\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/kaptan.py:93 src/screens/ScrWelcome.py:24
msgid "Welcome to Kaptan Wizard :)"
msgstr "Bienvenido al Asistene Kaptan :)"
#: src/kaptan.py:95
msgid "&Back"
msgstr "&Anterior"
#: src/kaptan.py:96
msgid "&Next"
msgstr "&Siguiente"
#: src/kaptan.py:97
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
#: src/kaptan.py:236
msgid "Kaptan is already running!"
msgstr "Kaptan ya se está ejecutando!"
#: src/kaptan.py:246
msgid "Kaptan Welcome Wizard"
msgstr "Bienvenido al Asistente Kaptan"
#: src/screens/keyboarddlg.py:653 src/screens/keyboarddlg.py:669
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Distribuciones de Teclado"
#: src/screens/keyboarddlg.py:665 src/screens/ScrKeyboard.py:37
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/screens/keyboarddlg.py:668
msgid "Try:"
msgstr "Intente:"
#: src/screens/paneldlg.py:87 src/screens/ScrPanel.py:41
msgid "Panel"
msgstr "Panel de Menu"
#: src/screens/ScrKeyboard.py:26
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Configuración de Teclado"
#: src/screens/ScrKeyboard.py:27
msgid "Configure your keyboard"
msgstr "Configure su teclado"
#: src/screens/ScrKeyboard.py:38
msgid "You can configure your keyboard from here.
"
msgstr "Aqui puede configurar su teclado.
"
#: src/screens/welcomedlg.py:60 src/screens/ScrWelcome.py:23
#: src/screens/ScrWelcome.py:32
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"
#: src/screens/wallpaperdlg.py:34 src/screens/wallpaperdlg.py:132
msgid "Thumbnails"
msgstr "Thumbnails"
#: src/screens/wallpaperdlg.py:131
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio"
#: src/screens/wallpaperdlg.py:133
msgid "toolTip"
msgstr "toolTip"
#: src/screens/wallpaperdlg.py:135
msgid "Choose Wallpaper"
msgstr "Eligir Fondo de Escritorio"
#: src/screens/ScrMultiple.py:26
msgid "Multiple Desktops"
msgstr "Escritorios Multiples"
#: src/screens/ScrMultiple.py:27
msgid "Configure virtual desktops.."
msgstr "Configurar escritorios virtuales.."
# i think in english this should say: multiple desktops
#: src/screens/ScrMultiple.py:60 src/screens/multipledlg.py:135
msgid "Multiple"
msgstr "Escritorios"
#: src/screens/ScrMultiple.py:61
msgid "In this module, you can configure how many virtual desktops you want.
"
msgstr "En este módulo puede especificar cuantos escritorios virtuales desea.
"
#: src/screens/ScrMultiple.py:62
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop."
msgstr "Rueda de ratón sobre el fondo del escritorio cambia a otro escritorio."
#: src/screens/ScrMultiple.py:63
msgid " Desktop(s)"
msgstr " Escritorio(s)"
#: src/screens/ScrWallpaper.py:46
msgid "Enjoy with wonderful backgrounds..."
msgstr "Disfrute los fondos hermosos..."
#: src/screens/ScrWallpaper.py:53
msgid "Show all resolutions."
msgstr "Mostrar todas las resoluciones."
#: src/screens/ScrWallpaper.py:54
msgid "Old Wallpaper"
msgstr "Fondo anterior"
#: src/screens/ScrWallpaper.py:55
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Sin Imagen de fondo"
#: src/screens/ScrMouse.py:27
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Configuración de Ratón"
#: src/screens/ScrMouse.py:28
msgid "Configure your mouse"
msgstr "Configure su ratón"
#: src/screens/ScrMouse.py:39 src/screens/mousedlg.py:104
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: src/screens/ScrMouse.py:40
msgid "Reverse scroll"
msgstr "Scroll reverso"
#: src/screens/ScrMouse.py:41
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the "
"functions on the left and right buttons on your pointing device by choosing "
"the \"Left handed\" option below. You can also select default click "
"behaviour.
"
msgstr ""
"Si es zurdo podría preferir intercambiar las funciones de "
"los botones derecho e izquierdo de su ratón eligiendo la opción \"Zurdo\" "
"abajo. Tambien puede especificar el comportamiento de clic por defecto.
"
#: src/screens/ScrMouse.py:42
msgid "Button Order"
msgstr "Orden de los Botones"
#: src/screens/ScrMouse.py:43
msgid "Left Hand"
msgstr "Zurdo"
#: src/screens/ScrMouse.py:44
msgid "Right Hand"
msgstr "Diestro"
#: src/screens/ScrMouse.py:45
msgid "Click behaviour"
msgstr "Comportamiento de clic"
#: src/screens/ScrMouse.py:46
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Solo clic para abrir archivos y carpetas"
#: src/screens/ScrMouse.py:47
msgid "Dou&ble-click to open files and folders"
msgstr "Do&ble-clic para abrir archivos y carpetas"
#: src/screens/ScrNetwork.py:25
msgid "Configure network settings..."
msgstr "Configuración de red..."
#: src/screens/ScrNetwork.py:37
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: src/screens/ScrWelcome.py:33
msgid ""
"This application, called Kaptan Desktop, will help you with your "
"basic but sufficient setup for your Pardus desktop in a quick manner. "
"Please click Next to personalize your desktop. :)"
msgstr ""
"Este asistente, llamado Kaptan Desktop, le ayudará con su "
"configuración básica de su escritorio Pardus de manera rápida. Por "
"favor presione Siguiente para personalizar su escritorio. :)"
#: src/screens/ScrWelcome.py:34
msgid ""
"Pardus is a GNU/Linux distribution, targeting at computer literate "
"users' basic desktop needs; helps you connect to internet, read e-mails, "
"work with office documents and more!"
msgstr ""
"Pardus es una distribución GNU/Linux, con enfoque a las "
"requerimientos de un escritorio para usuarios con un conocimiento básico; le "
"ayuda conectar a internet, leer e-mails, trabajar con documentos de office y "
"más!"
#: src/screens/networkdlg.py:46
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: src/screens/packagedlg.py:107 src/screens/ScrPackage.py:49
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: src/screens/packagedlg.py:112 src/screens/ScrPackage.py:51
msgid "tooltipPisiPopup"
msgstr "tooltipPisiPopup"
#: src/screens/kaptanMain.py:102
msgid "KaptanUi"
msgstr "KaptanUi"
#: src/screens/ScrPackage.py:30
msgid "Package Manager"
msgstr "Administrador de Paquetes"
#: src/screens/ScrPackage.py:31
msgid "Configure package manager settings..."
msgstr "Configurar administrador de paquetes"
# favor verificar
#: src/screens/ScrPackage.py:50
msgid ""
"Package-manager is the graphical front-end of PiSi. You can "
"easily install new programs and upgrade your system and also can see new "
"upgrades of the programs periodically from the system tray with package "
"manager."
msgstr ""
"Administrador de Paquetes es la interfáz gráfica de PiSi. "
"Le permite instalar fácilmente nuevos programas y actualizar su sistema, además "
"puede observar la disponibilidad de actualizaciones en un ícono en la barra de "
"tareas."
#: src/screens/ScrPackage.py:52
msgid "Updates"
msgstr "Actualizaciones"
#: src/screens/ScrPackage.py:53
msgid "Show in system tray"
msgstr "Mostrar en la barra de tareas"
#: src/screens/ScrPackage.py:54
msgid "Check updates automatically for every"
msgstr "Comprobar actualizaciones automaticamente cada"
#: src/screens/ScrPackage.py:55
msgid " hours"
msgstr " horas"
#: src/screens/ScrPackage.py:56
msgid "Repo"
msgstr "Repositorio"
#: src/screens/ScrPackage.py:57
msgid "Contrib repo includes extra packages."
msgstr "Repositorio Contrib contiene paquetes extra."
#: src/screens/ScrPackage.py:58
msgid "Add contrib repo"
msgstr "Agregar repositorio contrib"
#: src/screens/ScrPackage.py:93
msgid "You are not authorized for this operation."
msgstr "No está autorizado para realizar esta operación."
#: src/screens/ScrPackage.py:94
msgid "Authentication Error!"
msgstr "Error de Autenticación!"
#: src/screens/ScrPanel.py:31
msgid "Configure your panel !"
msgstr "Configure su panel !"
#: src/screens/ScrPanel.py:32
msgid "Select the one you like..."
msgstr "Seleccione uno que le guste..."
# favor verificar
#: src/screens/ScrPanel.py:42
msgid ""
"Here, you can select a style for your desktop. Pardus provides "
"some eye candy styles for you."
msgstr ""
"Aqui puede elegir un estilo para su escritorio. Pardus le "
"provee algunos estilos vistosos para Usted."
#: src/screens/ScrPanel.py:44
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: src/screens/ScrPanel.py:45
msgid "Use enhanced Kickoff style menu"
msgstr "Usar menu de estilo Kickoff"
#: src/screens/ScrGoodbye.py:29
msgid "Enjoy with Pardus..."
msgstr "Disfrute Pardus..."
# o deberia poner simplemente: FIN ? Adios suena muy "popular"
#: src/screens/goodbyedlg.py:191
msgid "Goodbye"
msgstr "Adios"
#: src/screens/goodbyedlg.py:192
msgid "Tasma"
msgstr "Tasma"
#: src/screens/goodbyedlg.py:193
msgid "TASMA is a configuration application for Pardus Operating System.
"
msgstr ""
"TASMA es una herramienta para la configuración del sistema operativo "
"Pardus.
"
#: src/screens/goodbyedlg.py:194 src/screens/goodbyedlg.py:196
#: src/screens/goodbyedlg.py:199 src/screens/goodbyedlg.py:203
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/screens/goodbyedlg.py:195
msgid "User Groups and Help Pages"
msgstr "Grupos de Usuarios y Páginas de Ayuda"
#: src/screens/goodbyedlg.py:197
msgid "Pardus community, user lists, IRC channels, wikis and more.
"
msgstr "Comunidad de Pardus, listas de usuarios, canales IRC, wiki y más.
"
#: src/screens/goodbyedlg.py:198
msgid "Migration Tool"
msgstr "Herramienta de Migración"
#: src/screens/goodbyedlg.py:200
msgid ""
"A wizard to transfer files and settings from existing operating systems "
"(e.g. Windows) to Pardus.
"
msgstr ""
"Asistente para pasar archivos y configuraciones desde otros sistemas "
"operativos (ej. Windows) a Pardus.
"
# i did NOT translate "below", because my favorite setting is to have the kde-menu from UP !!
#: src/screens/goodbyedlg.py:201
msgid ""
"Congratulations! You have finished all steps. You can now continue using "
"Pardus and try applications below.
"
msgstr ""
"Felicidades! Ha completado todos los pasos. Ahora puede continuar "
"usando Pardus y probar los programas.
"
#: src/screens/goodbyedlg.py:202
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolución de Pantalla"
#: src/screens/goodbyedlg.py:204
msgid ""
"Your screen resolution is very low. It may be wrong. You can change "
"your resolution bye using Display Manager.