# translation of fr.po to French # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amine Chadly , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-09 11:04+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-27 02:32+0200\n" "Last-Translator: Amine Chadly \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: bin/mudur.py:167 msgid "Cannot write mudur.log, read-only file system" msgstr "Impossible d'écrire mudur.log, système de fichier en lecture seule" #: bin/mudur.py:349 msgid "Cannot find /etc/pardus-release" msgstr "Impossible de trouver le fichier /etc/pardus-release" #: bin/mudur.py:574 #, python-format msgid "Could not set unicode mode on tty %d" msgstr "Impossible d'établir le mode unicode sur le terminal (tty) %d" #: bin/mudur.py:609 bin/service.py:236 msgid "Starting DBus..." msgstr "Démarrage de DBus..." #: bin/mudur.py:655 #, python-format msgid "Bringing up interface %s" msgstr "Levée de l'interface %s" #: bin/mudur.py:662 #, python-format msgid "Unable to bring up interface %s" msgstr "Échec de la levée de l'interface %s" #: bin/mudur.py:667 msgid "No network connection, skipping remote mount." msgstr "" #: bin/mudur.py:675 msgid "Cannot connect to DBus, services won't be started" msgstr "" "Impossible de se connecter au DBus, les services ne seront pas démarrés" #: bin/mudur.py:680 msgid "Cannot start system logger" msgstr "Impossible de démarrer le système d'archivage du système" #: bin/mudur.py:698 msgid "Starting services" msgstr "Démarrage des services" #: bin/mudur.py:713 msgid "Stopping services" msgstr "Arrêt des services" #: bin/mudur.py:723 msgid "Stopping DBus" msgstr "Arrêt de DBus" #: bin/mudur.py:732 msgid "Mounting /dev" msgstr "Montage de /dev" #: bin/mudur.py:742 msgid "Restoring saved device states" msgstr "Restauration des états sauvegardés des périphériques" #: bin/mudur.py:765 msgid "Starting udev" msgstr "Démarrage d'udev" #: bin/mudur.py:772 msgid "Populating /dev" msgstr "Peuplement de /dev" #: bin/mudur.py:790 msgid "Remounting root filesystem read-only" msgstr "Remontage du système de ficher racine (root) en lecture seule" #: bin/mudur.py:797 msgid "Checking root filesystem (full check forced)" msgstr "" "Vérification du système de fichier racine (vérification complète forcée)" #: bin/mudur.py:802 msgid "Checking root filesystem" msgstr "Vérification du système de fichier racine" #: bin/mudur.py:808 msgid "Filesystem repaired, but reboot needed!" msgstr "Le système de fichier est réparé, mais un redémarrage est nécessaire !" #: bin/mudur.py:812 msgid "Rebooting in 10 seconds ..." msgstr "Redémarrage dans 10 secondes..." #: bin/mudur.py:814 msgid "Rebooting..." msgstr "Redémarrage..." #: bin/mudur.py:817 msgid "Filesystem couldn't be fixed :(" msgstr "Le système de fichier n'a pas pu être réparé :(" #: bin/mudur.py:820 msgid "Skipping root filesystem check (fstab's passno == 0)" msgstr "" "Exemption de la vérification pour le système de fichier racine (passno == 0 " "dans fstab)" #: bin/mudur.py:822 msgid "Remounting root filesystem read/write" msgstr "Remontage du système de fichier racine en lecture/écriture" #: bin/mudur.py:824 msgid "Root filesystem could not be mounted read/write :(" msgstr "" "Le système de fichier racine n'a pas pu être monté en lecture/écriture :(" #: bin/mudur.py:867 #, python-format msgid "Setting up hostname as '%s'" msgstr "Établissement du nom d'hôte à '%s'" #: bin/mudur.py:876 #, python-format msgid "Calculating module dependencies for %s" msgstr "Calcul des dépendances de module pour %s" #: bin/mudur.py:899 msgid "Checking all filesystems" msgstr "Vérification de tous les systèmes de fichier" #: bin/mudur.py:903 msgid "A full fsck has been forced" msgstr "Un fsck complet a été forcé" #: bin/mudur.py:913 msgid "Filesystem errors corrected" msgstr "Erreurs des systèmes de fichier corrigées" #: bin/mudur.py:915 msgid "Fsck could not correct all errors, manual repair needed" msgstr "" "Fsck n'a pu corriger toutes les erreurs, une réparation manuelle est " "nécessaire" #: bin/mudur.py:928 msgid "Mounting USB filesystem" msgstr "Montage du système de fichier USB" #: bin/mudur.py:934 msgid "Mounting local filesystems" msgstr "Montage des systèmes de fichier locaux" #: bin/mudur.py:937 msgid "Activating swap" msgstr "Activation du système de fichier d'échange (swap)" #: bin/mudur.py:956 msgid "Starting portmap service for NFS" msgstr "Démarrage du service portmap pour NFS" #: bin/mudur.py:959 msgid "Mounting remote filesystems (CTRL-C stops trying)" msgstr "" "Montage des systèmes de fichiers distants (CTRL-C annule les tentatives)" #: bin/mudur.py:973 msgid "Mounting skipped with CTRL-C, remote shares are not accessible!" msgstr "" "Montage désactivé avec CTRL-C, les partages distants ne sont pas " "accessibles !" #: bin/mudur.py:986 msgid "Setting disk parameters" msgstr "Établissement des paramètres du disque" #: bin/mudur.py:1005 msgid "Setting system clock to hardware clock" msgstr "Établissement de l'horloge système à l'heure du matériel" #: bin/mudur.py:1019 msgid "Failed to adjust systematic drift of the hardware clock" msgstr "" "Échec de l'ajustement du décalage systématique de l'horloge du matériel." #: bin/mudur.py:1023 msgid "Failed to set system clock to hardware clock" msgstr "Échec de l'établissement de l'horloge du système à l'heure du matériel" #: bin/mudur.py:1026 msgid "Cleaning up /var" msgstr "Nettoyage de /var" #: bin/mudur.py:1033 msgid "Cleaning up /tmp" msgstr "Nettoyage de /tmp" #: bin/mudur.py:1071 msgid "Syncing system clock to hardware clock" msgstr "Synchronisation de l'horloge système à l'heure du matériel" #: bin/mudur.py:1074 msgid "Failed to sync clocks" msgstr "Échec de la synchronisation des horloges" #: bin/mudur.py:1086 msgid "Deactivating swap" msgstr "Désactivation du système de fichier d'échange (swap)" #: bin/mudur.py:1107 msgid "Unmounting filesystems" msgstr "Démontage des systèmes de fichier" #: bin/mudur.py:1139 msgid "Remounting remaining filesystems readonly" msgstr "Remontage des systèmes de fichier restants en lecture seule" #: bin/mudur.py:1154 msgid "" "An internal error occured. Please report to the bugs.pardus.org.tr with " "following information:" msgstr "" "Une erreur interne est survenue. Veuillez reporter le bug à bugs.pardus.org." "tr avec l'information suivante s'il vous plaît : " #: bin/mudur.py:1203 msgid "Mounting /sys" msgstr "Montage de /sys" #: bin/mudur.py:1208 msgid "Mounting /dev/pts" msgstr "Montage de /dev/pts " #: bin/mudur.py:1238 msgid "Setting up localhost" msgstr "Établissement de l'hôte local (localhost)" #: bin/mudur.py:1248 msgid "Updating environment variables" msgstr "Mise à jour des variables d'environnement" #: bin/mudur.py:1263 msgid "Triggering udev events which are failed during a previous run" msgstr "" "Lancement des événements udev qui ont échoué lors d'un lancement précédent" #: bin/mudur.py:1270 msgid "Loading CPUFreq modules" msgstr "Chargement des modules CPUFreq" #: bin/mudur.py:1297 msgid "Trying initiate a warm reboot (skipping BIOS with kexec kernel)" msgstr "" "Tente d'initier un redémarrage à chaud (esquive du BIOS avec kexec kernel)." #: bin/service.py:58 msgid "local" msgstr "local" #: bin/service.py:59 msgid "script" msgstr "script" #: bin/service.py:60 msgid "server" msgstr "serveur" #: bin/service.py:72 msgid "running" msgstr "en cours d'exécution" #: bin/service.py:74 msgid "yes" msgstr "oui" #: bin/service.py:76 msgid "conditional" msgstr "conditionnel" #: bin/service.py:98 msgid "Service" msgstr "Service" #: bin/service.py:99 msgid "Status" msgstr "Statut" #: bin/service.py:100 msgid "Autostart" msgstr "Démarrage automatique (Autostart)" #: bin/service.py:101 msgid "Description" msgstr "Description" #: bin/service.py:144 #, python-format msgid "Starting %s..." msgstr "Démarrage de %s..." #: bin/service.py:150 #, python-format msgid "Stopping %s..." msgstr "Arrêt de %s..." #: bin/service.py:158 #, python-format msgid "Service '%s' will be auto started." msgstr "Le service '%s' sera automatiquement démarré." #: bin/service.py:160 #, python-format msgid "Service '%s' won't be auto started." msgstr "Le service '%s' ne sera pas automatiquement démarré." #: bin/service.py:162 #, fuzzy, python-format msgid "Service '%s' will be started if required." msgstr "Le service '%s' sera automatiquement démarré." #: bin/service.py:167 #, python-format msgid "Reloading %s..." msgstr "Arrêt-Relance de %s..." #: bin/service.py:193 bin/service.py:225 msgid "You must be root to use that." msgstr "Vous devez être root pour utiliser cela." #: bin/service.py:244 msgid "Unable to start D-Bus" msgstr "Impossible de démarrer D-Bus" #: bin/service.py:248 msgid "Stopping DBus..." msgstr "Arrêt de DBus en cours..." #: bin/service.py:258 msgid "DBus is not running." msgstr "DBus n'est pas en cours d'exécution." #: bin/service.py:260 msgid "DBus is running." msgstr "Dbus fonctionne." #: bin/service.py:265 msgid "" "usage: service [] [] \n" "where command is:\n" " list Display service list\n" " status Display service status\n" " info Display service status\n" " on Auto start the service\n" " off Don't auto start the service\n" " start Start the service\n" " stop Stop the service\n" " restart Stop the service, then start again\n" " reload Reload the configuration (if service supports this)\n" "and option is:\n" " -N, --no-color Don't use color in output\n" " -q, --quiet Don't print replies" msgstr "" "utilisation : service [] [] \n" "où commande peut être au choix :\n" " list Affiche la liste des services\n" " status Affiche le statut d'un service\n" " info Affiche le statut d'un service\n" " on Active le démarrage automatique du service\n" " off Désactive le démarrage automatique du service\n" " start démarre le service\n" " stop arrête le service\n" " restart effectue un arrêt relance du service\n" " reload Recharge la configuration (si le service le permet)\n" "les options pouvant être :\n" " -N, --no-color Ne pas mettre de couleurs dans le message\n" " -q, --quiet N'affiche aucune réponse." #: bin/network.py:64 #, python-format msgid "Connection Name : %s " msgstr "Nom de la connexion : %s" #: bin/network.py:65 #, python-format msgid "Status : %s " msgstr "Statut : %s " #: bin/network.py:66 #, python-format msgid "Adress : %s " msgstr "Adresse : %s " #: bin/network.py:69 #, python-format msgid "Device Name : %s " msgstr "Nom du périphérique : %s " #: bin/network.py:71 #, python-format msgid "Device Id : %s " msgstr "Id péphérique : %s " #: bin/network.py:73 #, python-format msgid "Mask : %s " msgstr "Masque : %s " #: bin/network.py:75 #, python-format msgid "Gateway : %s " msgstr "Passerelle : %s " #: bin/network.py:77 #, python-format msgid "Netmode : %s " msgstr "Netmode : %s " #: bin/network.py:79 #, python-format msgid "Namemode : %s " msgstr "Namemode : %s " #: bin/network.py:81 #, python-format msgid "Remote : %s " msgstr "Distant : %s " #: bin/network.py:86 msgid "Up" msgstr "Démarré" #: bin/network.py:87 msgid "Down" msgstr "Arrêté" #: bin/network.py:113 #, python-format msgid "" "usage: %s \n" "where command is:\n" " devices List network devices\n" " connections List connections\n" " info List properties of a given connection\n" " create Create a new connection\n" " delete Delete a connection\n" " up Connect given connection\n" " down Disconnect given connection" msgstr "" "usage : %s \n" "où commande peut-être:\n" " devices Liste les périphériques réseau\n" " connections Liste les connexions\n" " info Liste les propriétés d'un connexion donnée\n" " create Crée une nouvelle connexion\n" " delete Supprime une connexion\n" " up Établit la connexion donnée\n" " down Coupe la connexion donnée" #: bin/network.py:176 bin/network.py:217 bin/network.py:272 bin/network.py:438 #: bin/network.py:460 bin/network.py:501 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Erreur : %s" #: bin/network.py:257 bin/network.py:486 msgid "No such profile." msgstr "Le profil n'existe pas." #: bin/network.py:261 bin/network.py:490 #, python-format msgid "There are more than one profiles named '%s'" msgstr "Plusieurs profils nommés '%s' existent" #: bin/network.py:262 bin/network.py:491 msgid "Use one of the following commands:" msgstr "Utilisez l'une des commandes suivantes :" #: bin/network.py:288 msgid "Profile name" msgstr "Nom de Profil :" #: bin/network.py:294 msgid "Connection types:" msgstr "Types de connexion :" #: bin/network.py:298 msgid "Type" msgstr "Type" #: bin/network.py:312 msgid "No avaible device for this type of connection" msgstr "Aucun périphérique disponible pour ce type de connexion." #: bin/network.py:320 msgid "Devices:" msgstr "Périphériques : " #: bin/network.py:324 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: bin/network.py:330 bin/network.py:354 bin/network.py:358 #, python-format msgid "%s:" msgstr "%s : " #: bin/network.py:335 msgid "Enter manually" msgstr "Entrer manuellement" #: bin/network.py:336 msgid "Scan" msgstr "Scanner" #: bin/network.py:356 msgid "No remote access points found" msgstr "Aucun point d'accès distant trouvé" #: bin/network.py:375 msgid "Choose authentication type:" msgstr "Choisissez le type d'authentification :" #: bin/network.py:388 bin/network.py:392 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: bin/network.py:391 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: bin/network.py:400 msgid "Network settings:" msgstr "Paramètres réseau :" #: bin/network.py:403 msgid "Automatic query (DHCP)" msgstr "Requête automatique (DHCP)" #: bin/network.py:404 msgid "Manual configuration" msgstr "Configuration manuelle" #: bin/network.py:409 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: bin/network.py:410 msgid "Network mask" msgstr "Masque réseau" #: bin/network.py:411 msgid "Gateway" msgstr "Passerelle" #: bin/network.py:453 msgid "Profile" msgstr "Profil :" #: bin/network.py:463 #, python-format msgid "Profile %s removed." msgstr "Profil %s supprimé." #: bin/network.py:514 #, python-format msgid "D-Bus Error: %s" msgstr "Erreur D-Bus : %s" #: bin/network.py:538 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé"