups and Help Pages" msgstr "Grupos de Usuarios y Páginas de Ayuda" #: src/screens/goodbyedlg.py:197 msgid "

Pardus community, user lists, IRC channels, wikis and more.

" msgstr "

Comunidad de Pardus, listas de usuarios, canales IRC, wiki y más.

" #: src/screens/goodbyedlg.py:198 msgid "Migration Tool" msgstr "Herramienta de Migración" #: src/screens/goodbyedlg.py:200 msgid "" "

A wizard to transfer files and settings from existing operating systems " "(e.g. Windows) to Pardus.

" msgstr "" "

Asistente para pasar archivos y configuraciones desde otros sistemas " "operativos (ej. Windows) a Pardus.

" # i did NOT translate "below", because my favorite setting is to have the kde-menu from UP !! #: src/screens/goodbyedlg.py:201 msgid "" "

Congratulations! You have finished all steps. You can now continue using " "Pardus and try applications below.

" msgstr "" "

Felicidades! Ha completado todos los pasos. Ahora puede continuar " "usando Pardus y probar los programas.

" #: src/screens/goodbyedlg.py:202 msgid "Screen Resolution" msgstr "Resolución de Pantalla" #: src/screens/goodbyedlg.py:204 msgid "" "

Your screen resolution is very low. It may be wrong. You can change " "your resolution bye using Display Manager.

" msgstr "" "

Su resolución de pantalla está muy baja. Esto puede sera a causa de " "una configuración equivocada. Puede elegir otra resolución usando el " "Administrador de Display.

" #: src/screens/summarydlg.py:64 msgid "SummaryWidget" msgstr "WidgetResumen" #: src/screens/photodlg.py:66 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/screens/photodlg.py:67 msgid "Shot" msgstr "Captura" #: src/screens/photodlg.py:68 msgid "Put my photo to:" msgstr "Colocar mi foto a:" #: src/screens/photodlg.py:69 msgid "E-mail clients" msgstr "Clientes de E-Mail" #: src/screens/photodlg.py:70 msgid "Instant messengers" msgstr "Mensajería instantánea" #: src/screens/photodlg.py:71 msgid "Login Screen (KDM)" msgstr "Pantalla de Login (KDM)"