# translation of es.po to Spanish # translation of es.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Klemens Häckel , 2007, 2008. # klemens , 2007. # Klemens Haeckel , 2008. # Klemens Häckel , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-09 11:04+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-09 20:44-0400\n" "Last-Translator: Klemens Häckel \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: bin/mudur.py:167 msgid "Cannot write mudur.log, read-only file system" msgstr "No posible grabar mudur.log, sistema de archivo solo-lectura" #: bin/mudur.py:349 msgid "Cannot find /etc/pardus-release" msgstr "Archivo /etc/pardus-release no encontrado" #: bin/mudur.py:574 #, python-format msgid "Could not set unicode mode on tty %d" msgstr "No posible setear modo unicode para tty %d" #: bin/mudur.py:609 bin/service.py:236 msgid "Starting DBus..." msgstr "Iniciando DBus..." #: bin/mudur.py:655 #, python-format msgid "Bringing up interface %s" msgstr "Activando interfaz %s" #: bin/mudur.py:662 #, python-format msgid "Unable to bring up interface %s" msgstr "No posible activar interfaz %s" #: bin/mudur.py:667 msgid "No network connection, skipping remote mount." msgstr "No hay conexión de red, se omite montar las unidades remotas." #: bin/mudur.py:675 msgid "Cannot connect to DBus, services won't be started" msgstr "No posible conectar a DBus, servicios no se iniciarán" #: bin/mudur.py:680 msgid "Cannot start system logger" msgstr "No posible iniciar log del sistema" #: bin/mudur.py:698 msgid "Starting services" msgstr "Iniciando servicios" #: bin/mudur.py:713 msgid "Stopping services" msgstr "Parando servicios" #: bin/mudur.py:723 msgid "Stopping DBus" msgstr "Parando DBus" #: bin/mudur.py:732 msgid "Mounting /dev" msgstr "Montando /dev" # i skipped out the word "saved", i hope it is ok #: bin/mudur.py:742 msgid "Restoring saved device states" msgstr "Restaurando estados de dispositivos" #: bin/mudur.py:765 msgid "Starting udev" msgstr "Iniciando udev" #: bin/mudur.py:772 msgid "Populating /dev" msgstr "Populando /dev" #: bin/mudur.py:790 msgid "Remounting root filesystem read-only" msgstr "Montando de nuevo sistema de archivos raíz (root) solo-lectura" #: bin/mudur.py:797 msgid "Checking root filesystem (full check forced)" msgstr "Verificando sistema de archivos raíz (verificación completa forzada)" #: bin/mudur.py:802 msgid "Checking root filesystem" msgstr "Verificando sistema de archivos raíz (root)" #: bin/mudur.py:808 msgid "Filesystem repaired, but reboot needed!" msgstr "Sistema de archivos reparado, pero requiere rebootear!" #: bin/mudur.py:812 msgid "Rebooting in 10 seconds ..." msgstr "Rebooteando en 10 segundos ..." #: bin/mudur.py:814 msgid "Rebooting..." msgstr "Rebooteando..." #: bin/mudur.py:817 msgid "Filesystem couldn't be fixed :(" msgstr "Sistema de archivos no se pudo corregir :(" #: bin/mudur.py:820 msgid "Skipping root filesystem check (fstab's passno == 0)" msgstr "Saltando chequeo de sistema de archivos root (fstab's passno == 0)" #: bin/mudur.py:822 msgid "Remounting root filesystem read/write" msgstr "Montando de nuevo sistema de archivos raíz (root) lectura/escritura" #: bin/mudur.py:824 msgid "Root filesystem could not be mounted read/write :(" msgstr "No posible montar sistema de archivos raíz (root) read/write :(" #: bin/mudur.py:867 #, python-format msgid "Setting up hostname as '%s'" msgstr "Estableciendo hostname como '%s'" #: bin/mudur.py:876 #, python-format msgid "Calculating module dependencies for %s" msgstr "Calculando dependencias para módulo %s" #: bin/mudur.py:899 msgid "Checking all filesystems" msgstr "Verificando todos los sistemas de archivos" #: bin/mudur.py:903 msgid "A full fsck has been forced" msgstr "Verificación completa fsck fue forzado" #: bin/mudur.py:913 msgid "Filesystem errors corrected" msgstr "Errores del sistema de archivos corregidos" #: bin/mudur.py:915 msgid "Fsck could not correct all errors, manual repair needed" msgstr "Fsck no pudo corregir todos los errores, se requiere reparación manual" #: bin/mudur.py:928 msgid "Mounting USB filesystem" msgstr "Montando sistema de archivos USB" #: bin/mudur.py:934 msgid "Mounting local filesystems" msgstr "Montando sistemas de archivos locales" #: bin/mudur.py:937 msgid "Activating swap" msgstr "Activando swap" #: bin/mudur.py:956 msgid "Starting portmap service for NFS" msgstr "Iniciando servicio portmap para NFS" #: bin/mudur.py:959 msgid "Mounting remote filesystems (CTRL-C stops trying)" msgstr "Montando sistema de archivos remotos (CTRL-C aborta el intento)" #: bin/mudur.py:973 msgid "Mounting skipped with CTRL-C, remote shares are not accessible!" msgstr "" "Proceso de montar interrumpido con CTRL-C, directorios remotos no están " "accesibles !" #: bin/mudur.py:986 msgid "Setting disk parameters" msgstr "Seteando parametros de disco" #: bin/mudur.py:1005 msgid "Setting system clock to hardware clock" msgstr "Seteando hora del sistema a hora de hardware" #: bin/mudur.py:1019 msgid "Failed to adjust systematic drift of the hardware clock" msgstr "No posible sincronizar desajuste sistematico de la hora de hardware" #: bin/mudur.py:1023 msgid "Failed to set system clock to hardware clock" msgstr "No posible setear hora del sistema a hora de hardware" #: bin/mudur.py:1026 msgid "Cleaning up /var" msgstr "Limpiando /var" #: bin/mudur.py:1033 msgid "Cleaning up /tmp" msgstr "Limpiando /tmp" #: bin/mudur.py:1071 msgid "Syncing system clock to hardware clock" msgstr "Sincronizando reloj del sistema a reloj de hardware" #: bin/mudur.py:1074 msgid "Failed to sync clocks" msgstr "No posible sincronizar relojes" #: bin/mudur.py:1086 msgid "Deactivating swap" msgstr "Deactivando swap" #: bin/mudur.py:1107 msgid "Unmounting filesystems" msgstr "Desmontando sistemas de archivos" #: bin/mudur.py:1139 msgid "Remounting remaining filesystems readonly" msgstr "Montando de nuevo sistemas de archivos restantes solo-lectura" #: bin/mudur.py:1154 msgid "" "An internal error occured. Please report to the bugs.pardus.org.tr with " "following information:" msgstr "" "Ocurrió un eror interno. Por favor reporte a bugs.pardus.org.tr con las " "informaciones siguientes:" #: bin/mudur.py:1203 msgid "Mounting /sys" msgstr "Montando /sys" #: bin/mudur.py:1208 msgid "Mounting /dev/pts" msgstr "Montando /dev/pts" #: bin/mudur.py:1238 msgid "Setting up localhost" msgstr "Configurando localhost" #: bin/mudur.py:1248 msgid "Updating environment variables" msgstr "Actualizando variables del entorno" # please proofread, sort of free translation, traduccion libre #: bin/mudur.py:1263 msgid "Triggering udev events which are failed during a previous run" msgstr "Ejecutando eventos udev que fallaron durante un intento anterior" #: bin/mudur.py:1270 msgid "Loading CPUFreq modules" msgstr "Cargando módulos CPUFreq " #: bin/mudur.py:1297 msgid "Trying initiate a warm reboot (skipping BIOS with kexec kernel)" msgstr "Intentando reboot caliente (saltando BIOS con kernel kexec)" #: bin/service.py:58 msgid "local" msgstr "local" #: bin/service.py:59 msgid "script" msgstr "script" #: bin/service.py:60 msgid "server" msgstr "servidor" #: bin/service.py:72 msgid "running" msgstr "ejecutando" #: bin/service.py:74 msgid "yes" msgstr "si" # no estoy seguro del contexto, what is the context of this ? #: bin/service.py:76 msgid "conditional" msgstr "" #: bin/service.py:98 msgid "Service" msgstr "Servicio" #: bin/service.py:99 msgid "Status" msgstr "Estado" #: bin/service.py:100 msgid "Autostart" msgstr "Arranque automatico" #: bin/service.py:101 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: bin/service.py:144 #, python-format msgid "Starting %s..." msgstr "Iniciando %s..." #: bin/service.py:150 #, python-format msgid "Stopping %s..." msgstr "Deteniendo %s..." #: bin/service.py:158 #, python-format msgid "Service '%s' will be auto started." msgstr "Servicio '%s' se iniciará automaticamente." #: bin/service.py:160 #, python-format msgid "Service '%s' won't be auto started." msgstr "Servicio '%s' no se iniciará automaticamente." #: bin/service.py:162 #, python-format msgid "Service '%s' will be started if required." msgstr "Servicio '%s' se iniciará en caso que sea requerido." # recargando o reiniciando, favor opinar #: bin/service.py:167 #, python-format msgid "Reloading %s..." msgstr "Reiniciando %s..." #: bin/service.py:193 bin/service.py:225 msgid "You must be root to use that." msgstr "Solamente el usuario root puede realizar esta operación." #: bin/service.py:244 msgid "Unable to start D-Bus" msgstr "No posible iniciar D-Bus" #: bin/service.py:248 msgid "Stopping DBus..." msgstr "Parando DBus..." #: bin/service.py:258 msgid "DBus is not running." msgstr "DBus no se está ejecutando." #: bin/service.py:260 msgid "DBus is running." msgstr "Dbus se está ejecutando" #: bin/service.py:265 msgid "" "usage: service [] [] \n" "where command is:\n" " list Display service list\n" " status Display service status\n" " info Display service status\n" " on Auto start the service\n" " off Don't auto start the service\n" " start Start the service\n" " stop Stop the service\n" " restart Stop the service, then start again\n" " reload Reload the configuration (if service supports this)\n" "and option is:\n" " -N, --no-color Don't use color in output\n" " -q, --quiet Don't print replies" msgstr "" "uso: service [] [] \n" "command puede ser:\n" " list Mostrar lista de servicio\n" " status Mostrar estado de servicio\n" " info Mostrar estado de servicio\n" " on Auto-start servicIO\n" " off No aplicar auto-start servicio\n" " start Iniciar el servicio\n" " stop Parar el servicio\n" " restart Parar el servicio, luego iniciar de nuevo\n" " reload Recargar la configuración (si el servicio lo soporta)\n" "y option es:\n" " -N, --no-color No usar color en la salida\n" " -q, --quiet No imprimir mensajes" #: bin/network.py:64 #, python-format msgid "Connection Name : %s " msgstr "Nombre de conexión : %s " #: bin/network.py:65 #, python-format msgid "Status : %s " msgstr "Estado : %s " #: bin/network.py:66 #, python-format msgid "Adress : %s " msgstr "Dirección : %s " #: bin/network.py:69 #, python-format msgid "Device Name : %s " msgstr "Nombre Dispositivo : %s " #: bin/network.py:71 #, python-format msgid "Device Id : %s " msgstr "ID de Dispositivo : %s " #: bin/network.py:73 #, python-format msgid "Mask : %s " msgstr "Máscara : %s " #: bin/network.py:75 #, python-format msgid "Gateway : %s " msgstr "Puerta de Enlace : %s " #: bin/network.py:77 #, python-format msgid "Netmode : %s " msgstr "Modo de red : %s " #: bin/network.py:79 #, python-format msgid "Namemode : %s " msgstr "Modo de nombre : %s " #: bin/network.py:81 #, python-format msgid "Remote : %s " msgstr "Remoto : %s " #: bin/network.py:86 msgid "Up" msgstr "Activo" #: bin/network.py:87 msgid "Down" msgstr "Inactivo" #: bin/network.py:113 #, python-format msgid "" "usage: %s \n" "where command is:\n" " devices List network devices\n" " connections List connections\n" " info List properties of a given connection\n" " create Create a new connection\n" " delete Delete a connection\n" " up Connect given connection\n" " down Disconnect given connection" msgstr "" "uso: %s \n" "command puede ser:\n" " devices Listar dispositivos de red\n" " connections Listar conexiones\n" " info Listar las propiedades de una conexión específica\n" " create Crear una nueva conexión\n" " delete Eliminar una conexión\n" " up Conectar usando una conexión existente\n" " down Desconectar una conexión" #: bin/network.py:176 bin/network.py:217 bin/network.py:272 bin/network.py:438 #: bin/network.py:460 bin/network.py:501 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: bin/network.py:257 bin/network.py:486 msgid "No such profile." msgstr "Perfil no existe." #: bin/network.py:261 bin/network.py:490 #, python-format msgid "There are more than one profiles named '%s'" msgstr "Existe más de un perfil con el nombre '%s'" #: bin/network.py:262 bin/network.py:491 msgid "Use one of the following commands:" msgstr "Use uno de los comandos siguientes:" #: bin/network.py:288 msgid "Profile name" msgstr "Nombre de Perfil" #: bin/network.py:294 msgid "Connection types:" msgstr "Tipos de conexión:" #: bin/network.py:298 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: bin/network.py:312 msgid "No avaible device for this type of connection" msgstr "No hay dispositivo disponible para este tipo de conexión" #: bin/network.py:320 msgid "Devices:" msgstr "Dispositivos:" #: bin/network.py:324 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: bin/network.py:330 bin/network.py:354 bin/network.py:358 #, python-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: bin/network.py:335 msgid "Enter manually" msgstr "Ingrese manualmente" # supongo que buscar esta bien, pero escucho otras sugerencias, favor revisar #: bin/network.py:336 msgid "Scan" msgstr "Buscar" #: bin/network.py:356 msgid "No remote access points found" msgstr "Puntos de acceso remoto no encontrado" #: bin/network.py:375 msgid "Choose authentication type:" msgstr "Elija el tipo de autenticación:" #: bin/network.py:388 bin/network.py:392 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: bin/network.py:391 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: bin/network.py:400 msgid "Network settings:" msgstr "Preferencias de Red:" #: bin/network.py:403 msgid "Automatic query (DHCP)" msgstr "Asignación automática (DHCP)" #: bin/network.py:404 msgid "Manual configuration" msgstr "Configuración manual" #: bin/network.py:409 msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" #: bin/network.py:410 msgid "Network mask" msgstr "Máscara de Red" #: bin/network.py:411 msgid "Gateway" msgstr "Puerto de enlace" #: bin/network.py:453 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: bin/network.py:463 #, python-format msgid "Profile %s removed." msgstr "Perfil %s eliminado." #: bin/network.py:514 #, python-format msgid "D-Bus Error: %s" msgstr "Error de D-Bus: %s" #: bin/network.py:538 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado"