# translation of de.po to Deutsch # translation of de.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Mustafa Ölcerman , 2008. # Klemens Häckel , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-27 20:48+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-10 13:30+0200\n" "Last-Translator: Mustafa Ölcerman \n" "Language-Team: Deutsch\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/kaptan.py:93 src/screens/ScrWelcome.py:24 msgid "Welcome to Kaptan Wizard :)" msgstr "Willkommen zum Kaptan-Assistenten :)" #: src/kaptan.py:95 msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: src/kaptan.py:96 msgid "&Next" msgstr "&Weiter" #: src/kaptan.py:97 msgid "Finish" msgstr "Fertigstellen" #: src/kaptan.py:236 msgid "Kaptan is already running!" msgstr "Kaptan wird bereits ausgeführt!" #: src/kaptan.py:246 msgid "Kaptan Welcome Wizard" msgstr "Kaptan-Willkommensassistent" #: src/screens/keyboarddlg.py:653 src/screens/keyboarddlg.py:669 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Tastaturbelegungen" #: src/screens/keyboarddlg.py:665 src/screens/ScrKeyboard.py:37 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: src/screens/keyboarddlg.py:668 msgid "Try:" msgstr "Testen:" #: src/screens/paneldlg.py:87 src/screens/ScrPanel.py:41 msgid "Panel" msgstr "Leiste" #: src/screens/ScrKeyboard.py:26 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Tastatureinstellungen" #: src/screens/ScrKeyboard.py:27 msgid "Configure your keyboard" msgstr "Konfigurieren Sie Ihre Tastatur" #: src/screens/ScrKeyboard.py:38 msgid "

You can configure your keyboard from here.

" msgstr "

Sie können hier Ihre Tastatur konfigurieren.

" #: src/screens/welcomedlg.py:60 src/screens/ScrWelcome.py:23 #: src/screens/ScrWelcome.py:32 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: src/screens/wallpaperdlg.py:34 src/screens/wallpaperdlg.py:132 msgid "Thumbnails" msgstr "Thumbnails" #: src/screens/wallpaperdlg.py:131 msgid "Wallpaper" msgstr "Hintergrundbild" #: src/screens/wallpaperdlg.py:133 msgid "toolTip" msgstr "toolTip" #: src/screens/wallpaperdlg.py:135 msgid "Choose Wallpaper" msgstr "Hintergrundbild auswählen" #: src/screens/ScrMultiple.py:26 msgid "Multiple Desktops" msgstr "Mehrere Desktops" #: src/screens/ScrMultiple.py:27 msgid "Configure virtual desktops.." msgstr "Virtuelle Desktops konfigurieren..." #: src/screens/ScrMultiple.py:60 src/screens/multipledlg.py:135 msgid "Multiple" msgstr "Mehrfache Desktops" #: src/screens/ScrMultiple.py:61 msgid "

In this module, you can configure how many virtual desktops you want.

" msgstr "" "

In diesem Modul können Sie festlegen, wie viele virtuelle Desktops Sie " "möchten.

" #: src/screens/ScrMultiple.py:62 msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop." msgstr "Mausrad über Desktophintergrund wechselt zum nächsten Desktop" #: src/screens/ScrMultiple.py:63 msgid " Desktop(s)" msgstr "Desktop(s)" # ich habe hier "wonderful" verschluckt, kann man moeglicherweise besser sagen.. #: src/screens/ScrWallpaper.py:46 msgid "Enjoy with wonderful backgrounds..." msgstr "Amüsieren Sie sich mit den wundervollen Hintergrundbilder..." #: src/screens/ScrWallpaper.py:53 msgid "Show all resolutions." msgstr "Alle Auflösungen anzeigen." #: src/screens/ScrWallpaper.py:54 msgid "Old Wallpaper" msgstr "Altes Hintergrundbild" #: src/screens/ScrWallpaper.py:55 msgid "No Wallpaper" msgstr "Kein Hintergrundbild" #: src/screens/ScrMouse.py:27 msgid "Mouse Settings" msgstr "Mauseinstellungen" #: src/screens/ScrMouse.py:28 msgid "Configure your mouse" msgstr "Konfigurieren Sie Ihre Maus" #: src/screens/ScrMouse.py:39 src/screens/mousedlg.py:104 msgid "Mouse" msgstr "Maus" # Mausrad rückwärts ?? #: src/screens/ScrMouse.py:40 msgid "Reverse scroll" msgstr "Entgegengesetztes Scrollen" # weiss nicht ob das hier wirklich gut klingt.. #: src/screens/ScrMouse.py:41 msgid "" "

If you are left-handed, you may prefer to swap the " "functions on the left and right buttons on your pointing device by choosing " "the \"Left handed\" option below. You can also select default click " "behaviour.

" msgstr "" "

Wenn Sie Linkshänder sind, ist es Ihnen möglicherweise " "angenehmer, die Funktionen der rechten und linken Taste des Zeigegerätes " "umzutauschen. Dafür können Sie weiter unten die Option \"Linkshänder\" " "benutzen. Sie könne auch das Klickverhalten festlegen.

" #: src/screens/ScrMouse.py:42 msgid "Button Order" msgstr "Tastenordnung" #: src/screens/ScrMouse.py:43 msgid "Left Hand" msgstr "Linkshänder" #: src/screens/ScrMouse.py:44 msgid "Right Hand" msgstr "Rechtshänder" #: src/screens/ScrMouse.py:45 msgid "Click behaviour" msgstr "Klickverhalten" #: src/screens/ScrMouse.py:46 msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "Mit &einem Klick Dateien und Ordner öffnen" #: src/screens/ScrMouse.py:47 msgid "Dou&ble-click to open files and folders" msgstr "Mit Dop&pelklick Dateien und Ordner öffnen" #: src/screens/ScrNetwork.py:25 msgid "Configure network settings..." msgstr "Netzwerkeinstellungen konfigurieren..." #: src/screens/ScrNetwork.py:37 msgid "Loading..." msgstr "Am Laden..." # Zweifel 2: personalize.. # zweifel rechtschreibung: vorzunehmen zusammen oder in mehreren woertern ? # so wie ich es gelernt hatte muesste es zusammen sein - aber die Zeiten haben sich geaendert # was ist "normal" heute ? #: src/screens/ScrWelcome.py:33 msgid "" "This application, called Kaptan Desktop, will help you with your " "basic but sufficient setup for your Pardus desktop in a quick manner. " "Please click Next to personalize your desktop. :)" msgstr "" "Diese Anwendung, Kaptan-Desktop, wird Ihnen helfen die grundlegenden " "Einstellungen von Ihrem Pardus auf einfache Weise vorzunehmen. Bitte " "klicken Sie auf Weiter um Ihren Desktop einzurichten. :)" #: src/screens/ScrWelcome.py:34 msgid "" "Pardus is a GNU/Linux distribution, targeting at computer literate " "users' basic desktop needs; helps you connect to internet, read e-mails, " "work with office documents and more!" msgstr "" "Pardus ist eine GNU/Linux-Distribution, die die " "Grunddesktopbedürfnisse der Anwender erfüllt; surfen im Internet, lesen der " "E-Mail-Nachrichten, arbeiten mit Office-Dokumenten und mehr!" #: src/screens/networkdlg.py:46 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: src/screens/packagedlg.py:107 src/screens/ScrPackage.py:49 msgid "Package" msgstr "Paket" #: src/screens/packagedlg.py:112 src/screens/ScrPackage.py:51 msgid "tooltipPisiPopup" msgstr "tooltipPisiPopup" #: src/screens/kaptanMain.py:102 msgid "KaptanUi" msgstr "KaptanUi" #: src/screens/ScrPackage.py:30 msgid "Package Manager" msgstr "Paket-Manager" #: src/screens/ScrPackage.py:31 msgid "Configure package manager settings..." msgstr "Paket-Manager-Einstellungen konfigurieren..." # bitte nachlesen, Zweifel: system tray #: src/screens/ScrPackage.py:50 msgid "" "Package-manager is the graphical front-end of PiSi. You can " "easily install new programs and upgrade your system and also can see new " "upgrades of the programs periodically from the system tray with package " "manager." msgstr "" "Paket-Manager ist die grafische Benutzeroberfläche von PiSi. " "Sie können auf einfache Weise neue Programme installieren und System-" "Upgrades vornehmen, ausserdem können Sie durch die Meldungen, die im " "Systemabschnitt in der Taskleiste und festegelegten Zeitabständen die " "Upgrades anzeigt, mit dem Paket-Manager Upgrades vornehmen." #: src/screens/ScrPackage.py:52 msgid "Updates" msgstr "Updates" # Zweifel: system-tray #: src/screens/ScrPackage.py:53 msgid "Show in system tray" msgstr "Im Systemabschnitt in der Taskleiste anzeigen" #: src/screens/ScrPackage.py:54 msgid "Check updates automatically for every" msgstr "Automatisch nach Updates überprüfen, alle" #: src/screens/ScrPackage.py:55 msgid " hours" msgstr "Stunden" #: src/screens/ScrPackage.py:56 msgid "Repo" msgstr "Depot" #: src/screens/ScrPackage.py:57 msgid "Contrib repo includes extra packages." msgstr "Contrib-Depot enthält extra Pakete." #: src/screens/ScrPackage.py:58 msgid "Add contrib repo" msgstr "Contrib-Depot hinzufügen" #: src/screens/ScrPackage.py:93 msgid "You are not authorized for this operation." msgstr "Sie sind für diesen Vorgang nicht berechtigt." #: src/screens/ScrPackage.py:94 msgid "Authentication Error!" msgstr "Authentifizierungs-Fehler!" #: src/screens/ScrPanel.py:31 msgid "Configure your panel !" msgstr "Konfigurieren Sie Ihre Leiste!" # klingt das ok ? #: src/screens/ScrPanel.py:32 msgid "Select the one you like..." msgstr "Wählen Sie nach Ihrem Geschmack..." # bitte nachlesen, ob ok.. #: src/screens/ScrPanel.py:42 msgid "" "Here, you can select a style for your desktop. Pardus provides " "some eye candy styles for you." msgstr "" "Hier könne Sie ein Stil für Ihen Desktop auswählen. Pardus " "stellt Ihnen eine Auswahl an sehenswerten Stilen bereit." #: src/screens/ScrPanel.py:44 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/screens/ScrPanel.py:45 msgid "Use enhanced Kickoff style menu" msgstr "Erweiterten Kickoff-Stylemenü verwenden" #: src/screens/ScrGoodbye.py:29 msgid "Enjoy with Pardus..." msgstr "Amüsieren Sie sich mit Pardus..." #: src/screens/goodbyedlg.py:191 msgid "Goodbye" msgstr "Auf Wiedersehen" #: src/screens/goodbyedlg.py:192 msgid "Tasma" msgstr "Tasma" #: src/screens/goodbyedlg.py:193 msgid "

TASMA is a configuration application for Pardus Operating System.

" msgstr "

TASMA ist eine Konfigurationsanwendung von Pardus.

" #: src/screens/goodbyedlg.py:194 src/screens/goodbyedlg.py:196 #: src/screens/goodbyedlg.py:199 src/screens/goodbyedlg.py:203 msgid "Start" msgstr "Starten" #: src/screens/goodbyedlg.py:195 msgid "User Groups and Help Pages" msgstr "Benutzergruppen und Hilfeseiten" #: src/screens/goodbyedlg.py:197 msgid "

Pardus community, user lists, IRC channels, wikis and more.

" msgstr "

Pardus-Community, Benutzerlisten, IRC-Kanäle, Wikis und mehr.

" #: src/screens/goodbyedlg.py:198 msgid "Migration Tool" msgstr "Migrations-Tool" # Zweifel: besseres Wort fuer wizard #: src/screens/goodbyedlg.py:200 msgid "" "

A wizard to transfer files and settings from existing operating systems " "(e.g. Windows) to Pardus.

" msgstr "" "

Ein Assistent zur Übertragung Ihrer Dateien und Einstellungen von " "vorhandenen Betriebssystemen (z.B. Windows) nach Pardus.

" # Zweifel: steps, try - ausprobieren.. sollte vielleicht etwas formeller sein ? #: src/screens/goodbyedlg.py:201 msgid "" "

Congratulations! You have finished all steps. You can now continue using " "Pardus and try applications below.

" msgstr "" "

Herzlichen Glückwunsch! Sie haben alle Schritte abgeschlossen. Sie können " "jetzt Pardus weiter verwenden und die vorhandenen Anwendungen ausprobieren." #: src/screens/goodbyedlg.py:202 msgid "Screen Resolution" msgstr "Bildschirmauflösung" # Zweifel - wie hast Du display-manager uebersetzt ? #: src/screens/goodbyedlg.py:204 msgid "" "

Your screen resolution is very low. It may be wrong. You can change " "your resolution bye using Display Manager.

" msgstr "" "

Ihre Bildschirmauflösung ist sehr gering. Es könnte falsch sein. Sie " "können IhreBildschirmauflösung mit dem Anzeige-Manager ändern.

" #: src/screens/summarydlg.py:64 msgid "SummaryWidget" msgstr "SummaryWidget" #: src/screens/photodlg.py:66 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/screens/photodlg.py:67 msgid "Shot" msgstr "Aufnehmen" #: src/screens/photodlg.py:68 msgid "Put my photo to:" msgstr "Setze mein Foto nach:" #: src/screens/photodlg.py:69 msgid "E-mail clients" msgstr "E-Mail-Clients" #: src/screens/photodlg.py:70 msgid "Instant messengers" msgstr "Instant Messenger" #: src/screens/photodlg.py:71 msgid "Login Screen (KDM)" msgstr "Anmeldungs-Bildschirm (KDM)"