# Translation to catalan, mudur.po of Pardus # Copyright (C) 2007 Pardus # This file is distributed under the same license as the Pardus package. # Jaume Villalba , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-09 11:04+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-01 21:58+0100\n" "Last-Translator: Jaume Villalba \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: bin/mudur.py:167 msgid "Cannot write mudur.log, read-only file system" msgstr "" "No s'ha pogut escriure el mudur.log, aquest és un sistema d'arxius només de " "lectura" #: bin/mudur.py:349 msgid "Cannot find /etc/pardus-release" msgstr "No s'ha pogut trobar el /etc/pardus-release" #: bin/mudur.py:574 #, python-format msgid "Could not set unicode mode on tty %d" msgstr "No s'ha pogut establir el mode unicode en el tty %d" #: bin/mudur.py:609 bin/service.py:236 #, fuzzy msgid "Starting DBus..." msgstr "L'udev s'està engegant" #: bin/mudur.py:655 #, python-format msgid "Bringing up interface %s" msgstr "" #: bin/mudur.py:662 #, python-format msgid "Unable to bring up interface %s" msgstr "" #: bin/mudur.py:667 msgid "No network connection, skipping remote mount." msgstr "" #: bin/mudur.py:675 #, fuzzy msgid "Cannot connect to DBus, services won't be started" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el COMAR, els serveis no s'engegaran" #: bin/mudur.py:680 msgid "Cannot start system logger" msgstr "No es pot engegar el registre del sistema" #: bin/mudur.py:698 msgid "Starting services" msgstr "Els serveis s'estan engegant" #: bin/mudur.py:713 msgid "Stopping services" msgstr "Els serveis s'estan aturant" #: bin/mudur.py:723 #, fuzzy msgid "Stopping DBus" msgstr "Els serveis s'estan aturant" #: bin/mudur.py:732 msgid "Mounting /dev" msgstr "El /dev s'està muntant" #: bin/mudur.py:742 msgid "Restoring saved device states" msgstr "Restauració dels estats dels dispositiu desats" #: bin/mudur.py:765 msgid "Starting udev" msgstr "L'udev s'està engegant" #: bin/mudur.py:772 msgid "Populating /dev" msgstr "El /dev s'està omplint" #: bin/mudur.py:790 msgid "Remounting root filesystem read-only" msgstr "" "El sistema d'arxius de l'arrel en mode de només lectura r'està tornant a " "muntar" #: bin/mudur.py:797 msgid "Checking root filesystem (full check forced)" msgstr "La integritat del sistema d'arxius de l'arrel s'està comprovant" #: bin/mudur.py:802 msgid "Checking root filesystem" msgstr "La integritat del sistema d'arxius de l'arrel s'està comprovant" #: bin/mudur.py:808 msgid "Filesystem repaired, but reboot needed!" msgstr "El sistema d'arxius ha estat reparat, però cal reiniciar l'ordinador" #: bin/mudur.py:812 msgid "Rebooting in 10 seconds ..." msgstr "Es reiniciarà en 10 segons..." #: bin/mudur.py:814 msgid "Rebooting..." msgstr "S'està reiniciant..." #: bin/mudur.py:817 msgid "Filesystem couldn't be fixed :(" msgstr "No ha estat possible reparar el sistema d'arxius :(" #: bin/mudur.py:820 msgid "Skipping root filesystem check (fstab's passno == 0)" msgstr "" "Omissió de la comprovació del sistema d'arxius de l'arrel (fstab's passno == " "0)" #: bin/mudur.py:822 msgid "Remounting root filesystem read/write" msgstr "" "El sistema d'arxius de l'arrel en mode de lectura/escriptura s'està tornant " "a muntar " #: bin/mudur.py:824 msgid "Root filesystem could not be mounted read/write :(" msgstr "" "No ha estat possible muntar el sistema d'arxius de l'arrel en mode de " "lectura/escriptura :(" #: bin/mudur.py:867 #, python-format msgid "Setting up hostname as '%s'" msgstr "Com a nom de l'ordinador s'emprarà '%s'" #: bin/mudur.py:876 #, fuzzy, python-format msgid "Calculating module dependencies for %s" msgstr "Càlcul del mòdul de dependències" #: bin/mudur.py:899 msgid "Checking all filesystems" msgstr "Comprovació de tots els sistemes d'arxiu" #: bin/mudur.py:903 msgid "A full fsck has been forced" msgstr "" #: bin/mudur.py:913 msgid "Filesystem errors corrected" msgstr "Els errors del sistema d'arxius han estat corregits" #: bin/mudur.py:915 msgid "Fsck could not correct all errors, manual repair needed" msgstr "" "El Fsck no ha pogut corregir tots els errors, la reparació manual s'escau" #: bin/mudur.py:928 msgid "Mounting USB filesystem" msgstr "El sistema d'arxius USB s'està muntant" #: bin/mudur.py:934 msgid "Mounting local filesystems" msgstr "El sistema d'arxius local s'està muntant" #: bin/mudur.py:937 msgid "Activating swap" msgstr "Activació de l'espai de bescanvi (swap)" #: bin/mudur.py:956 #, fuzzy msgid "Starting portmap service for NFS" msgstr "Els serveis s'estan engegant" #: bin/mudur.py:959 #, fuzzy msgid "Mounting remote filesystems (CTRL-C stops trying)" msgstr "" "El sistema d'arxius de l'arrel en mode de només lectura r'està tornant a " "muntar" #: bin/mudur.py:973 msgid "Mounting skipped with CTRL-C, remote shares are not accessible!" msgstr "" #: bin/mudur.py:986 msgid "Setting disk parameters" msgstr "Configuració els paràmetres de disc" #: bin/mudur.py:1005 msgid "Setting system clock to hardware clock" msgstr "L'hora del sistema s'està configurant d'acord amb la del maquinari" #: bin/mudur.py:1019 #, fuzzy msgid "Failed to adjust systematic drift of the hardware clock" msgstr "" "No s'ha pogut configurar l'hora del sistema d'acord amb la del maquinari" #: bin/mudur.py:1023 msgid "Failed to set system clock to hardware clock" msgstr "" "No s'ha pogut configurar l'hora del sistema d'acord amb la del maquinari" #: bin/mudur.py:1026 msgid "Cleaning up /var" msgstr "El /var s'està netejant" #: bin/mudur.py:1033 msgid "Cleaning up /tmp" msgstr "El /tmp s'està netejant" #: bin/mudur.py:1071 msgid "Syncing system clock to hardware clock" msgstr "Sincronització de l'hora del sistema d'acord amb la del maquinari" #: bin/mudur.py:1074 msgid "Failed to sync clocks" msgstr "No s'ha pogut sincronitzar l'hora" #: bin/mudur.py:1086 msgid "Deactivating swap" msgstr "Desactivació de l'espai de bescanvi (swap)" #: bin/mudur.py:1107 msgid "Unmounting filesystems" msgstr "El sistema d'arxius s'està desmuntant" #: bin/mudur.py:1139 msgid "Remounting remaining filesystems readonly" msgstr "" "S'estan tornant a muntar els sistemes d'arxius restants en mode de només " "lectura" #: bin/mudur.py:1154 msgid "" "An internal error occured. Please report to the bugs.pardus.org.tr with " "following information:" msgstr "" "S'ha produït un error intern. Si us plau, reporteu aquest error a bugs." "pardus.org.tr amb la següent informació:" #: bin/mudur.py:1203 msgid "Mounting /sys" msgstr "El /sys s'està muntant" #: bin/mudur.py:1208 msgid "Mounting /dev/pts" msgstr "El /dev/pts s'està muntant" #: bin/mudur.py:1238 msgid "Setting up localhost" msgstr "Configuració del nom de la màquina (localhost)" #: bin/mudur.py:1248 msgid "Updating environment variables" msgstr "Actualització de les variables de l'entorn" #: bin/mudur.py:1263 msgid "Triggering udev events which are failed during a previous run" msgstr "" #: bin/mudur.py:1270 msgid "Loading CPUFreq modules" msgstr "" #: bin/mudur.py:1297 msgid "Trying initiate a warm reboot (skipping BIOS with kexec kernel)" msgstr "" #: bin/service.py:58 msgid "local" msgstr "local" #: bin/service.py:59 msgid "script" msgstr "seqüència" #: bin/service.py:60 msgid "server" msgstr "servidor" #: bin/service.py:72 msgid "running" msgstr "Està en marxa" #: bin/service.py:74 msgid "yes" msgstr "sí" #: bin/service.py:76 msgid "conditional" msgstr "" #: bin/service.py:98 msgid "Service" msgstr "Servei" #: bin/service.py:99 msgid "Status" msgstr "Estat" #: bin/service.py:100 msgid "Autostart" msgstr "Inici automàtic" #: bin/service.py:101 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: bin/service.py:144 #, fuzzy, python-format msgid "Starting %s..." msgstr "L'udev s'està engegant" #: bin/service.py:150 #, fuzzy, python-format msgid "Stopping %s..." msgstr "Els serveis s'estan aturant" #: bin/service.py:158 #, python-format msgid "Service '%s' will be auto started." msgstr "El servei '%s' s'iniciarà automàticament." #: bin/service.py:160 #, python-format msgid "Service '%s' won't be auto started." msgstr "El servei '%s' no s'iniciarà automàticament." #: bin/service.py:162 #, fuzzy, python-format msgid "Service '%s' will be started if required." msgstr "El servei '%s' s'iniciarà automàticament." #: bin/service.py:167 #, fuzzy, python-format msgid "Reloading %s..." msgstr "S'està reiniciant..." #: bin/service.py:193 bin/service.py:225 msgid "You must be root to use that." msgstr "" #: bin/service.py:244 msgid "Unable to start D-Bus" msgstr "" #: bin/service.py:248 #, fuzzy msgid "Stopping DBus..." msgstr "Els serveis s'estan aturant" #: bin/service.py:258 msgid "DBus is not running." msgstr "" #: bin/service.py:260 #, fuzzy msgid "DBus is running." msgstr "Està en marxa" #: bin/service.py:265 #, fuzzy msgid "" "usage: service [] [] \n" "where command is:\n" " list Display service list\n" " status Display service status\n" " info Display service status\n" " on Auto start the service\n" " off Don't auto start the service\n" " start Start the service\n" " stop Stop the service\n" " restart Stop the service, then start again\n" " reload Reload the configuration (if service supports this)\n" "and option is:\n" " -N, --no-color Don't use color in output\n" " -q, --quiet Don't print replies" msgstr "" "Sintaxi: service [] [] \n" "si enlloc d' fiqueu:\n" " list Mostra la llista de serveis\n" " status Mostra l'estat del servei\n" " info Mostra l'estat del servei\n" " on Fa que el servei s'inicie automàticament\n" " off Fa que el servei no s'inicie automàticament\n" " start Inicia el servei\n" " stop Atura el servei\n" " restart Atura el servei i el torna a engegar després\n" " reload Torna a carregar la configuració (en cas que el servei permeta " "aquesta funció)\n" "i si l'opció és:\n" " -N, --no-color No fa servir colors en la sortida" #: bin/network.py:64 #, python-format msgid "Connection Name : %s " msgstr "" #: bin/network.py:65 #, python-format msgid "Status : %s " msgstr "" #: bin/network.py:66 #, python-format msgid "Adress : %s " msgstr "" #: bin/network.py:69 #, python-format msgid "Device Name : %s " msgstr "" #: bin/network.py:71 #, python-format msgid "Device Id : %s " msgstr "" #: bin/network.py:73 #, python-format msgid "Mask : %s " msgstr "" #: bin/network.py:75 #, python-format msgid "Gateway : %s " msgstr "" #: bin/network.py:77 #, python-format msgid "Netmode : %s " msgstr "" #: bin/network.py:79 #, python-format msgid "Namemode : %s " msgstr "" #: bin/network.py:81 #, python-format msgid "Remote : %s " msgstr "" #: bin/network.py:86 msgid "Up" msgstr "" #: bin/network.py:87 msgid "Down" msgstr "" #: bin/network.py:113 #, python-format msgid "" "usage: %s \n" "where command is:\n" " devices List network devices\n" " connections List connections\n" " info List properties of a given connection\n" " create Create a new connection\n" " delete Delete a connection\n" " up Connect given connection\n" " down Disconnect given connection" msgstr "" #: bin/network.py:176 bin/network.py:217 bin/network.py:272 bin/network.py:438 #: bin/network.py:460 bin/network.py:501 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "" #: bin/network.py:257 bin/network.py:486 msgid "No such profile." msgstr "" #: bin/network.py:261 bin/network.py:490 #, python-format msgid "There are more than one profiles named '%s'" msgstr "" #: bin/network.py:262 bin/network.py:491 msgid "Use one of the following commands:" msgstr "" #: bin/network.py:288 msgid "Profile name" msgstr "" #: bin/network.py:294 msgid "Connection types:" msgstr "" #: bin/network.py:298 msgid "Type" msgstr "" #: bin/network.py:312 msgid "No avaible device for this type of connection" msgstr "" #: bin/network.py:320 #, fuzzy msgid "Devices:" msgstr "Servei" #: bin/network.py:324 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "Servei" #: bin/network.py:330 bin/network.py:354 bin/network.py:358 #, python-format msgid "%s:" msgstr "" #: bin/network.py:335 msgid "Enter manually" msgstr "" #: bin/network.py:336 msgid "Scan" msgstr "" #: bin/network.py:356 msgid "No remote access points found" msgstr "" #: bin/network.py:375 msgid "Choose authentication type:" msgstr "" #: bin/network.py:388 bin/network.py:392 msgid "Password" msgstr "" #: bin/network.py:391 msgid "Username" msgstr "" #: bin/network.py:400 msgid "Network settings:" msgstr "" #: bin/network.py:403 msgid "Automatic query (DHCP)" msgstr "" #: bin/network.py:404 msgid "Manual configuration" msgstr "" #: bin/network.py:409 msgid "IP Address" msgstr "" #: bin/network.py:410 msgid "Network mask" msgstr "" #: bin/network.py:411 msgid "Gateway" msgstr "" #: bin/network.py:453 msgid "Profile" msgstr "" #: bin/network.py:463 #, fuzzy, python-format msgid "Profile %s removed." msgstr "El servei '%s' s'ha tornat a carregar." #: bin/network.py:514 #, python-format msgid "D-Bus Error: %s" msgstr "" #: bin/network.py:538 msgid "Cancelled" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Device '%s' selected." #~ msgstr "El servei '%s' ha estat aturat." #~ msgid "Starting COMAR" #~ msgstr "El COMAR s'està engegant" #~ msgid "Stopping COMAR" #~ msgstr "El COMAR s'està aturant" #~ msgid "Starting Coldplug" #~ msgstr "" #~ "S'estan muntant els dispositius de muntatge fred (aquells per què cal " #~ "reiniciar, coldplug)" #~ msgid "You dont have permission to do this operation." #~ msgstr "No teniu permís per a realitzar aquesta operació" #~ msgid "Service doesn't provide this operation." #~ msgstr "El servei no ofereix aquesta operació." #, fuzzy #~ msgid "%(script)s error: %(data)s" #~ msgstr "%s error: %s" #~ msgid "You should be the root user in order to control the comar service." #~ msgstr "" #~ "Per a poder controlar el servei COMAR heu d'estar connectat com a " #~ "superusuari." #~ msgid "Service '%s' started." #~ msgstr "El servei '%s' ha estat engegat." #~ msgid "Service '%s' stopped." #~ msgstr "El servei '%s' ha estat aturat."